Глава 4. Правильная речь, правильная деятельность, правильные средства к существованию

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Глава 3. Правильное намерение
Оглавление Далее>>
Глава 5. Правильное усилие
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
The Noble Eightfold Path: The Way to the End of Suffering Благородный восьмеричный путь: путь к прекращению страданий
Chapter IV: Right Speech, Right Action, Right Livelihood (Samma Vaca, Samma Kammanta, Samma Ajiva) [nbsp][nbsp] Глава 4: Правильная речь, правильная деятельность, правильные средства к существованию
The next three path factors — right speech, right action, and right livelihood — may be treated together, as collectively they make up the first of the three divisions of the path, the division of moral discipline (silakkhandha). Следующие три фактора пути - правильная речь, правильная деятельность и правильные средства к существованию - можно рассматривать вместе, так как они составляют первый из трёх разделов пути - раздел нравственности (sīlakkhandha).
Though the principles laid down in this section restrain immoral actions and promote good conduct, their ultimate purpose is not so much ethical as spiritual. Хотя принципы, лежащие в этом разделе, сдерживают безнравственные поступки и стимулируют благое поведение, их конечная задача не столько морально-этическая, сколько духовная.
They are not prescribed merely as guides to action, but primarily as aids to mental purification. Они предписываются не просто как руководство к действию, но в первую очередь как средства очищения ума.
As a necessary measure for human well-being, ethics has its own justification in the Buddha's teaching and its importance cannot be underrated. Будучи необходимым фактором в благополучии человека, этика имеет своё собственное обоснование в учении Будды и её важность нельзя недооценивать.
But in the special context of the Noble Eightfold Path ethical principles are subordinate to the path's governing goal, final deliverance from suffering. Но в особом контексте Благородного восьмеричного пути этические принципы подчинены главной цели пути - окончательному освобождению от страданий.
Thus for the moral training to become a proper part of the path, it has to be taken up under the tutelage of the first two factors, right view and right intention, and to lead beyond to the trainings in concentration and wisdom. Следовательно, чтобы совершенствование в нравственности стало должной частью пути, к нему следует приступать под покровительством первых двух факторов - правильного взгляда и правильного намерения, что позволит продвинуться дальше к обучению сосредоточению и мудрости.
Though the training in moral discipline is listed first among the three groups of practices, it should not be regarded lightly. Хотя совершенствование в нравственности указывается первым среди трёх разделов пути, к нему не следует относиться пренебрежительно.
It is the foundation for the entire path, essential for the success of the other trainings. Это основа всего пути и неотъемлемое условие для успеха в остальных двух видах обучения.
The Buddha himself frequently urged his disciples to adhere to the rules of discipline, "seeing danger in the slightest fault." Будда сам часто побуждал своих учеников следовать правилам дисциплины, "видя опасность в мельчайших проступках".
One time, when a monk approached the Buddha and asked for the training in brief, the Buddha told him: "First establish yourself in the starting point of wholesome states, that is, in purified moral discipline and in right view. Однажды, когда некий монах подошёл к Будде и попросил кратко объяснить ему практику, Будда сказал ему: "Сначала укрепись в начальном этапе умелых умственных состояний, то есть, в очищенной нравственности и правильном взгляде.
Then, when your moral discipline is purified and your view straight, you should practice the four foundations of mindfulness" (SN 47:3). Затем, когда твоя нравственность очищена и взгляды выправлены, ты должен практиковать четыре основы памятования" (СН 47:3).
The Pali word we have been translating as "moral discipline," sila, appears in the texts with several overlapping meanings all connected with right conduct. Палийское слово sīla, которое мы переводим как "нравственность", встречается в текстах с несколькими разными смыслами, все из которых связаны с правильным поведением.
In some contexts it means action conforming to moral principles, in others the principles themselves, in still others the virtuous qualities of character that result from the observance of moral principles. В некоторых местах оно означает поступок, соответствующий моральным принципам, в других подразумеваются сами принципы, а в третьих - благие черты характера, приобретаемые в результате соблюдения моральных принципов.
Sila in the sense of precepts or principles represents the formalistic side of the ethical training, sila as virtue the animating spirit, and sila as right conduct the expression of virtue in real-life situations. В смысле правил или принципов слово sīla обозначает формальную сторону этического совершенствования, как качество - побуждающий дух, а как правильное поведение - выражение этого качества в ситуациях повседневной жизни.
Often sila is formally defined as abstinence from unwholesome bodily and verbal action. Часто нравственность формально определяется как воздержание от неблагих поступков тела и речи.
This definition, with its stress on outer action, appears superficial. Это определение с его акцентом на поступки на внешнем уровне, выглядит поверхностным.
Other explanations, however, make up for the deficiency and reveal that there is more to sila than is evident at first glance. Однако другие объяснения восполняют недостаток и показывают, что в нравственности скрыто больше, чем кажется на первый взгляд.
The Abhidhamma, for example, equates sila with the mental factors of abstinence (viratiyo) — right speech, right action, and right livelihood — an equation which makes it clear that what is really being cultivated through the observance of moral precepts is the mind. Например, в Абхидхамме нравственность приравнивается к умственным факторам воздержания (viratiyo) - правильной речи, правильной деятельности и правильным средствам к существованию. Из этого приравнивания становится ясно, что через соблюдение этических правил развивается именно ум.
Thus while the training in sila brings the "public" benefit of inhibiting socially detrimental actions, it entails the personal benefit of mental purification, preventing the defilements from dictating to us what lines of conduct we should follow. Следовательно, хотя совершенствование в нравственном поведении приносит пользу окружающим в виде препятствования общественно опасным поступкам, оно также приносит личное благо умственного очищения, препятствуя умственным загрязнениям диктовать нам какому образу поведения следовать.
The English word "morality" and its derivatives suggest a sense of obligation and constraint quite foreign to the Buddhist conception of sila; this connotation probably enters from the theistic background to Western ethics. Слово "мораль" и его производные привносят чувство обязанности и ограниченности, что совершенно чуждо буддийской концепции нравственности, этот оттенок, вероятно, привнесён в западную этику из среды религий с наличием бога.
Buddhism, with its non-theistic framework, grounds its ethics, not on the notion of obedience, but on that of harmony. В буддизме, с его системой без бога, этика опирается не на понятие подчинения, а на концепцию гармонии.
In fact, the commentaries explain the word sila by another word, samadhana, meaning "harmony" or "coordination." Фактически, в комментариях слово sīla объясняется другим словом - samadhana, означающим гармонию или координацию. да, видимо вот это место в комментарии к Удане http://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=196122
Все комментарии (3)
The observance of sila leads to harmony at several levels — social, psychological, kammic, and contemplative. Соблюдение нравственных принципов ведёт к гармонии на нескольких уровнях - социальном, психологическом, каммическом и медитативном.
At the social level the principles of sila help to establish harmonious interpersonal relations, welding the mass of differently constituted members of society with their own private interests and goals into a cohesive social order in which conflict, if not utterly eliminated, is at least reduced. На социальном уровне принципы нравственности помогают установить гармоничные межличностные отношения, скрепляя массу по-разному устроенных членов общества с их личными интересам и целями в сплочённый общественный порядок, в котором конфликт, если не полностью уничтожен, то хотя бы сведён к минимуму.
At the psychological level sila brings harmony to the mind, protection from the inner split caused by guilt and remorse over moral transgressions. На психологическом уровне нравственность приносит гармонию в ум, предоставляет защиту от внутреннего раскола, вызываемого чувством вины и угрызениями совести из-за проступков.
At the kammic level the observance of sila ensures harmony with the cosmic law of kamma, hence favorable results in the course of future movement through the round of repeated birth and death. На каммическом уровне соблюдение нравственных принципов обеспечивает гармонию с космическим законом каммы, что влечёт благоприятные последствия в процессе дальнейшего движения по циклу возобновляемых рождений и смертей.
And at the fourth level, the contemplative, sila helps establish the preliminary purification of mind to be completed, in a deeper and more thorough way, by the methodical development of serenity and insight. И на четвёртом, медитативном уровне, нравственность помогает установить предварительную чистоту ума, завершающуюся глубоким и тщательным образом путём методичного развития успокоения и прозрения.
When briefly defined, the factors of moral training are usually worded negatively, in terms of abstinence. При кратком объяснении факторы совершенствования нравственности описываются в негативной форме, в виде воздержания.
But there is more to sila than refraining from what is wrong. Но в этом факторе содержится нечто большее, чем просто воздержание от дурного.
Each principle embedded in the precepts, as we will see, actually has two aspects, both essential to the training as a whole. Как мы увидим далее, каждый принцип, содержащийся в этических правилах, имеет два аспекта, оба из которых крайне важны для практики в целом.
One is abstinence from the unwholesome, the other commitment to the wholesome; the former is called "avoidance" (varitta) and the latter "performance" (caritta). Один из них заключается в воздержании от неумелого, второй - в приверженности умелым поступкам. Первый на языке пали называется "vāritta" (избегание), а второй - "cāritta" (совершение).
At the outset of training the Buddha stresses the aspect of avoidance. В самом начале практики Будда подчёркивает важность избегания.
He does so, not because abstinence from the unwholesome is sufficient in itself, but to establish the steps of practice in proper sequence. Это сделано не потому, что воздержание от неумелого достаточно само по себе, но дабы выстроить шаги практики в должной последовательности.
The steps are set out in their natural order (more logical than temporal) in the famous dictum of the Dhammapada: "To abstain from all evil, to cultivate the good, and to purify one's mind — this is the teaching of the Buddhas" (v. 183). Шаги установлены в естественном порядке (более логичном, чем если бы использовался временнОй порядок) в известном изречении из Дхаммапады: "Не делать всякое зло, быть приверженным умелым поступкам, очищать свой ум - таково учение всех Будд" (строфа 143). more logical than temporal - не понял...
Все комментарии (1)
The other two steps — cultivating the good and purifying the mind — also receive their due, but to ensure their success, a resolve to avoid the unwholesome is a necessity. Другим двум шагам - приверженности умелым поступкам и развитию ума - также отдаётся должное, но дабы обеспечить их успешность, требуется решимость воздерживаться от дурного.
Without such a resolve the attempt to develop wholesome qualities is bound to issue in a warped and stunted pattern of growth. Без такой решимости попытка развивать умелые качества обречена дать испорченные и чахлые всходы.
The training in moral discipline governs the two principal channels of outer action, speech and body, as well as another area of vital concern — one's way of earning a living. Совершенствование в нравственности охватывает два основных канала действий на внешнем уровне - тело и речь, а также и ещё одну ключевую сферу - способ заработка на жизнь.
Thus the training contains three factors: right speech, right action, and right livelihood. Поэтому практика состоит из трёх факторов: правильная речь, правильная деятельность и правильные средства к существованию.
These we will now examine individually, following the order in which they are set forth in the usual exposition of the path. Теперь мы перейдём к рассмотрению их по отдельности, в порядке как они следуют в обычном объяснении пути.
Right Speech (samma vaca) Правильная речь
The Buddha divides right speech into four components: abstaining from false speech, abstaining from slanderous speech, abstaining from harsh speech, and abstaining from idle chatter. Будда делит правильную речь на четыре составляющих: воздержание от ложной речи, от клеветы, от грубой речи и от пустой болтовни.
Because the effects of speech are not as immediately evident as those of bodily action, its importance and potential is easily overlooked. Поскольку последствия речи не столь заметны как у действий тела, её важность и потенциал легко недооценить.
But a little reflection will show that speech and its offshoot, the written word, can have enormous consequences for good or for harm. Но несложное размышление показывает, что речь и её ответвление - письменное слово - может иметь огромные последствия на благо или зло.
In fact, whereas for beings such as animals who live at the preverbal level physical action is of dominant concern, for humans immersed in verbal communication speech gains the ascendency. Фактически, в то время как для существ вроде животных, живущих на доречевом уровне, первоочередное значение имеет физическое действие, у людей, погружённых в словесные коммуникации, речь занимает господствующее положение.
Speech can break lives, create enemies, and start wars, or it can give wisdom, heal divisions, and create peace. Речь может рушить жизнь, создавать врагов или придавать мудрость, исцелять размолвки и приносить мир.
This has always been so, yet in the modern age the positive and negative potentials of speech have been vastly multiplied by the tremendous increase in the means, speed, and range of communications. Так было всегда, однако в наше время позитивный и негативный потенциалы речи многократно усилились путём огромного развития средств, скорости и масштаба коммуникаций.
The capacity for verbal expression, oral and written, has often been regarded as the distinguishing mark of the human species. Способность словесной коммуникации, в устной и письменной форме, всегда считалась отличительной чертой рода человеческого.
From this we can appreciate the need to make this capacity the means to human excellence rather than, as too often has been the case, the sign of human degradation. Из этого мы можем понять потребность сделать эту способность средством совершенствования человека, а не, как часто бывает, признаком человеческой деградации.
(1) Abstaining from false speech (musavada veramani) (1) Воздержание от ложной речи
Herein someone avoids false speech and abstains from it. Здесь человек избегает ложной речи и воздерживается от неё.
He speaks the truth, is devoted to truth, reliable, worthy of confidence, not a deceiver of people. Он говорит правду, привержен правде, надёжен, заслуживает доверия, не обманщик людей.
Being at a meeting, or amongst people, or in the midst of his relatives, or in a society, or in the king's court, and called upon and asked as witness to tell what he knows, he answers, if he knows nothing: "I know nothing," and if he knows, he answers: "I know"; if he has seen nothing, he answers: "I have seen nothing," and if he has seen, he answers: "I have seen." На собрании, среди людей, среди родственников или в обществе, на заседании в государственном суде, его вызывают и допрашивают как свидетеля, дабы выяснить что он знает. Если он ничего не знает, он отвечает "я ничего не знаю", а если знает - отвечает "я знаю". Если он ничего не видел, он отвечает "я не видел", а если видел - отвечает "я видел".
Thus he never knowingly speaks a lie, either for the sake of his own advantage, or for the sake of another person's advantage, or for the sake of any advantage whatsoever.[21] Так он никогда умышленно не говорит ложь, как для своей выгоды, так и для выгоды другого человека или для любой другой выгоды.[21]
This statement of the Buddha discloses both the negative and the positive sides to the precept. Это изречение Будды объясняет как негативную, так и позитивную сторону этического правила.
The negative side is abstaining from lying, the positive side speaking the truth. Негативная сторона - это воздерживаться ото лжи, а позитивная сторона - говорить правду.
The determinative factor behind the transgression is the intention to deceive. Определяющим фактором в нарушении является намерение обмануть.
If one speaks something false believing it to be true, there is no breach of the precept as the intention to deceive is absent. Если человек говорит неправду, считая её правдой, нет нарушения, поскольку намерение обмануть отсутствует.
Though the deceptive intention is common to all cases of false speech, lies can appear in different guises depending on the motivating root, whether greed, hatred, or delusion. Поэтому намерение обмануть является общим для всех видов ложной речи. Ложь может возникать под разными масками в зависимости от мотивирующего корня - будь то алчность, ненависть или невежество.
Greed as the chief motive results in the lie aimed at gaining some personal advantage for oneself or for those close to oneself — material wealth, position, respect, or admiration. Алчность как основной мотив порождает ложь, предназначенную для получения преимуществ для себя или своих близких - материальное богатство, высокое положение, уважение или почтение.
With hatred as the motive, false speech takes the form of the malicious lie, the lie intended to hurt and damage others. Когда мотивом является ненависть, ложная речь принимает форму злонамеренной лжи, с целью навредить или принести ущерб другим.
When delusion is the principal motive, the result is a less pernicious type of falsehood: the irrational lie, the compulsive lie, the interesting exaggeration, lying for the sake of a joke. Когда основным мотивом является невежество, получается наименее вредная ложь: ложь от глупости, вынужденная ложь, преувеличение дабы завоевать интерес слушателей, ложь ради шутки. я бы перевёл не "ложь от глупости", а "беспричинная ложь"; не "вынужденная ложь", а "навязчивое желание лгать", "патологическая ложь" или "неконтроли...
Все комментарии (2)
The Buddha's stricture against lying rests upon several reasons. Будда осуждает ложь по нескольким причинам.
For one thing, lying is disruptive to social cohesion. Во-первых, ложь разрушает общественную сплочённость.
People can live together in society only in an atmosphere of mutual trust, where they have reason to believe that others will speak the truth; by destroying the grounds for trust and inducing mass suspicion, widespread lying becomes the harbinger signalling the fall from social solidarity to chaos. Люди могут жить вместе в обществе только в атмосфере взаимного доверия, когда у них есть основание верить, что другие говорят правду. Уничтожая основу для доверия и подогревая массовые подозрения, распространение лжи становится предвестником, сигнализирующим об упадке общественной солидарности, с переходом в хаос.
But lying has other consequences of a deeply personal nature at least equally disastrous. Но ложь имеет и другие последствия глубоко личного характера, которые не менее разрушительны.
By their very nature lies tend to proliferate. По своей природе ложь стремится к разрастанию.
Lying once and finding our word suspect, we feel compelled to lie again to defend our credibility, to paint a consistent picture of events. Солгав однажды и поняв, что нас подозревают, мы ощущаем потребность солгать снова, дабы защитить свою репутацию и выстроить непротиворечивую картину произошедшего.
So the process repeats itself: the lies stretch, multiply, and connect until they lock us into a cage of falsehoods from which it is difficult to escape. И так процесс повторяет сам себя, ложь растёт, размножается и связывается, пока мы не оказываемся заключёнными в клетку из вранья, выбраться из которой очень трудно.
The lie is thus a miniature paradigm for the whole process of subjective illusion. Ложь является миниатюрной парадигмой всего процесса субъективной иллюзии.
In each case the self-assured creator, sucked in by his own deceptions, eventually winds up their victim. В каждом случае самонадеянный создатель лжи, затянутый в омут собственного обмана, со временем сам становится его жертвой.
Such considerations probably lie behind the words of counsel the Buddha spoke to his son, the young novice Rahula, soon after the boy was ordained. Подобные соображения, возможно, лежат в основе поучений Будды, сказанных его сыну Рахуле, вскоре после его вступления в монашескую общину.
One day the Buddha came to Rahula, pointed to a bowl with a little bit of water in it, and asked: "Rahula, do you see this bit of water left in the bowl?" Однажды Будда пришёл к Рахуле, указал ему на ковшик с небольшим количеством воды и сказал: "Рахула, ты видишь этот небольшой остаток воды в ковшике?"
Rahula answered: "Yes, sir." "Да, почтенный."
"So little, Rahula, is the spiritual achievement (samañña, lit. 'recluseship') of one who is not afraid to speak a deliberate lie." "Вот столь ничтожно духовное достижение того, кто не боится говорит умышленную ложь." В комментарии к МН 61 слово Sāmaññа трактуется Sāmaññanti samaṇadhammo. Я бы перевёл просто как отшельничество, статус отшельника. Оснований переводит...
Все комментарии (1)
Then the Buddha threw the water away, put the bowl down, and said: "Do you see, Rahula, how that water has been discarded? Вылив небольшой остаток воды, Благословенный сказал досточтимому Рахуле: "Рахула, ты видишь, как вылился этот небольшой остаток воды?" "Да, почтенный"
In the same way one who tells a deliberate lie discards whatever spiritual achievement he has made." "Точно так же тот, кто говорит умышленную ложь, выбрасывает своё духовное достижение."
Again he asked: "Do you see how this bowl is now empty? И снова Благословенный спросил: "Ты видишь как пуст этот ковшик?". "Да, почтенный"
In the same way one who has no shame in speaking lies is empty of spiritual achievement." "Точно так же тот, кто не стыдится говорить ложь, не содержит духовного достижения"
Then the Buddha turned the bowl upside down and said: "Do you see, Rahula, how this bowl has been turned upside down? Затем Благословенный перевернул ковшик вверх ногами и сказал: "Рахула, ты видишь, как этот ковшик перевёрнут вверх ногами?" "Да, почтенный"
In the same way one who tells a deliberate lie turns his spiritual achievements upside down and becomes incapable of progress." "Точно так же тот, что говорит умышленную ложь, переворачивает свои духовные достижения вверх ногами и становится неспособным к прогрессу."
Therefore, the Buddha concluded, one should not speak a deliberate lie even in jest.[22] Поэтому, как подытожил Будда, не стоит говорить умышленную ложь даже ради шутки.[22] Разобраться, почему порядок не совпадает с нашим русским переводом МН 61 http://dhamma.ru/canon/mn/mn61.htm
Все комментарии (1)
It is said that in the course of his long training for enlightenment over many lives, a bodhisatta can break all the moral precepts except the pledge to speak the truth. Говорится, что в процессе его долгого совершенствования для достижения просветления в течение многих жизней, бодхисатта может нарушить все этические правила за исключением клятвы говорить правду.
The reason for this is very profound, and reveals that the commitment to truth has a significance transcending the domain of ethics and even mental purification, taking us to the domains of knowledge and being. Причина для этого очень глубокая, и состоит она в том, что приверженность правде имеет значение, превосходящее сферу этики и даже очищения ума, приводя нас к области знания и бытия.
Truthful speech provides, in the sphere of interpersonal communication, a parallel to wisdom in the sphere of private understanding. В сфере межличностных отношений правдивая речь представляет собой аналог мудрости в сфере личного понимания.
The two are respectively the outward and inward modalities of the same commitment to what is real. Эти два фактора являются соответственно внешним и внутренним проявлением одной и той приверженности тому, что есть на самом деле.
Wisdom consists in the realization of truth, and truth (sacca) is not just a verbal proposition but the nature of things as they are. Мудрость состоит в осознании истины, а истина (sacca) - это не только словесное выражение, но и суть вещей как они есть на самом деле.
To realize truth our whole being has to be brought into accord with actuality, with things as they are, which requires that in communications with others we respect things as they are by speaking the truth. Дабы осознать истину всё наше существо должно быть приведено в согласие с реальностью, с тем как оно есть, что требует при общении с другими уважать вещи как они есть путём правдивости в речи.
Truthful speech establishes a correspondence between our own inner being and the real nature of phenomena, allowing wisdom to rise up and fathom their real nature. Правдивая речь устанавливает соответствие между нашим собственным внутренним миром и реальной природой явлений, позволяя мудрости подняться ввысь и охватить их истинную природу.
Thus, much more than an ethical principle, devotion to truthful speech is a matter of taking our stand on reality rather than illusion, on the truth grasped by wisdom rather than the fantasies woven by desire. Следовательно, приверженность правдивости в речи, являясь больше чем просто этическим принципом, оказывается предметом ставки на реальность, а не на иллюзию, на истину, познаваемую мудростью, вместо фантазий, сплетённых желанием.
(2) Abstaining from slanderous speech (pisunaya vacaya veramani) (2) Воздержание от клеветы Можно перевести как "разобщающая речь", "сеющая распри речь"
Все комментарии (2)
He avoids slanderous speech and abstains from it. Он избегает клеветы и воздерживается от неё.
What he has heard here he does not repeat there, so as to cause dissension there; and what he has heard there he does not repeat here, so as to cause dissension here. То, что он услышал здесь, он не повторяет там, чтобы не вызывать там раздоры. А то, что услышал там, не повторяет здесь, чтобы не вызывать раздоры здесь. Странное определение клеветы. Хотя в "слове Будды" переведено как сплетни.
Все комментарии (1)
Thus he unites those that are divided; and those that are united he encourages. Так он объединяет поссорившихся, а тех, кто в согласии, он поощряет.
Concord gladdens him, he delights and rejoices in concord; and it is concord that he spreads by his words.[23] Его радует согласие, он наслаждается и восхищается согласием, и именно согласие идёт из его слов.[23]
Slanderous speech is speech intended to create enmity and division, to alienate one person or group from another. Клевета - это слова, имеющие цель посеять враждебность и раздоры, заставить одного человека или группу отвернуться от другой.
The motive behind such speech is generally aversion, resentment of a rival's success or virtues, the intention to tear down others by verbal denigrations. Мотивом такой речи обычно является ненависть, зависть успеху или качествам соперника, намерение привести других к потере статуса путём словесной диффамации.
Other motives may enter the picture as well: the cruel intention of causing hurt to others, the evil desire to win affection for oneself, the perverse delight in seeing friends divided. Другие мотивы также могут внести свой вклад. Жестокое намерение причинить боль другим, дурное желание завоевать привязанность к себе, извращённое наслаждение видеть как друзья ссорятся.
Slanderous speech is one of the most serious moral transgressions. Клевета - это один самых серьёзных проступков.
The root of hate makes the unwholesome kamma already heavy enough, but since the action usually occurs after deliberation, the negative force becomes even stronger because premeditation adds to its gravity. Ненависть в качестве корня делает неумелую камму и так достаточно тяжкой, а поскольку действие обычно происходит после обдумывания, негативная сила становится ещё сильнее из-за тяжести, добавляемой предумышленностью.
When the slanderous statement is false, the two wrongs of falsehood and slander combine to produce an extremely powerful unwholesome kamma. Когда клеветническое утверждение ложно, два проступка - ложь и клевета - соединяются, порождая особо сильную неумелую камму.
The canonical texts record several cases in which the calumny of an innocent party led to an immediate rebirth in the plane of misery. В каноне записано несколько случаев, когда клевета против невиновного приводила к немедленному перерождению в несчастном мире.
The opposite of slander, as the Buddha indicates, is speech that promotes friendship and harmony. По словам Будды противоположны клевете слова, стимулирующие дружбу и гармонию.
Such speech originates from a mind of loving-kindness and sympathy. Такие слова исходят от ума, наполненного дружелюбием и сочувствием.
It wins the trust and affection of others, who feel they can confide in one without fear that their disclosures will be used against them. Человек завоёвывает доверие и привязанность других, которые чувствуют, что могут довериться, не опасаясь, что эти откровения будут использованы против них.
Beyond the obvious benefits that such speech brings in this present life, it is said that abstaining from slander has as its kammic result the gain of a retinue of friends who can never be turned against one by the slanderous words of others.[24] Помимо очевидных преимуществ, которые такие слова дают в этой жизни, говорится, что воздержание от клеветы приносит каммический результат в форме множества друзей, которых нельзя настроить против человека клеветническими словами, исходящими от других.[24]
(3) Abstaining from harsh speech (pharusaya vacaya veramani). (3) Воздержание от грубой речи
He avoids harsh language and abstains from it. Он избегает грубой речи и воздерживается от неё.
He speaks such words as are gentle, soothing to the ear, loving, such words as go to the heart, and are courteous, friendly, and agreeable to many.[25] Он говорит слова, которые умиротворяют, приятны для слуха, наполнены любовью и направлены к сердцу, вежливы, дружелюбны и приятны для многих.[25]
Harsh speech is speech uttered in anger, intended to cause the hearer pain. Грубая речь - это слова, сказанные в порыве злости, предназначенные для причинения боли слушающему.
Such speech can assume different forms, of which we might mention three. Такая речь может принимать различные формы, из которых мы здесь упомянем три.
One is abusive speech: scolding, reviling, or reproving another angrily with bitter words. Первая - это грубость: брань, оскорбление или упрёки, высказываемые другому человеку на почве злости с использованием грубых слов.
A second is insult: hurting another by ascribing to him some offensive quality which detracts from his dignity. Вторая - это оскорбление: причинение боли человеку путём приписывания ему некого оскорбительного качества, умаляющего его достоинство.
A third is sarcasm: speaking to someone in a way which ostensibly lauds him, but with such a tone or twist of phrasing that the ironic intent becomes clear and causes pain. Третья форма - это сарказм, когда говоришь с человеком в форме, которая якобы хвалит его, но с таким тоном или формой выражения, что ироническое намерение становится ясным и причиняет боль.
The main root of harsh speech is aversion, assuming the form of anger. Основной причиной грубой речи является ненависть, принимающая форму злобы.
Since the defilement in this case tends to work impulsively, without deliberation, the transgression is less serious than slander and the kammic consequence generally less severe. Поскольку в этом случае умственное загрязнение обычно действует импульсивно, без подготовки, данный проступок менее серьёзен, чем клевета и каммические последствия обычно менее тяжкие.
Still, harsh speech is an unwholesome action with disagreeable results for oneself and others, both now and in the future, so it has to be restrained. Но всё равно, грубая речь является неумелым поступком с неприятными последствиями для себя и других, сейчас и в будущем, поэтому он него следует воздерживаться.
The ideal antidote is patience — learning to tolerate blame and criticism from others, to sympathize with their shortcomings, to respect differences in viewpoint, to endure abuse without feeling compelled to retaliate. Идеальным противоядием здесь является терпение, то есть научиться терпеть порицание и критику со стороны других, мириться с их недостатками, уважать разницу во взглядах, терпеть оскорбления без желания ответить тем же.
The Buddha calls for patience even under the most trying conditions: Будда призывает к терпению даже в самых суровых условиях:
Even if, monks, robbers and murderers saw through your limbs and joints, whosoever should give way to anger thereat would not be following my advice. Даже, о монахи, если разбойники и убийцы перепиливают ваши конечности и суставы, те, кто дают волю гневу - не следуют моему совету.
For thus ought you to train yourselves: "Undisturbed shall our mind remain, with heart full of love, and free from any hidden malice; and that person shall we penetrate with loving thoughts, wide, deep, boundless, freed from anger and hatred."[26] Вам же нужно наставлять себя следующим образом: "В покое будет пребывать наш ум, ни одно недоброе слово не сойдёт с наших уст, дружелюбными и полными сочувствия останемся мы, с сердцем полным любви, и свободным от какой-либо затаённой злобы; и эту личность мы будем охватывать мыслями, проникнутыми любовью, широкими, глубокими, безграничными, свободными от гнева и ненависти."[26]
(4) Abstaining from idle chatter (samphappalapa veramani). (4) Воздержание от пустословия
He avoids idle chatter and abstains from it. Он избегает пустословия и воздерживается он него.
He speaks at the right time, in accordance with facts, speaks what is useful, speaks of the Dhamma and the discipline; his speech is like a treasure, uttered at the right moment, accompanied by reason, moderate and full of sense.[27] Он говорит своевременно, в соответствии с фактами, говорит то, что полезно, говорит о Дхамме и дисциплине, его речь подобна сокровищу, произносится в нужный момент, сопровождается аргументами, выдержана и наполнена смыслом.[27]
Idle chatter is pointless talk, speech that lacks purpose or depth. Пустословие - это бессмысленные разговоры, то есть слова, у которых нет цели или глубины.
Such speech communicates nothing of value, but only stirs up the defilements in one's own mind and in others. Такие словесные коммуникации имеют нулевую ценность, они только стимулируют загрязнения в своём уме и умах слушателей.
The Buddha advises that idle talk should be curbed and speech restricted as much as possible to matters of genuine importance. Будда учит, что следует сдерживать пустые разговоры, а в своей речи по возможности касаться только вопросов подлинной важности.
In the case of a monk, the typical subject of the passage just quoted, his words should be selective and concerned primarily with the Dhamma. В случае монаха, в отношении которого этот фрагмент наиболее часто звучит, его слова должны быть тщательно подобраны и касаться в основном вопросов Дхаммы.
Lay persons will have more need for affectionate small talk with friends and family, polite conversation with acquaintances, and talk in connection with their line of work. У мирян больше потребностей в дружелюбном общении с друзьями и членами семьи, вежливых разговорах со знакомыми и других словесных коммуникаций, связанных с их родом занятий.
But even then they should be mindful not to let the conversation stray into pastures where the restless mind, always eager for something sweet or spicy to feed on, might find the chance to indulge its defiling propensities. Но даже в этом случае они должны быть бдительными, чтобы разговор не уходил в сторону тем, где ум, всегда ищущий как бы подкрепиться чем-то острым или вкусным, может найти возможность удовлетворить свои загрязняющие склонности.
The traditional exegesis of abstaining from idle chatter refers only to avoiding engagement in such talk oneself. Традиционное объяснение воздержания от пустой болтовни относится только к избеганию собственного участия в таких разговорах.
But today it might be of value to give this factor a different slant, made imperative by certain developments peculiar to our own time, unknown in the days of the Buddha and the ancient commentators. Но сегодня есть смысл посмотреть на этот фактор под другим углом, к чему нас вынуждают определённые новшества, появившиеся в наше время и отсутствовавшие во времена Будды и авторов комментариев к Канону.
This is avoiding exposure to the idle chatter constantly bombarding us through the new media of communication created by modern technology. Это значит избегать подверженности пустой болтовне, льющейся на нас со стороны средств коммуникации, созданных с помощью современных технологий.
An incredible array of devices — television, radio, newspapers, pulp journals, the cinema — turns out a continuous stream of needless information and distracting entertainment the net effect of which is to leave the mind passive, vacant, and sterile. Удивительное множество средств - телевидение, радио, газеты, жёлтая пресса, кино - порождают непрекращающийся поток ненужной информации и отвлекающих развлекательных мероприятий, суммарный эффект которых состоит в превращении ума в пассивный, пустой и стерильный.
All these developments, naively accepted as "progress," threaten to blunt our aesthetic and spiritual sensitivities and deafen us to the higher call of the contemplative life. Все эти новшества, наивно принимаемые под видом "технического прогресса" чреваты притуплением наших эстетических и духовных способностей восприятия и приглушением высшего зова духовной жизни.
Serious aspirants on the path to liberation have to be extremely discerning in what they allow themselves to be exposed to. Серьёзным практикующим на пути к освобождению нужно быть крайне разборчивым, какой информации они позволяют себя подвергать.
They would greatly serve their aspirations by including these sources of amusement and needless information in the category of idle chatter and making an effort to avoid them. Включив эти источники развлечения и бесполезной информации в категорию пустой болтовни и прилагая усилия по их избеганию, эти последователи сделают большой вклад в реализацию своих стремлений.
Right Action (samma kammanta) Правильная деятельность
Right action means refraining from unwholesome deeds that occur with the body as their natural means of expression. Правильная деятельность означает воздерживаться от неумелых поступков, использующих тело в качестве своего обычного средства выражения.
The pivotal element in this path factor is the mental factor of abstinence, but because this abstinence applies to actions performed through the body, it is called "right action." Ключевым элементом в данном факторе пути является умственный фактор воздержания, но поскольку воздержание относится к поступкам тела, он называется "правильная деятельность".
The Buddha mentions three components of right action: abstaining from taking life, abstaining from taking what is not given, and abstaining from sexual misconduct. Будда перечисляет три составляющих правильной деятельности: воздержание от лишения жизни, воздержание от взятия неданного, воздержание от половой распущенности.
These we will briefly discuss in order. Мы рассмотрим их далее по порядку.
(1) Abstaining from the taking of life (panatipata veramani) (1) Воздержание от лишения жизни
Herein someone avoids the taking of life and abstains from it. Здесь он избегает лишения жизни и воздерживается от него.
Without stick or sword, conscientious, full of sympathy, he is desirous of the welfare of all sentient beings.[28] Без палки и без меча, добросовестный, полный сочувствия, он желает благополучия всем живым существам.[28]
"Abstaining from taking life" has a wider application than simply refraining from killing other human beings. "Воздержание от лишения жизни" имеет более широкий охват, чем просто воздерживаться от убийства людей.
The precept enjoins abstaining from killing any sentient being. Данное правило предписывает воздерживаться от убийства любых живых существ.
A "sentient being" (pani, satta) is a living being endowed with mind or consciousness; for practical purposes, this means human beings, animals, and insects. "Живое существо" (pāṇi, satta) - это существо, наделённое умом или сознанием. На деле это означает людей, животных и насекомых.
Plants are not considered to be sentient beings; though they exhibit some degree of sensitivity, they lack full-fledged consciousness, the defining attribute of a sentient being. Растения не считаются живыми существами. Хотя и демонстрируют некоторую степень чувствительности, у них нет полноценного сознания - определяющего свойства живого существа.
The "taking of life" that is to be avoided is intentional killing, the deliberate destruction of life of a being endowed with consciousness. "Лишение жизни", которого следует избегать - это намеренное убийство, умышленное уничтожение жизни существа, наделённого сознанием.
The principle is grounded in the consideration that all beings love life and fear death, that all seek happiness and are averse to pain. Данный принцип основан на соображении, что все существа любят жизнь и боятся смерти, все они стремятся к счастью и не любят страдать. См. Дхаммапада гл. 10 строфы 1 и 2
Все комментарии (1)
The essential determinant of transgression is the volition to kill, issuing in an action that deprives a being of life. Главным определяющим фактором нарушения является намерение убить, приводящее к действию, лишающему существо жизни.
Suicide is also generally regarded as a violation, but not accidental killing as the intention to destroy life is absent. Самоубийство также обычно считается нарушением, а случайное убийство не считается, поскольку намерение лишить жизни отсутствует. Нарушением оно считается только в монашеской дисциплине где за него монаху засчитывается дукката - нарушение наименьшей тяжести. В отличие от убийства...
Все комментарии (1)
The abstinence may be taken to apply to two kinds of action, the primary and the secondary. Можно считать, что воздержание здесь относится к двум видам действий - первичному и вторичному.
The primary is the actual destruction of life; the secondary is deliberately harming or torturing another being without killing it. Первичное - это реальное уничтожение жизни, вторичное - это намеренное нанесение вреда или пыток другому живому существу без убийства.
While the Buddha's statement on non-injury is quite simple and straightforward, later commentaries give a detailed analysis of the principle. Хотя посыл Будды о непричинении вреда достаточно прост и ясен, поздние комментарии дают подробный анализ этому принципу.
A treatise from Thailand, written by an erudite Thai patriarch, collates a mass of earlier material into an especially thorough treatment, which we shall briefly summarize here.[29] Пришедшая к нам из Таиланда работа, написанная учёным главой тайской Сангхи, представляет чрезвычайно подробное рассмотрение на основе массы раннего материала, который мы кратко здесь рассмотрим.[29]
The treatise points out that the taking of life may have varying degrees of moral weight entailing different consequences. В этом труде показывается, что лишение жизни может иметь различную степень моральной весомости, и вести к различным последствиям.
The three primary variables governing moral weight are the object, the motive, and the effort. Тремя основными переменными, отвечающими за весомость проступка, являются объект, мотив и усилие.
With regard to the object there is a difference in seriousness between killing a human being and killing an animal, the former being kammically heavier since man has a more highly developed moral sense and greater spiritual potential than animals. Что касается объекта, то существует разница в тяжести между убийством человека и убийством животного. Убийство человека считается более тяжким с каммической точки зрения, поскольку у человека более развиты моральные качества и больший духовный потенциал, чем у животного.
Among human beings, the degree of kammic weight depends on the qualities of the person killed and his relation to the killer; thus killing a person of superior spiritual qualities or a personal benefactor, such as a parent or a teacher, is an especially grave act. Среди людей степень тяжести зависит от качества убитого и его отношения к убийце. То есть, убийство человека высоких духовных качеств или собственного благодетеля, такого как родитель или учитель, является особо тяжким проступком.
The motive for killing also influences moral weight. Мотив убийства также влияет на тяжесть.
Acts of killing can be driven by greed, hatred, or delusion. Акт убийства может быть вызван алчностью, ненавистью или невежеством.
Of the three, killing motivated by hatred is the most serious, and the weight increases to the degree that the killing is premeditated. Из этой тройки убийство на почве ненависти является наиболее серьёзным, и тяжесть увеличивается, если акт был заранее спланирован.
The force of effort involved also contributes, the unwholesome kamma being proportional to the force and the strength of the defilements. Усилие также вносит свой вклад, порождая неумелую камму прямо пропорционально прилагаемой силе и уровню умственных загрязнений.
The positive counterpart to abstaining from taking life, as the Buddha indicates, is the development of kindness and compassion for other beings. По словам Будды, положительным дополнением к воздержанию от убийства служит развитие доброты и сострадания к другим существам.
The disciple not only avoids destroying life; he dwells with a heart full of sympathy, desiring the welfare of all beings. Практикующий не только избегает уничтожения живых существ, но он также пребывает в настрое, полном сочувствия, желая благополучия всем.
The commitment to non-injury and concern for the welfare of others represent the practical application of the second path factor, right intention, in the form of good will and harmlessness. Приверженность непричинению физического ущерба и забота о благополучии других представляют собой практическое применение второго фактора пути, правильного намерения, в форме доброй воли и непричинения вреда.
(2) Abstaining from taking what is not given (adinnadana veramani) (2) Воздержание от взятия того, что не дано
He avoids taking what is not given and abstains from it; what another person possesses of goods and chattel in the village or in the wood, that he does not take away with thievish intent.[30] Он избегает взятия неданного и воздерживается от него. Что есть у другого из вещей и имущества в деревне или в лесу, того он не забирает с воровскими намерениями.[30]
"Taking what is not given" means appropriating the rightful belongings of others with thievish intent. "Взятие того, что не дано" означает заполучить справедливо принадлежащее другим имущество с воровским намерением.
If one takes something that has no owner, such as unclaimed stones, wood, or even gems extracted from the earth, the act does not count as a violation even though these objects have not been given. Если человек берёт вещь, не имеющую собственника, такую как ничьи камни, древесину или даже драгоценные камни, найденные в земле, данный поступок не считается нарушением, даже хотя эти предметы не были даны. Спрашивается, а зачем тогда вообще определять акт через слова "взятие неданного", если сразу приходится делать эту оговорку?
Все комментарии (1)
But also implied as a transgression, though not expressly stated, is withholding from others what should rightfully be given to them. Хотя явно это не указано, но к нарушению можно приравнять утаивание для себя вещей, которые должны справедливо быть отданы другим людям. Я так понял, это личное мнение автора, не подтвердающееся явно словами канона и комментариев. Сколько изучаю - первый раз вижу такое. Но вообще заявл...
Все комментарии (1)
Commentaries mention a number of ways in which "taking what is not given" can be committed. В комментариях перечисляется ряд способов, которыми "взятие неданного" может быть совершено.
Some of the most common may be enumerated: Можно перечислить несколько наиболее распространённых случаев:
(1) stealing: taking the belongings of others secretly, as in housebreaking, pickpocketing, etc.; (1) Кража: тайное завладение чужим имуществом (квартирная кража, карманная кража и т.п.)
(2) robbery: taking what belongs to others openly by force or threats; (2) грабёж: завладение чужим имуществом с применением силы или угроз
(3) snatching: suddenly pulling away another's possession before he has time to resist; (3) выхватывание: выдёргивание чужой вещи быстрее, чем владелец успеет начать сопротивляться
(4) fraudulence: gaining possession of another's belongings by falsely claiming them as one's own; (4) мошенничество: завладение чужим имуществом путём ложных утверждений, что они принадлежат завладевшему
(5) deceitfulness: using false weights and measures to cheat customers.[31] (5) обман: использование специальным образом настроенных средств измерения (весов и т.п.) для обмана покупателей.[31]
The degree of moral weight that attaches to the action is determined by three factors: the value of the object taken; the qualities of the victim of the theft; and the subjective state of the thief. Степень тяжести проступка определяется тремя факторам: ценностью взятой вещи, качествами владельца и умственным состоянием вора.
Regarding the first, moral weight is directly proportional to the value of the object. Что касается первого, то тяжесть проступка прямо пропорциональна ценности вещи.
Regarding the second, the weight varies according to the moral qualities of the deprived individual. Для второго фактора тяжесть зависит от моральных качеств человека, у которого украли вещь.
Regarding the third, acts of theft may be motivated either by greed or hatred. В отношении третьего говорится, что акт кражи может быть мотивирован алчностью или ненавистью.
While greed is the most common cause, hatred may also be responsible as when one person deprives another of his belongings not so much because he wants them for himself as because he wants to harm the latter. Хотя наиболее распространённым мотиватором является алчность, ненависть также может стать причиной, когда, например, человек берёт себе чужие вещи не потому, что они нужны ему самому, а потому что он хочет нанести вред другому человеку.
Between the two, acts motivated by hatred are kammically heavier than acts motivated by sheer greed. Из этой пары кражи, мотивированные ненавистью, считаются более тяжкими с каммической точки зрения, чем кражи на основе простой алчности.
The positive counterpart to abstaining from stealing is honesty, which implies respect for the belongings of others and for their right to use their belongings as they wish. Позитивным дополнением к воздержанию от воровства является честность, которая подразумевает уважение к имуществу других и их праву использовать своё имущество как они пожелают.
Another related virtue is contentment, being satisfied with what one has without being inclined to increase one's wealth by unscrupulous means. Другое связанное с этим благое качество - это удовлетворённость, чувство довольствия тем, что имеешь, без склонности увеличить своё богатство нечестным способом.
The most eminent opposite virtue is generosity, giving away one's own wealth and possessions in order to benefit others. Самым значительным противоположным качеством здесь является щедрость, то есть пожертвование своих средств и вещей на благо другим.
(3) Abstaining from sexual misconduct (kamesu miccha-cara veramani) (3) Воздержание от недопустимых половых связей
He avoids sexual misconduct and abstains from it. Он избегает недопустимых половых связей и воздерживается от них.
He has no intercourse with such persons as are still under the protection of father, mother, brother, sister or relatives, nor with married women, nor with female convicts, nor lastly, with betrothed girls.[32] Он не вступает в половые связи с теми, кто находится под защитой отца, матери, брата, сестры или родственников, с замужними женщинами, с осуждёнными женщинами и с помолвленными девушками.[32]
The guiding purposes of this precept, from the ethical standpoint, are to protect marital relations from outside disruption and to promote trust and fidelity within the marital union. С этической точки зрения руководящий принцип этого правила состоит в защите брачных отношений от разрушения извне, а также стимулирование доверия и верности в брачном союзе.
From the spiritual standpoint it helps curb the expansive tendency of sexual desire and thus is a step in the direction of renunciation, which reaches its consummation in the observance of celibacy (brahmacariya) binding on monks and nuns. С духовной точки зрения это способствует усмирению тенденции экспансии, порождаемой сексуальным желанием, а также это шаг в сторону отрешения, достигающего своей вершины в соблюдении полного сексуального воздержания (brahmacariyā), предписанного монахам и монахиням.
But for laypeople the precept enjoins abstaining from sexual relations with an illicit partner. Но для мирян данное правило означает воздерживаться от сексуальных отношений с недопустимыми партнёрами.
The primary transgression is entering into full sexual union, but all other sexual involvements of a less complete kind may be considered secondary infringements. Основное нарушение здесь - это совершение полноценного полового акта, но и все другие формы сексуальных отношений могут считаться дополнительными видами нарушений.
The main question raised by the precept concerns who is to count as an illicit partner. Главный поднимаемый здесь вопрос - это кого считать недопустимым партнёром. А теперь, дамы и господа, правила для постели!
Все комментарии (1)
The Buddha's statement defines the illicit partner from the perspective of the man, but later treatises elaborate the matter for both sexes.[33] В суттах Будда объясняет это понятие с точки зрения мужчины, но в поздних трудах даётся объяснение для обоих полов.[33] Судя по предложенному далее объяснению, эти более поздние труды не основаны на каноне и комментариях и являются также сомнительными с точки зрения лог...
Все комментарии (1)
For a man, three kinds of women are considered illicit partners: Для мужчины недопустимыми партнёрами считаются три вида женщин:
(1) A woman who is married to another man. (1) Женщина, находящаяся замужем за другим мужчиной. А если она лесби и в браке с женщиной? :-)
Все комментарии (1)
This includes, besides a woman already married to a man, a woman who is not his legal wife but is generally recognized as his consort, who lives with him or is kept by him or is in some way acknowledged as his partner. Сюда включается, помимо женщины, состоящей в браке с этим мужчиной, также и та, которая считается его партнером, не будучи его официальной женой. Она может жить с этим мужчиной, находиться у него на содержании или каким-либо другим способом признаваться его партнёром.
All these women are illicit partners for men other than their own husbands. Для всех, кроме их мужей, эти женщины являются недопустимыми партнёрами.
This class would also include a woman engaged to another man. Сюда также включаются женщины, помолвленные с другим мужчиной.
But a widow or divorced woman is not out of bounds, provided she is not excluded for other reasons. Но вдова или разведённая женщина не является недопустимым партнёром, при условии, что она не попадает в этот класс по другим причинам.
(2) A woman still under protection. (2) Женщина, находящаяся под защитой.
This is a girl or woman who is under the protection of her mother, father, relatives, or others rightfully entitled to be her guardians. Это девушка или женщина, находящаяся под защитой матери, отца, родственников или других лиц, под чьей опекой она находится.
This provision rules out elopements or secret marriages contrary to the wishes of the protecting party. Этот фактор исключает побег вместе с ней или тайный брак против воли того, кто её опекает.
(3) A woman prohibited by convention. (3) Женщина, запрещённая по обычаям.
This includes close female relatives forbidden as partners by social tradition, nuns and other women under a vow of celibacy, and those prohibited as partners by the law of the land. Сюда входят близкие родственники, запрещённые в качестве партнёров согласно общественной традиции, монахини и другие женщины, принявшие обет целомудрия, а также запрещённые в качестве партнёров действующими законами страны.
From the standpoint of a woman, two kinds of men are considered illicit partners: С точки зрения женщины недопустимыми партнёрами являются два вида мужчин:
(1) For a married woman any man other than her husband is out of bounds. (1) Для замужней женщины недопустимым является любой мужчина, кроме своего мужа.
Thus a married woman violates the precept if she breaks her vow of fidelity to her husband. Следовательно, замужняя женщина нарушает данное правило, если она преступает клятву верности своему мужу.
But a widow or divorcee is free to remarry. Но вдова или разведённая женщина может заключить брак с другим человеком.
(2) For any woman any man forbidden by convention, such as close relatives and those under a vow of celibacy, is an illicit partner. (2) Для любой женщины недопустимыми являются мужчины, запрещённые по обычаям, такие как близкие родственники или принявшие обет безбрачия. Класс! Значит незамужняя женщина может спать с женатым мужчиной! Почему этот класс не включён?
Все комментарии (1)
Besides these, any case of forced, violent, or coercive sexual union constitutes a transgression. Помимо перечисленных видов, нарушением для человека является любой половой контакт, для участия в котором применяется насилие, принуждение или угрозы.
But in such a case the violation falls only on the offender, not on the one compelled to submit. Но в этом случае правило приступается только нарушителем, а не тем, кто вынужден подчиниться.
The positive virtue corresponding to the abstinence is, for laypeople, marital fidelity. Для мирян позитивным качеством для воздержания от недопустимых половых связей является супружеская верность.
Husband and wife should each be faithful and devoted to the other, content with the relationship, and should not risk a breakup to the union by seeking outside partners. Муж и жена должны быть верны и привержены друг другу, довольствоваться отношениями и не рисковать разрывом союза путём поиска партнёров на стороне.
The principle does not, however, confine sexual relations to the marital union. Однако этот принцип не ограничивает сексуальные отношения только брачным союзом.
It is flexible enough to allow for variations depending on social convention. Он достаточно гибок, чтобы допускать вариации в зависимости от общественных договорённостей.
The essential purpose, as was said, is to prevent sexual relations which are hurtful to others. Как уже говорилось, основной причиной является предотвращение сексуальных отношений, приносящих вред другим людям.
When mature independent people, though unmarried, enter into a sexual relationship through free consent, so long as no other person is intentionally harmed, no breach of the training factor is involved. Когда взрослые самостоятельные люди, не находясь в браке, вступают в сексуальные отношения по обоюдному согласию, в которых нет намеренного нанесения вреда другому человеку, заложенный в этом правиле принцип не преступается. Нет, это против воли божией! Блудное сожительство!
Все комментарии (1)
Ordained monks and nuns, including men and women who have undertaken the eight or ten precepts, are obliged to observe celibacy. Монахи и монахини, а также принявшие 8 или 10 правил мужчины или женщины, обязаны соблюдать сексуальное воздержание.
They must abstain not only from sexual misconduct, but from all sexual involvements, at least during the period of their vows. Они должны воздерживаться не только от недопустимых, но и вообще от всех возможных сексуальных отношений, по крайней мере, на период действия принятой дисциплины.
The holy life at its highest aims at complete purity in thought, word, and deed, and this requires turning back the tide of sexual desire. "Святая жизнь" в качестве идеала ставит чистоту мыслей, слов и поступков, и это требует отклонить импульсы сексуального желания.
Right Livelihood (samma ajiva) Правильные средства к существованию
Right livelihood is concerned with ensuring that one earns one's living in a righteous way. Правильные средства к существованию следят за тем, что человек зарабатывает на жизнь праведным способом.
For a lay disciple the Buddha teaches that wealth should be gained in accordance with certain standards. Будда учит, что у мирян способ приобретения имущества должен соответствовать определённым стандартам.
One should acquire it only by legal means, not illegally; one should acquire it peacefully, without coercion or violence; one should acquire it honestly, not by trickery or deceit; and one should acquire it in ways which do not entail harm and suffering for others.[34] Он должен приобретать вещи только законным способом, не незаконным; он должен приобретать их мирно, без принуждения или насилия; он должен приобретать их честно, не путём мошенничества или обмана; и он должен приобретать их способами, не несущими вреда и страданий для других.[34]
The Buddha mentions five specific kinds of livelihood which bring harm to others and are therefore to be avoided: dealing in weapons, in living beings (including raising animals for slaughter as well as slave trade and prostitution), in meat production and butchery, in poisons, and in intoxicants (AN 5:177). Будда перечисляет пять конкретных видов заработка на жизнь, которые приносят вред другим и поэтому должны избегаться: торговля оружием, торговля живыми существами (сюда входит выращивание животных на убой, а также работорговля и проституция), производство мяса и работа мясником, торговля ядами и опьяняющими веществами (Ваниджджа сутта - АН 5.177). В сутте он не объясняет, почему их следует избегать. Также и в комментариях не даётся объяснения этого вопроса.
Все комментарии (1)
He further names several dishonest means of gaining wealth which fall under wrong livelihood: practicing deceit, treachery, soothsaying, trickery, and usury (MN 117). Он также перечисляет несколько нечестных способов приобретения имущества, подпадающих под неправильные средства к существованию: путём обмана, вероломства, предсказаний, жульничества и ростовщичества (МН 117).
Obviously any occupation that requires violation of right speech and right action is a wrong form of livelihood, but other occupations, such as selling weapons or intoxicants, may not violate those factors and yet be wrong because of their consequences for others. Очевидно, что любой род занятий, который требует нарушения принципов правильной речи и правильных действий, является недопустимым средством к существованию, но другие профессии, такие как торговля оружием или опьяняющими веществами, хотя и не нарушают их, всё равно недопустимы из-за последствий для других существ.
The Thai treatise discusses the positive aspects of right livelihood under the three convenient headings of rightness regarding actions, rightness regarding persons, and rightness regarding objects.[35] В тайском источнике позитивные аспекты правильных средств к существованию делятся на три категории, а именно правильность в отношении действий, правильность в отношении людей и правильность в отношении объектов.[35]
"Rightness regarding actions" means that workers should fulfill their duties diligently and conscientiously, not idling away time, claiming to have worked longer hours than they did, or pocketing the company's goods. "Правильность в отношении действий" означает, что работник должен старательно и добросовестно исполнять свои обязанности, не бездельничая, не говоря, что отработал больше, чем на самом деле, не присваивая себе имущество работодателя.
"Rightness regarding persons" means that due respect and consideration should be shown to employers, employees, colleagues, and customers. "Правильность в отношении людей" означает, что должное уважение и забота должна проявляться в отношении работодателей, работников, коллег по работе и покупателей.
An employer, for example, should assign his workers chores according to their ability, pay them adequately, promote them when they deserve a promotion and give them occasional vacations and bonuses. Например, работодатель должен назначать своим работникам дела по их способностям, достаточно платить им, повышать в должности, когда они этого заслуживают, время от времени предоставлять им отпуска и премии.
Colleagues should try to cooperate rather than compete, while merchants should be equitable in their dealings with customers. Сотрудники должны стараться работать сообща, а не конкурировать, а торговцы должны справедливо относиться к своим покупателям.
"Rightness regarding objects" means that in business transactions and sales the articles to be sold should be presented truthfully. "Правильность в отношении объектов" означает, что в сделках и продажах продаваемые товары должны представляться правдиво.
There should be no deceptive advertising, misrepresentations of quality or quantity, or dishonest manoeuvers. Не должно быть обманчивой рекламы, ложных заявлений о качестве или количестве и нечестных ходов.
<<Назад
Глава 3. Правильное намерение
Оглавление Далее>>
Глава 5. Правильное усилие

Редакция перевода от 31.10.2016 18:09