Враги в облике друзей

Опубликовано khantibalo от 5 марта, 2021 - 11:32

Mittapatirūpakā

"О сын домохозяина, следующих четырёх следует определять как врагов в облике друзей:
(1) того, кто присваивает чужое имущество, следует определять как врага в облике друга; (2) того, кто помогает только на словах, следует определять как врага в облике друга; (3) того, кто льстит, следует определять как врага в облике друга; (4) товарища по растрате следует определять как врага в облике друга.

Комментарий говорит, что тем самым здесь объясняются глупцы, с которыми не стоит водиться. (khantibalo: избегание глупцов является первым счастливым предзнаменованием в СНп 2.4)

Тот, кто присваивает чужое имущество

Mittapatirūpakā

О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто присваивает чужое имущество, следует определять как врага в облике друга:
(1) он присваивает чужое имущество, (2) он дает немного и хочет многого,
(3) он выполняет свои обязанности из страха, (4) он общается ради собственной выгоды.
Этими четырьмя способами того, кто присваивает чужое имущество, следует определять как врага в облике друга.

Комментарий даёт следующее объяснение

Mittapatirūpakādivaṇṇanā

"Тот, кто присваивает чужое имущество": он непременно что-то берёт.
Он идёт с пустыми руками в дом друга и хвалит платье друга и другие части находящейся на нём одежды. Друг одевает другую одежду и отдаёт ему то, что на нём было, со словами "любезный, ты слишком сильно это хвалишь".
"Он даёт немногое и хочет многого": неважно сколь незначительную вещь он дал, он просит много взамен.
"Он исполняет свои обязанности из страха": когда возникает страх (опасность) в отношении себя [и друга?], он исполняет ту или иную обязанность сам как будто он раб. Он не исполняет её всё время. Он исполняет её когда возник страх, а не из-за любви. Поэтому он зовётся врагом.

В подкомментарии проводится различие между двумя последними: тот, кто помогает из страха, стремиться избежать потери, а тот, кто общается ради собственной выгоды, стремиться приобрести выгоду для себя.

Тот, кто помогает только на словах

Mittapatirūpakā

О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто помогает только на словах, следует определять как врага в облике друга:
(1) он встречает прошлым, (2) он встречает будущим, (3) он принимает [гостя] пустыми словами, (4) когда возникают какие-то дела [где требуется его помощь] он указывает на [собственное] несчастье.
Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто помогает только на словах, следует определять как врага в облике друга.

Комментарий даёт такое объяснение:

Mittapatirūpakādivaṇṇanā

[Тот, кто помогает только на словах] "Он встречает [пришедшего гостя] прошлым [=недоступными сейчас вещами]": когда приходит друг, он говорит: "Ты не пришёл вчера или в другой день. Тогда урожай был очень обильным. Набрав много риса, семян ячменя и других продуктов мы сидели, смотря на дорогу [придут ли гости]. Но сегодня уже ничего нет." Так он встречает прошлым.
"Встречает будущим": встречает пришедшего гостя словами о будущем [урожае]: "Тогда [в будущем] у нас будет прекрасный урожай. Рис и прочее будет склоняться под весом своих плодов. Когда мы соберём урожай, мы сможем принять тебя".
"[Принимает] пустыми [словами]": сидя на спине слона или лошади он говорит: "любезный, подойди, садись сюда!".
[Или] надев прекрасную одежду, он говорит: "это подошло бы моёму товарищу, но у меня нет другой такой же". Это называется встречать гостя пустыми словами.
"Когда возникают какие-то дела [где требуется его помощь] он указывает на [собственное] несчастье": когда ему говорят "мне нужна повозка", он отвечает "у моей сломалось колесо, сломалась ось" и т.п.

Тот, кто льстит

Mittapatirūpakā

О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто льстит, следует определять как врага в облике друга:
(1) он одобряет плохое, (2) он [неуместно] одобряет хорошее, (3) он хвалит его в его присутствии, (4) он ругает его в его отсутствии.
Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто льстит, следует определять как врага в облике друга.

Комментарий даёт такое объяснение:

Mittapatirūpakādivaṇṇanā

[Тот, кто льстит] "Одобряет плохое": когда человек подстрекает других совершать убийства или другие [дурные дела], он одобряет это словами "хорошо, любезный, давай сделаем это".

"Одобряет хорошее" объясняется в подкомментарии:

Mittapatirūpakavaṇṇanā

"Одобряет хорошее": если друг наставляет [других] делать что-то хорошее, не учитывая [подходящего] места и времени [или] без учёта помех и других [нежелательных последствий], которые это дело может повлечь, он, зная об этом, одобряет словами "хорошо, любезный, давай сделаем это".

В "украшении мирских последователей" говорится, что тот, кто хвалит в присутствии, хвалит поведение, жилище и обученность друга. Ругает в отсутствии - это не только критика, но и когда он раскрывает другим ту информацию о человеке, которую не стоит раскрывать. В подкомментарии это объяснение найти не удалось.

Товарищ по растрате

Mittapatirūpakā

О сын домохозяина, четырьмя способами товарища по растрате следует определять как врага в облике друга:
(1) он товарищ в пристрастии к опьяняющим веществам, которые вызывают беспечность, (2) он товарищ в разгуливании по улицам в неподходящее время, (3) он товарищ в частом посещении ярмарок, (4) он товарищ в пристрастии к азартным играми, которые вызывают беспечность.
Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, товарища по растрате следует определять как врага в облике друга."

Комментарий даёт такое объяснение:

Mittapatirūpakādivaṇṇanā

[товарищ по растрате] "Товарищ [в употреблении алкоголя]": в ответ на "в том-то месте выпивают, давай пойдём туда" отвечает "хорошо" и идёт.
Тот же принцип во всех остальных случаях.

Резюме

Mittapatirūpakā

Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил:
"Друг, который присваивает чужое имущество, друг, который помогает только на словах,
Друг, который льстит, товарищ по растрате,
Эти четверо - недруги. Мудрый человек, зная об этом,
держится от них на расстоянии, как от опасной дороги.