неистинные (ненадлежащие) взгляды

Опубликовано khantibalo от

Определение даётся в АН 10.176

10. Cundasuttaṃ

Он придерживается неистинных взглядов, видит всё в искажённом свете: "Нет ничего что подаётся, что подносится, что жертвуется, не существует плода благих и дурных поступков, нет этого мира, нет мира после смерти, нет матери, нет отца, нет самопроизвольно рождающихся существ, нет в мире отшельников и брахманов, которые благодаря правильной жизни и практике провозглашают этот мир и мир после смерти, познав его с помощью собственного знания."

Объяснения в комментарии к ДН 2, где эти взгляды приводятся в качестве учения одного из шести учителей:

Ajitakesakambalavādavaṇṇanā

В учении Аджиты "ничего не даётся" сказано в отношении несуществования плода дара.
"Жертвуется" означает большое жертвоприношение.
"Подносится" - подразумевается дар гостям.
И в этих двух случаях (жертвуется, подносится) в связи с несуществованием плода [по его мнению] он отвергает его.
"Благих и дурных" - хорошо сделанных и плохо сделанных [поступков]; в смысле "благотворных и неблаготворных".
"Плод и результат": он говорит, что нет того, что называется плодом или результатом.
"Нет этого мира": для того, кто живёт в другом мире, этого мира нет, а для того, кто живёт в этом мире, другого мира нет. Он показывает, что все [полностью] уничтожаются в тех местах, они пребывают.
"Нет отца, нет матери": он говорит это в смысле отсутствия плода у надлежащего и ненадлежащего поведения в отношении родителей.
"Нет самопроизвольно рождающихся существ": он говорит, что нет существ, которые скончавшись, возрождаются.

Подкомментарий к этому месту:

Ajitakesakambalavādavaṇṇanā

"Даётся" - здесь подразумевается дарение, возглавляемое (по)даянием, "говорит об отсутствии плода у того, что даётся". В отношении даваемого он отвергает разговор о [подаваемой] еде и прочих предметах [дарения].
И здесь "жертвуется" и "подносится" по тому же принципу.
"Большое жертвоприношение": большая раздача даров доступная для всех.
"Дар гостям": дар, который должен быть совершён [человеку] благодаря [его] статусу гостя.
"Плод": плод в виде блага и плод в виде результата.
"Последствие": аналогичный плод.
"Для находящегося в том мире (после смерти) этого мира нет": для находящегося в том мире нет этого мира, который должен быть обретён поступками (каммой).
"Для того, кто живёт в этом мире, другого мира нет": для находящегося в этом мире нет другого мира, который должен быть обретён поступками (камма).
По этой причине сказал "все [полностью] уничтожаются в тех местах, они пребывают".
Эти существа в том или ином состоянии бытия, находясь в чреве и прочем уничтожаются в тех местах, исчезают благодаря невозникновению и исчезновению.
"Благодаря отсутствию плода": благодаря отсутствию плода надлежащего и ненадлежащего обращения с матерью и отцом он говорит "нет отца, нет матери"; нет отца и матери, и благодаря тому, что сейчас нет совершаемых им подношений, которые были бы очевидны в мире.
"Возникновение этих существ полностью подобно пузырю, нет тех, кто умерев ранее пришёл" - с целью продемонстрировать это сказано "нет самопроизвольно рождающихся существ". этим он сказал: "говорит, что нет существ, которые скончавшись, возрождаются".
"Отшельнику, который должным образом познал, следует никому ничего не сказав, пребывать в сдержанности, в противном случае он засуживает презрительного обозначения.
Ведь что один другому может сделать?
И здесь достижение одного не может быть опорой для кого-либо другого, который уничтожается в том самом месте, где пребывает." Объясняя это сказал "те, кто в этом мире... объясняют".

Комментарий к последнему пункту формулы:

1. Sāleyyakasuttavaṇṇanā

"Объясняют, постигнув с помощью собственного возвышенного знания": нет тех, кто сделали для себя ясным (как будто перед глазами) этот мир и другой мир с помощью великолепной мудрости его объясняют. Тем самым они объясняют несуществование всеведущих будд. К этому моменту объяснён неистинный взгляд из 10 предметов.