Словами Будды, Тхерагатха и Тхеригатха

Опубликовано khantibalo от

В 2020 году в издательстве "Ганга" вышла книга "Словами Будды", представляющая собой антологию текстов палийского канона. В целом такая антология могла бы быть очень востребованной теми, кто хочет ознакомиться с основными положениями учения Будды, читая не отрывки и не работы современных авторов, а по возможности полные тексты важных наставлений непосредственно из канона. И вот, два переводчика-любителя взяли книгу Бхиккху Бодхи "In the buddha's words" и перевели её с английского. Таким образом, мы вновь имеем перевод с третьего языка большого объёма палийских текстов (в русском переводе более 800 страниц). Во что это обычно выливается мы уже ранее рассматривали. Ничего удивительного, что вышел этот перевод в том же самом издательстве "Ганга", известном тиражированием литературы для любителей эзотерики.

Замечания к этому переводу ранее были высказаны читателями на буддийском форуме.

Полностью этой книги в моём распоряжении нет, но по тем отрывкам, которые мне прислали, можно сделать следующие замечания.

1. В переводе СН 22.56 на странице 564 слово upādānakkhandhā переведено как "совокупности, подверженные цеплянию". Дословно это слово означает "подбирание", "присвоение" в отношении того, что не является мной и моим, и в комментариях объясняется как крепкое cхватывание. В СН 22.82, входящей в ту же антологию, upādāna объясняется через желание и страсть, на основании чего можно также перевести его и как "пристрастие" или "привязанность".  На 595 странице в переводе СН 12.1 upādāna опять переведено как "цепляние". (Наша статья по термину upādāna.)

2. Там же переводчики повторяют ошибку Бхиккху Бодхи согласно которой одно палийское слово надо переводить всегда одним английским. Первая совокупность (на 565 странице "форма") указывает на тело человека - это следует из самой СН 22.56 и других сутт. (Наша статья по термину rūpa.) Если уж очень хочется использовать одно слово, можно взять слово "образное" из перевода "вопросов Милинды".

3. В переводе АН 4.53 на странице 222 сhavo/chavā ошибочно переведено как демон/демоница. Там же слово sīlavā переведено как "добродетельный". Такой перевод свидетельствует, что его авторы не потрудились заглянуть в палийский оригинал, а просто перевели слово virtuous первым попавшимся из англо-русского словаря. Слово sīla означает воздержание от дурных поступков и разбирается в статье на нашем сайте. Хотя это воздержание действительно является одной из добродетелей, наряду со щедростью, мудростью и т.п.,  палийский термин sīla их не охватывает.

Кроме того, из текста на 222 странице также складывается впечатление, что он неправильно сокращён.

4. В переводе АН 8.36 на странице 298 слово puñña переведено как "заслуги" с английского merit. Это плохой перевод слова puñña, данное слово означает "добродетельные поступки", "добрые дела". Ошибкой является и оборот "копит заслуги", его нет в палийском оригинале этой сутты. На той же странице bhāvanā сначала (правильно) переведено как "развитие ума", а затем в том же контексте как "практика медитации".

В руки автора этой статьи также попала изданная в 2022 году тем же издательством книга "Тхерагатха и Тхеригатха". В ней грубая ошибка с переводом слова sīla как "добродетель" встречается уже на странице с выходными данными:

Тематика гатх описывает все аспекты Благородного восьмеричного пути: добродетель, сосредоточение и мудрость.

И эта ошибка повторяется в тексте и дальше. Например в переводе 958 строфы sīlesu asamāhitā (не сдержанные в нравственности/предписаниями нравственности) переведено как "Лишенные всех добродетелей":

Лишенные всех добродетелей
В других изъяны станут лишь искать
Бесстыжие пойдут бродить повсюду
Напоминающие диких хищников

На 43 странице в переводе 70 строфы мало того что опять sīla в переводе "добродетель", так ошибка допущена даже в имени монаха, которого звали Puṇṇa (Пунна).

70. Пунья Тхера

Добродетель - это высшее
Но мудрость в ней ещё нужна
Кто мудр и добродетелен - воистину
Зовётся лучшим на земле и небе.

Первая строка этой строфы с языка пали переводится так: "Нравственность здесь высшее, но мудрость - наивысшее". Что получилось в результате попыток сделать из этого стихи - судите сами.

Заключение

Вряд ли что-то серьёзное можно ожидать от любительских переводов, не говоря уже о том, когда текст пытаются переложить в стихи. Подробное исследование приведённых здесь работ я не проводил и привёл в статье только то, что сразу бросилось в глаза, но уже беглый взгляд подтверждает моё предположение о невысоком их качестве. В то же время, переводчики книги "Словами Будды" по-видимому учли некоторые замечания, которые были к переводам SV. Это какой-никакой прогресс.

статья будет дополняться