нравственные факторы обучения (правила, предписания)

Опубликовано khantibalo от

Слово sikkhāpada фигурирует в палийских текстах в нескольких важных контекстах:

1. Правило дисциплины для монахов. В истории первой параджики говорится, что дост. Судинна совершил половой акт со своей бывшей женой в условиях, когда правила не были установлены (apaññatte sikkhāpade). В результате этой истории Будда говорит, "я установлю правило для монахов" (bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi), запрещающее совершать половой акт. При этом в сами формулы правил слово sikkhāpada или "принимаю" не входит:

Pārājikuddeso

Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, antamaso tiracchānagatāyapi, pārājiko hoti asaṃvāso.

Pārājikuddeso

"Тот монах, который, участвуя в монашеском обучении и добыче средств к существованию, не отрешившись от обучения, не объявив о своей слабости, совершит половое сношение, даже с самкой животного, является потерпевшим поражение и не имеет общности (с другими монахами)"

2. 10 правил дисциплины для саманеры (первый уровень буддийского монашества). Слово sikkhāpada входит в формулу правил:

2. Dasasikkhāpadaṃ

Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

2. Dasasikkhāpadaṃ

Я принимаю правило обучения воздерживаться от лишения жизни.

3. 5 правил дисциплины для мирян. Обычно Будда объясняет нравственность мирян как воздержание от 5 поступков, а не как принятие и соблюдение каких-то правил, напр. в АН 8.25. Однако само слово sikkhāpada в смысле "правила дисциплины", которые принимаются и соблюдаются, в контексте буддистов-мирян в каноне присутствует, напр. в АН 5.179 и ДН 5. В настоящее время миряне зачитывают формулу, аналогичную по структуре формуле для саманеры. Слово sikkhāpada входит в эту формулу.

В англоязычной литературе палийское слово sikkhāpada обычно переводится как precept, в некоторых современных переводах также используется новый вариант - training rule, rule of training, training precept что лучше соответствует структуре палийского слова.

В русскоязычной литературе, которая в основном представляет собой любительские переводы с английского, используются слова "правило", "предписание". Некоторые авторы ошибочно используют в этом контексте слова "заповедь" или "обет", видимо под влиянием христианства или буддизма Махаяны/Ваджраяны с его обетами-клятвами.

Рассмотрим как слово sikkhāpada объясняется в палийских комментариях. Для изучения этого вопроса были переведены фрагменты комментария к 1 параджике, комментария к 10 правилам саманеры и комментария к Абхидхамме. Составляя общий список даваемых там трактовок, получаем следующие объяснения с разным пониманием слова pada:

  1. путь, средство, способ, с помощью которого приходят к обучению
  2. корень, опора, основа обучения
  3. изречение, объясняющее смысл воздержания от чего-либо
  4. раздел обучения, место обучения, составляющая обучения

Для слова "обучение" (sikkhā) даются следующие варианты понимания:

  1. нравственность, состоящая в воздержании от совершения дурных поступков по традиции, мирское прозрение, поглощённость ума тонкоматериального и нематериального мира, а также благородный путь
  2. все благотворные виды поведения, которым следует обучаться
  3. воздержание от дурных поступков

Комментарий говорит, что обучение возвышенной нравственности, возвышенному уму и возвышенной мудрости здесь не подразумевается.

Из текстов комментариев видно, что значение "изречение, объясняющее смысл воздержания от чего-либо", из которого можно пытаться вывести понимание "правило/предписание", не рассматривается как основное и в двух из трёх объяснений слова sikkhāpada не приводится. Основным пониманием для комментариев видимо является "путь или средство для прихода к обучению".

В том же комментарии к Абхидхамме то, что в обиходе называется "пятью предписаниями (мирянина)" предлагается понимать как "пять [нравственных] составляющих (элементов, факторов) обучения".

В комментарии к МН 4 нравственность мирянина объясняется без использования слова sikkhāpada как "пять воздержаний" (pañca veramaṇiyo).