Дигха Никая в переводе А.Я. Сыркина 2020 года

Опубликовано khantibalo от

В 2020 году издательством "Наука - восточная литература" был выпущен полный перевод одного из важных собраний текстов палийского канона - Дигха Никаи. Это первый в российской практике случай, когда был официально опубликован перевод такого большого текста непосредственно с языка пали, выполненный профессиональным востоковедом. Надо отметить, что работу по переводу этого текста А.Я. Сыркин начал ещё в 1970x годах и первые 13 сутт Дигха Никаи вышли уже в 1974 году.

Силами Московской общины буддистов Тхеравады было произведено точное сведение всего материала 1974 года и 2020 года с палийскими оригиналами. По итогам этой работы можно дать следующие оценки труду Сыркина.

Общие замечания

1. Из текста складывается впечатление, что у переводчика не было доступа к палийским комментариям и он не читал их. В своей работе Сыркин ссылается в основном на переводы других авторов и на цитируемые ими источники. Сейчас же любая серьёзная работа по текстам канона включает в себя множество ссылок на классические комментарии для уточнения тех или иных мест, иногда приводится полный или частичный их перевод.

2. Создаётся впечатление, что переводчик знает ключевые аспекты практического буддизма лишь по наслышке. Например, на 771 странице он в сноске пишет

...ткань, сосуд для подаяний и верхнюю одеж ду (saṃghāṭi-patta-cīvara-dhāraṇe)... — ср. PR: 667, 406, 269. DF: 70 и СВР: 63 переводят saṃghāti «туника»; по-видимому, здесь имеется в виду одежда, носимая под cīvara (ср. PR: 667).

Из этого комментария следует, что его автор не знает даже состава монашеской одежды, что стыдно для религиоведа. saṅghāṭi - не является ни туникой, ни чем-либо, носимым под основным одеянием. Это двухслойный прямоугольный кусок ткани, играющий роль плаща, который может носиться и в сложенном виде на плече. О монашеском одеянии см. статью на нашем сайте.

3. В переводе пропущены части текста, например в этом месте ДН 22. Но возможно, это какие-то проблемы, возникшие при подготовке к изданию.

Переводы буддийских терминов

1. ДН 2: sikkhāpadesu как "заповеди". Этот перевод может и сошёл бы, если бы ставилась цель сделать текст максимально понятным для христиан, причём любой ценой. Но смысл буддийского термина он передаёт плохо, поскольку в буддизме принципы нравственности, которые он означает, не спущены сверху богом или каким-то другим законодателем. Буддисты в своём обиходе называют это правилами или предписаниями, однако в палийских комментариях этот термин понимается скорее как "путь к обучению". См. нашу работу на эту тему.

2. Там же слово satisampajaññena переведено как "способностью самосознания и вдумчивостью". sati как "способность самосознания" и sampajañña как "вдумчивость" показывает, что переводчик так и не разобрался с этими ключевыми для практики словами. В ДН 22 он переводит paṭissatimattāya как "ради внимательности", как будто эту часть переводил другой переводчик, начитавшийся современных "переводов". На нашем сайте эти слова разбираются: sati sampajañña

3. Там же Thinamiddhaṃ как "косность". Видимо переводчик не увидел, что здесь вообще-то сандхи из двух слов. Данное препятствие разбирается на странице нашего сайта.

4. Там же savitakkaṃ savicāraṃ в контексте джханы переводит как "с устремленным рассудком и углубленным рассуждением". Сомнительный перевод, см. разбор формулы первого уровня поглощённости на нашем сайте.

5. В ДН 31 nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya переведено как "как поднимают упавшее", это ошибка, данный фрагмент разбирается в комментарии к СНп 1.4 и др.

6. Безобразный перевод sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno и подобных терминов в ДН 33. Вместо "практикующий для достижения (личного переживания) плода вхождения в поток" он переводит "достигший вкушения плодов вступления в поток". Аналогичная ошибка и в части остальных практикующих.

7. В ДН 34 muditā переведено как "удовлетворённость", в то время как правильный перевод "сопереживающая радость", "сорадование".

8. В ДН 9 saññā переведено как "сознание". Это ошибка, в суттах слово объясняется как распознавание. Данное понятие разбирается на странице нешего сайта. Однако интересно, что в последнем издании книги "вопросы Милинды" А. Парибок отказался от перевода "распознавание" в пользу перевода "[предметное] сознание". На английский повсеместно переводят как perception.

Заключение

Хотя данный перевод и выполнен профессионалом с языка пали, ему не удалось избежать существенных ошибок. По всей видимости средства автоматизации труда переводчика не использовались, из-за этого термины в одинаковом контексте переводятся по-разному. Отсутствие доступа к палийским комментариям также сказалось негативным образом. Хотя эта работа на фоне множества издающихся любительских переводов является шагом вперёд, она, на мой взгляд, не заслуживает высокой оценки.

статья будет дополняться

Комментарии

Я заинтересовался буддизмом совсем недавно, в 2020 году. Это первый перевод текста, который мною изучается в течении последнего полугода. Конечно для меня в учении еще многое скрыто, но то что я усвоил из своего опыта и изучении других материалов, часто откликается в данном труде . Конечно при условии внимательного изучения и анализа через призму своего опыта.
Возможно тонкости ускользают. Но определенно польза для понимания и пища для размышлений даже для такого "новичка" как я имеется.
Добавил комментарий , чтобы те, кто так же начинают изучение буддизма не боялись этого перевода и не считали его бесполезным.
Спасибо.

У нас кстати есть собственные более точные переводы некоторых сутт
https://tipitaka.theravada.su/toc/translations/1098
но, конечно, не всех.
Для желающих изучить Дигха Никаю _полностью_ эта книга Сыркина скорее всего много лет будет единственно доступной, так что лучшее что мы можем сделать для её читателей - составить список недостатков. Здесь в статье приведена лишь небольшая часть...

волосы дыбом встают от такого перевода. В списке еще нет таких перлов перевода как "греховные свойства" и много чего еще. Я конечно понимаю возмущение знающих людей от переводов (или "пересказов", как сказал Ассаджи) SV, но на моей памяти перевод от Сыркина самый худший, куда хуже дилетантских переводов SV. Странное утверждение, что сия работа являеться "шагом вперед". не смотрите на регалии переводчиков.

Сыркин и не религиовед, он филолог, переводил с древнегреческого, с санскрита. В частности, он переводил некоторые Упанишады. Претензия, что его перевод неточен для практикующего буддиста - очевидно оправдана. Другой вопрос, ставил ли Сыркин перед собой такую задачу, или же переводил ДН как памятник древнеиндийской литературы