Переводы SV Маджджхима, Ангуттара и Саньютта никаи

Опубликовано khantibalo от 29 июня, 2022 - 12:58

В 2010 годах в Санкт-Петербурге впервые в России был выполнен перевод нескольких больших разделов Палийского канона на русский язык. Работу проделал переводчик-любитель под псевдонимом SV, не имеющий профильного образования и не владеющий ни одним из классических буддийских языков. Он перевёл все тексты с английского, взяв за основу переводы с языка пали американского монаха Бхиккху Бодхи. Этот перевод изначально позиционировался как некоммерческий, и SV опубликовал его полностью в свободном доступе на своём сайте theravada.ru. Поскольку это полный перевод, т.е. переведены все тексты соответствующих разделов, он получил большое хождение в среде российских буддистов Тхеравады.

Оценивая качество этих переводов сначала следует сказать, что хотя переводы Бхиккху Бодхи, на котором они основаны, считаются лучшими на данный момент из полных переводов никай, они не лишены недостатков и многие из них уже достаточно хорошо известны. Например, Бхиккху Бодхи для перевода палийского слова bodhi использует уже явно устаревшее enlightenment (просветление). Это слово однокоренное с русским "будиться", "пробуждаться", поэтому большинство современных переводчиков на английский переводят его как awakening (пробуждение). Если же смотреть контекст, в котором упоминается это слово в палийских текстах, то из него следует значение "познание", "постижение", "открытие". Слово "Будда" также происходит от него и может быть переведено как "пробудившийся" или "постигший". Другой серьёзной ошибкой в переводах Бхиккху Бодхи является использование слова virtue для палийского слова sīla, видимо опять-таки следуя старым переводам. Страдают его переводы и от попыток переводить одно и то же палийское слово всегда одним и тем же английским.

Любой переводчик, который не владеет языком оригинала, не сверяет свои переводы с оригинальными текстами на пали и просто переводит английские слова как это сделал SV, обречён на перенос этих и других ошибок из английского в переводы на русский. Опытные русскоязычные буддисты, владеющие языком пали, неоднократно указывали, что помимо этого недостатка в переводах SV есть и другие ошибки и, по всей видимости, намеренные искажения текста с целью продвинуть свою точку зрения на некоторые вопросы. Я не буду приводить здесь детальный разбор, интересующихся этим вопросом направляю в посвящённую этому тему на форуме dhamma.ru. Помимо этого, SV отказывается исправлять ошибки в своих переводах, на которые ему указали читатели.

Таким образом, мы имеем дело с любительскими переводами, в которых учение Будды передано с намеренными и непреднамеренными искажениями и, к сожалению, большинство их читателей не знают об этом. Однако всё это не остановило издательство "Ганга" от запуска в конце 2010x работы по публикации этих переводов на бумаге.

Даже беглого знакомства с сайтом издательства "Ганга" достаточно чтобы понять, что оно занимается изданием разного рода эзотерического чтива, в котором буддийская литература - лишь одно из направлений. Целью этого издательства, очевидно, является извлечение прибыли из читателей "эзотерики", а качество выпускаемой литературы является делом десятым. Это следует и из коллектива "буддийского направления" среди которых нет людей с профильным образованием по религиоведению или буддийским языкам. Ничего удивительного, что издаваемые ими переводы получаются соответствующего качества. Попавшие в руки автора этой статьи несколько книг издательства только подтверждают данное мнение.

Как только было объявлено о выходе в издательстве "Ганга" первого тома Маджджхима никаи, российские буддисты сразу уведомили об этом Бхиккху Бодхи, с оригиналов которого переводил SV. Почтенному было сообщено об особенностях перевода SV и он предложил, чтобы кто-то из опытных буддистов, знающих язык пали, проверил перевод перед публикацией. В случае невозможности этого он просил удалить его имя и снабдить издание предисловием, в котором будет указано, что перевод делался с его текста и переводчик в процессе столкнулся с большими трудностями.

Понимая объём и сложность этой работы, никто из опытных переводчиков не взялся за сверку переводов SV. Несмотря на всё это издательство "Ганга" опубликовало все три тома Маджджхима никаи и сейчас занимается выпуском перевода Ангуттара никаи и Саньютта никаи того же автора.

Один из русских буддистов, имеющий монашеский стаж, красноречиво высказался по поводу издания этих переводов:

По поводу издания издательством Ганги переводов сутт со старцевада.ру. Это позор для самого издательства, так как очевидно что у издательства достаточно средств, что бы нанять переводчика, который сделал бы качественный перевод с пали на русский, вместо этого оно решило издать перевод через двойные руки пали-английский-русский, кроме того уже у самого Бикку Бодхи встречаются ошибки при переводе не говоря уже о Сергее SV. Некоторые сутты там без сверки с оригиналом на пали остаются непонятными. Такими действиями и подменяется Дхамма Адхаммой.

(источник цитаты)

Не заставила себя ждать и реакция профессиональных религиоведов. Тогда питерский, а ныне московский религиовед Андрей Парибок, кандидат филологических наук, также осудил издание перевода с третьего языка:

Есть  максима,  критикующая докучливое стремление к совершенству  и синдром откладывания. Мол, несовершенно сделанное  лучше совершенного несделанного. И в этой максиме есть смысл. Но  учет  современной информационной среды доступности слишком многого  позволяет сформулировать и контраргумент.  Слишком часто появление весьма несовершенного  закроет возможность появления совершенного НАВСЕГДА. Привожу профессиональный пример.  Выполнены энтузиастами, сторонниками тхеравады, переводы  с английских переводов обширных частей палийского канона. И изданы. Теперь, скорее всего, НИКОГДА по-русски не появятся переводы всех этих текстов прямо с пали. Это весьма нехорошо по двум причинам.  

1.  Английский язык-посредник гораздо дальше и грамматически, и семантически отстоит от пали, чем русский. Переводы  наверняка оказались приблизительны. И понимание доктрины будет приблизительное. И все важные тонкости пропадут.
2.  Переводы на английский  выполнены людьми без основательной культурологической, филологической, философской подготовки и конфессионально ангажированными. Хотя с родным английским языком и с хорошим пользовательским знанием языка пали. Русский перевод этих переводов поэтому окажется по качеству где-то посредине между должным идеалом и "Бхагавадгитой, как она есть" кришнаитов.
___
Есть русский перевод с английского перевода классического персидского  суфийского трактата Худжвири "Раскрытие спрятанного за завесой" Когда теперь публике ждать русского перевода? ?
А ведь первое издание было выполнено отечественным востоковедом Крымским! У меня есть ,- редчайшее издание 1924 года. Тираж 100 экз
___
Как бы вы, господа, отнеслись к переводу на русский через английский какого-либо классического текста на латыни, испанском, китайском? К переводу с английского перевода  книги Эрнста Юнгера? Я вот к этим случаям отношусь ровно так же

(источник цитаты)

В итоге, на момент написания этой статьи мы имеем продолжающийся процесс издания переводов, место которым лишь на сайте в интернете среди других любительских переводов, но точно не на бумаге. Однако горе-издатели и в ус не дуют: издательство загружено, печатные станки работают, книги продаются, любители эзотерики в восторге.