Переводы отдельных текстов палийского канона на русский язык появились уже в XX веке и представляли собой по большей части переводы профессиональных религиоведов с языка пали. Ключевыми можно считать следующие работы:
- Дхаммапада в переводе с пали В.Н. Топорова (1960)
- Первая глава Дигха Никаи в переводе с пали А.Я. Сыркина (1974)
- "Вопросы Милинды" в переводе с пали А.В. Парибка (1989). Издание также включает в себя перевод нескольких сутт.
- Сутта Нипата в переводе с английского Н.И. Герасимова (дореволюционный)
- перевод избранных джатак А.В. Парибком в соавторстве
Таким образом, к концу XX века на русском языке была доступна лишь небольшая часть текстов палийского канона, а работы современных буддийских учителей были практически недоступны.
Что касается английского языка, то к этому времени уже имелись полные переводы ряда разделов канона и отдельных книг постканонической литературы, а к началу XXI века появились новые переводы второго поколения. В середине ХХ века начали выходить работы современных авторов как родом из Азии, так и западных монахов-учителей. На работу по переводу канона и изданию современной литературы большое влияние оказало распространение буддизма в Малайзии и Сингапуре, вступление в монашество целого ряда европейцев в странах Азии и появление в странах Запада буддийских монастырей, прежде всего линии Ачана Чаа.
С началом XXI века с развитием интернета начали появляться сайты с общедоступными текстами традиции Тхеравада на английском языке. В русскоязычном сегменте интернета силами отдельных энтузиастов, включая автора этой статьи, началась работа по их переводу. Однако она не носила массового характера и не ставила своей целью широкое распространение переводов путём их издания. Были переведены несколько сутт и несколько брошюр современных авторов на разные темы.
В конце первого десятилетия XXI века в России начали появляться буддийские общины, кроме этого некоторые русскоязычные буддисты посетили страны Азии. Появившиеся общины традиции Тхеравада можно условно разделить на два типа:
- общины, ориентирующиеся на конкретного современного учителя, линию учителей или буддизм конкретной страны
- общины, ориентирующиеся на тексты канона без привязки к стране или учителю
Общины первого типа занимаются в основном переводом и изданием работ своего учителя или линии его учеников. Тексты палийского канона в них обычно не изучаются или на них не делается особого акцента.
Общины второго типа занимаются исследованием и переводом как текстов канона, так и работ современных учителей без привязки к конкретной линии. Выход во втором десятилетии XXI века большого количества переводов канона можно связать с деятельностью этих общин, а также отдельных буддистов, посетивших Азию. В конце второго - начале третьего десятилетия начался бурный процесс издания этих работ на бумаге с доступностью их в книжных магазинах. Далее будет сделана попытка проанализировать качество этих изданий и их влияние на понимание учения Будды у читателей.
- Оставить комментарий
- 203 просмотра