К более качественным переводам

Опубликовано khantibalo от

В этой статье я рассмотрел проблемы, от которых страдают издаваемые ныне переводы текстов палийского канона. Любительские переводы с третьего языка, не сверявшиеся с палийскими оригиналами, не прошедшие проверку грамотными редакторами, не могут быть точными и качественными. Автор данной статьи понял это много лет назад и уже на начальном этапе своей работы по переводу текстов начал применять средства автоматизации труда переводчика с функцией памяти переводов (OmegaT и др.). В дальнейшем им было разработано собственное программное обеспечение, позволяющее переводить тексты по предложениям, а также вести коллективную работу над переводами и их обсуждение. Это программное обеспечение было применено как для перевода работ современных авторов (в настоящее время они находятся в нашей библиотеке современной литературы), так и некоторых текстов палийского канона.

В дальнейшем на основе электронного издания Типитаки шестого буддийского собора была создана база данных и программное обеспечение для навигации и поиска в ней. В процессе совершенствования этой системы была добавлена возможность добавлять переводы текстов также со сведением по предложениям. Всё это позволило нескольким участникам подключиться к работе и в результате создать крупнейшую пали-англо-русскую базу данных переводов. Благодаря многоязычному интерфейсу сайта появилась возможность наполнения базы данных пользователями из других стран. Система позволила даже пользователям, не знающим языка пали, разбираться в палийском тексте. В помощь им на сайте функционирует словарь.

В системе создана не только возможность загрузки чужих переводов, но также и работа над своими собственными. Средства коллективной работы позволяют переводчикам комментировать переводы друг друга, снабжая свои комментарии прямыми ссылками на те или иные фрагменты канона и комментариев.

В настоящее время система доступна на сайте https://tipitaka.theravada.su. Основными результатами работы по ней можно считать следующие:

  • Полное сведение Махавагги Виная питаки и частичное - Чулавагги.
  • Полное сведение Дигха Никаи - для каждой сутты есть как минимум один перевод на русский и один - на английский язык
  • Полное сведение Маджджхима Никаи - для каждой сутты есть как минимум один перевод на английский язык
  • Полное сведение с переводом на английский или русский нескольких книг из Кхуддака никаи - Кхуддакапатхи, Дхаммапады, Уданы, Итивуттаки, вопросов Милинды, Петакопадесы
  • Полное сведение Висуддхимагги с переводом на английский
  • Полное сведение с переводом на английский комментария к Кхуддакапатхе и других комментариев к важным текстам канона
  • Частичное сведение ряда других текстов

На момент написания данной статьи работа по наполнению базы данных продолжается. В настоящее время сводится Ангуттара Никая и Вессантара джатака, кроме того запущен проект по полному переводу всех текстов, вошедших в антологию "Словами Будды". Доступность палийских оригиналов и точное сведение всех текстов с переводом на английский язык позволяет надеяться на появление более качественного русского перевода, чем те, которые уже рассматривались в рамках данной статьи.

Помимо наполнения базы данных, важным этапом работы над системой был перевод программного обеспечения на современную платформу и публикация исходного кода на github. Это позволяет другим разработчикам предлагать свои доработки.

Работающая над проектом команда надеется, что её усилия поспособствуют появлению более точных любительских, а в перспективе и профессиональных переводов палийских текстов.