Буддийская доктрина и терминология

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Что такое буддизм традиции Тхеравада?
Оглавление Далее>>
Практика буддизма
Перевод Таблица Оригинал
english - John Bullitt русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist doctrine and terminology Буддийская доктрина и терминология
Is Buddhism a religion or a philosophy? Буддизм – это религия или философия?
The Buddha referred to his teachings simply as Dhamma-vinaya - "the doctrine and discipline" - but for centuries people have tried to categorize the teachings in various ways, trying to fit them into the prevailing molds of cultural, philosophical, and religious thought. Будда называл свои учения Дхамма-виная, то есть "доктрина и дисциплина". Однако уже несколько веков люди пытаются разбить это учение на категории и подогнать его под шаблоны преобладающих культурных, философских или религиозных воззрений.
Buddhism is an ethical system - a way of life - that leads to a very specific goal and that possesses some aspects of both religion and philosophy: Буддизм – это этическая система, образ жизни, ведущий к особой цели. Он имеет в себе аспекты как религии, так и философии:
It is a philosophy. Это философия.
Like most philosophies, Buddhism attempts to frame the complexities of human existence in a way that reassures us that there is, in fact, some underlying order to the Universe. Как и большинство философских учений, буддизм пытается особым образом объяснить всю сложность человеческой жизни, указывая, что в основе её лежит некий вселенский порядок.
In the Four Noble Truths the Buddha crisply summarizes our predicament: there is suffering, it has a cause, it has an end, and there is a way to reach the end. В "Четырёх реальностях для благородных" Будда кратко объясняет наше положение в мире: вот страдание, вот причина страдания, вот прекращение страданий, вот путь, ведущий к прекращению страданий.
The teachings on kamma provide a thorough and logically self-consistent description of the nature of cause-and-effect. Учение о камме представляет собой полное и непротиворечивое объяснение природы причины и следствия.
And even the Buddhist view of cosmology, which some may at first find farfetched, is a logical extension of the law of kamma. И даже буддийская космология, на первый взгляд кажущаяся далёкой от действительности, является логическим продолжением закона каммы.
According to the Dhamma, a deep and unshakable logic pervades the world. В соответствии с учением Будды, в устройстве мира имеется глубокая и непоколебимая логика.
It is not a philosophy. Это не философия.
Unlike most philosophical systems, which rely on speculation and the power of reason to arrive at logical truths, Buddhism relies on the direct observation of one's personal experience and on honing certain skills in order to gain true understanding and wisdom. В отличие от большинства философских систем, основывающихся на предположениях и выводах для достижения определённых истин, буддизм основывается на прямом рассмотрении переживаемого опыта и совершенствовании особых навыков для обретения прозрения и мудрости.
Idle speculation has no place in Buddhist practice. В буддийской практике нет места домыслам.
Although studying in the classroom, reading books, and engaging in spirited debate can play a vital part in developing a cognitive understanding of basic Buddhist concepts, the heart of Buddhism can never be realized this way. Хотя прослушивание лекций, чтение книг, участие в обсуждениях и религиозных диспутах может играть важную роль в развитии глубокого понимания основных буддийских идей, но сущность буддизма нельзя понять этими способами.
The Dhamma is not an abstract system of thought designed to delight the intellect; it is a roadmap to be used, one whose essential purpose is to lead the practitioner to the ultimate goal, nibbana. Дхамма – это не абстрактная система мышления для услаждения интеллекта, это путь, которым нужно идти. Одна из его целей – это привести практикующего к конечной цели, Ниббане.
It is a religion. Это религия.
At the heart of each of the world's great religions lies a transcendent ideal around which its doctrinal principles orbit. В сердце большинства мировых религий лежит некий сверхъестественный идеал, вокруг которого строятся все принципы религиозной доктрины.
In Buddhism this truth is nibbana, the hallmark of the cessation of suffering and stress, a truth of utter transcendence that stands in singular distinction from anything we might encounter in our ordinary sensory experience. В буддизме этот идеал – Ниббана, обозначающее состояние прекращения страданий, это достижение полного освобождения, которое существенно отличается от нашего обычного чувственного опыта.
Nibbana is the sine qua non of Buddhism, the guiding star and ultimate goal towards which all the Buddha's teachings point. Ниббана – это неотъемлемая часть буддизма, путеводная звезда и конечная цель, на которую указывают все учения Будды. латынь... http://www.abbyyonline.ru/Translate.aspx?lingvoaction=translate&VTI-GROUP=0&Ln=1&words=sine+qua+non
Все комментарии (1)
Because it aims at such a lofty transcendent ideal, we might fairly call Buddhism a religion. Поскольку целью является такой возвышенный и далёкий идеал, мы вполне можем называть буддизм религией.
It is not a religion. Это не религия.
In stark contrast to the world's other major religions, however, Buddhism invokes no divinity, no supreme Creator or supreme Self, no Holy Spirit or omniscient loving God to whom we might appeal for salvation.{2}1{3} Существенным отличием буддизма от прочих мировых религий является то, что в нём не фигурирует ни всевышний Создатель или высшее существо, ни Святой Дух или всеведущий любящий Господь, к которому мы должны взывать о спасении.[1]
Instead, Buddhism calls for us to hoist ourselves up by our own bootstraps: to develop the discernment we need to distinguish between those qualities within us that are unwholesome and those that are truly noble and good, and to learn how to nourish the good ones and expunge the bad. Вместо этого, буддизм призывает нас приобрести мудрость собственными усилиями, то есть развить в самих себе способность различать, какие качества в нас вредны, а какие – хороши и полезны. Необходимо узнать, как воспитать и развить полезные для нас качества и искоренить вредные.
This is the path to Buddhism's highest perfection, nibbana. Это путь для достижения буддийского совершенства, Ниббаны.
Not even the Buddha can take you to that goal; you alone must do the work necessary to complete the journey: Даже сам Будда не может привести вас к достижению этой цели, вы сами должны сделать всё необходимое, чтобы пройти этот путь до конца:
"Therefore, Ananda, be islands unto yourselves, refuges unto yourselves, seeking no external refuge; with the Dhamma as your island, the Dhamma as your refuge, seeking no other refuge." Поэтому, Ананда, будьте сами себе опорой, сами себе прибежищем, не ища внешнего прибежища; опираясь на Дхамму, прибегая к Дхамме, как к прибежищу, не ища другого прибежища.
- DN 16 Махапариниббана сутта - ДН 16
Despite its non-theistic nature, however, Buddhist practice does call for a certain kind of faith. Несмотря на атеистическую природу, буддийская практика требует от последователя некоторого количества веры.
It is not blind faith, an uncritical acceptance of the Buddha's word as transmitted through scripture. Она является не слепой верой, а некритическим восприятием слов Будды, переданных через писания.
Instead it is saddha, a confidence born of taking refuge in the Triple Gem; it is a willingness to trust that the Dhamma, when practiced diligently, will lead to the rewards promised by the Buddha. Это убеждённость (saddhā), появляющаяся от принятия прибежища в Трёх Драгоценностях. Она означает согласие с тем, что если старательно практиковать Дхамму, сможешь обрести все те блага, которые обещал Будда. идея в том, чтобы сделать текст максимально простым для чтения, так что сыпать палийскими словами без перевода не стоит. так я думаю
Все комментарии (3)
Saddha is a provisional acceptance of the teachings, that is ever subject to critical evaluation during the course of one's practice, and which must be balanced by one's growing powers of discernment. Убеждённость - это начальное принятие учений, которое постоянно подвергается критическому рассмотрению на пути духовной практики, и которое должно уравновешиваться растущей мудростью самого практикующего.
For many Buddhists, this faith is expressed and reinforced through traditional devotional practices, such as bowing before a Buddha statue and reciting passages from the early Pali texts. Для многих буддистов убеждённость выражается и поддерживается через традиционные практики выражения почтения, например, поклоны перед статуей Будды и декламация древних палийских текстов.
Despite a superficial resemblance to the rites of many theistic religions, however, these activities are neither prayers nor pleas for salvation directed towards a transcendent Other. Хотя эти действия во многом напоминают ритуалы многих теистических религий, они не являются молитвами или мольбами о спасении к Всевышнему.
They are instead useful and inspiring gestures of humility and respect for the profound nobility and worth of the Triple Gem. Это полезные и вдохновляющие жесты смирения и уважения к глубокой ценности и величию Трёх Драгоценностей.
Note Примечания:
1. According to Buddhist cosmology, every living being dwells in one of thirty-one distinct "planes," of which our familiar human plane is but one. 1.В соответствии с буддийской космологией, каждое существо находится на одном из тридцати двух уровней, среди которых находится и наш мир людей.
Some of these realms are home to beings (the devas) with unusual powers and extraordinarily subtle and refined physical bodies - or even no body at all. Есть миры, где живут божества с необычными способностями и чрезвычайно тонкими и чистыми телами или даже вообще без тел.
Their god-like status is, however, short-lived; like all living beings, they are mortal and ultimately subject to death and rebirth in other planes according to the purity and skillfulness of their actions (kamma). Но их пребывание в этом состоянии конечно. Как и все живые существа, боги смертны и перевоплощаются в других мирах в зависимости от своих поступков (каммы).
One of these devas, the Great Brahma, is so clouded by his own delusion that he believes himself to be the all-powerful, all-seeing creator of the universe (see DN 11). Один из богов по имени Великий Брахма из-за собственных заблуждений и иллюзий ошибочно считает себя всесильным и всеведущим создателем Вселенной (см. Кеватта сутту - ДН 11).
Is Vipassana the same as Theravada? Випассана – это то же самое, что и Тхеравада?
No. Нет.
The Pali word vipassana - often translated as "insight" - has a variety of meanings. Палийское слово "випассана" имеет множество значений.
First, it refers to the flash of liberating intuitive understanding that marks the culmination of Buddhist meditation practice.{4}1{5} Во-первых, оно означает вспышку освобождающего непосредственного знания, которая знаменует завершение буддийского пути практики.
In the Pali discourses vipassana also refers to the mind's ability to witness clearly as events unfold in the present moment. В палийских источниках випассана также означает способность ума отчетливо свидетельствовать развертывающиеся в настоящий момент события.
In this sense it is a skill that a meditator develops using a broad arsenal of meditative tools and techniques. В этом смысле это способность, которую практикующий развивает при помощи разнообразных медитативных приёмов и техник.
With practice, this skill can bring the meditator to the threshold of liberating insight.[2] По мере духовной практики она может привести к порогу, за которым находится достижение освобождающего прозрения.
In its third meaning, one that has become especially popular in the West in recent years, "Vipassana" (usually with a capital "V") refers to a system of meditation - vipassana bhavana, or "Insight Meditation" - that is based on an interpretation of the Satipatthana Sutta (MN 10), the Buddha's concise "how-to" guide to the development of mindfulness (sati).{8}3{9} В третьем значении, ставшем особенно популярном на западе последние годы, слово Випассана (с заглавной буквы) означает одно из направлений буддийской медитации - "медитацию прозрения" (vipassanā bhāvanā). Она основана на Наставлении о способах установления памятования (Сатипаттхана сутта - МН 10), где Будда даёт точное описание развития памятования (sati).[3]
Followers of the popular Vipassana movement often cite the Satipatthana Sutta as the essence of the Buddha's teachings; some even claim that the instructions it contains are the only ones necessary for achieving liberating insight. Последователи известного движения Випассаны часто говорят о Сатипаттхана сутте как о сущности учений Будды, некоторые даже утверждают, что наставлений, данных в этой сутте, вполне достаточно для достижения освобождающего прозрения.
Theravada Buddhism, by contrast, embraces the thousands of discourses of the Pali canon, each highlighting a different aspect of the Buddha's teachings. Однако буддизм Тхеравады охватывает тысячи текстов из Палийского канона, в каждом из которых отражается уникальный аспект учения Будды.
In Theravada each discourse supports, depends upon, reflects, and informs all the others; even a discourse as important as the Satipatthana Sutta is seen as but a single thread in the Buddha's complex tapestry of teachings. В Тхераваде, каждая сутта дополняет, отражает и опирается на все остальные. Даже такой важный текст, как Сатипаттхана сутта, считается всего лишь одним из целого ряда разнообразных учений, переданных Буддой.
Although many students do find all they want in Vipassana, some have a nagging sense that something fundamental is missing. Хотя многие ученики считают, что нашли всё, что искали, в Випассане, у некоторых возникает постоянное чувство, что чего-то не хватает.
This reaction is hardly surprising, as the Satipatthana discourse itself was delivered to a group of relatively advanced students who were already quite experienced and well established in the path of Dhamma practice. Это совсем не удивительно, так как Сатипаттхана сутта была передана группе достаточно продвинутых учеников, которые уже обрели немалый опыт и твёрдую основу в практике Дхаммы.
Happily, all those missing pieces can be found in the Pali canon. К счастью, всё недостающее можно найти в Палийском каноне.
In the Canon we find the Buddha's teachings on generosity and virtue, the twin pillars upon which all spiritual practice is built. В каноне мы находим учения Будды о щедрости и нравственности, – тех двух столпах, на которых держится духовная практика.
His teachings on the recollection of the Buddha, Dhamma, and Sangha serve to strengthen the development of saddha (faith, confidence), which provides a potent fuel to sustain Dhamma practice long after we return home from that meditation retreat. Его учение, посвящённое памятованию о Будде, Дхамме и Сангхе служит для развития убеждённости, которая является мощным подспорьем для продолжения духовной практики, надолго после того, как мы вернулись домой из места уединённой медитации.
In the Canon we also find his teachings on the drawbacks of sensuality and the value of renunciation; on developing all the factors in the Eightfold Path, including those that are seldom explored during organized Vipassana retreats: right speech, right livelihood, right effort, and right concentration (meaning jhana). В каноне мы также находим учение о недостатках чувственных удовольствий, ценности отрешения, о развитии всех элементов Благородного Восьмеричного Пути, включая те, на которые редко обращается внимание во время организованных ритритов по Випассане. Это и "совершенная речь", "совершенные средства к существованию", "совершенное усилие" и "совершенная собранность ума".
And there is much, much more. Даётся и множество других учений.
In Theravada, the path to liberating insight does not boil down to a single meditation technique or to being continuously mindful. В Тхераваде, путь к освобождающему прозрению не сводится к одной технике медитации или необходимости постоянного памятования.
The path to Awakening is full of surprising twists and turns but, thankfully, the Buddha left for us an assortment of tools to use and skills to learn to help us safely make the journey. Путь к постижению полон различных преград, но к счастью, Будда оставил нам разнообразные средства и указал на навыки, которые стоит развивать, чтобы успешно пройти этот путь.
See also: "What is Theravada Buddhism?" См. также: "Что такое буддизм традиции Тхеравада?"
Notes Примечания:
3. The modern Vipassana movement grew out of the tradition of Satipatthana Vipassana, a meditation system based on the Satipatthana Sutta and developed by Burmese monks in the early 20th century. 3. Современное движение Випассаны вышло из традиции Сатипаттхана Випассана, системы медитации из Сатипаттхана сутты. Система была разработана бирманскими монахами в начале 20 века.
By the 1950's the Burmese teachers Sayagyi U Ba Khin (a layman; 1899-1971) and Mahasi Sayadaw (a monk; 1904-1982) had independently codified and institutionalized these teachings, making them widely accessible across South Asia and, eventually, the West. В 50х годах бирманские учителя Саяджи У Ба Кхин (мирянин, 1899-1971) и Махаси Саядо (монах, 1904-1982) независимо систематизировали и придали им форму, сделав широко доступными для последователей из Южной Азии и стран Запада.
The Satipatthana Vipassana approach to meditation continues to enjoy widespread popularity among laypeople in the West. Подход к медитации в соответствии с Сатипаттхана Випассаной продолжает набирать широкую популярность среди буддистов-мирян на Западе.
If we're all reborn when we die, how does Buddhism explain the world's increasing population? Если после смерти мы перерождаемся, как буддизм объясняет рост населения Земли?
According to Buddhist cosmology, when a living being{10}1{11} passes away he or she is reborn into one of thirty-one distinct "planes" or "realms" of existence, of which the human realm is just one. В соответствии с буддийской космологией, когда живое существо [1] умирает, то он или она перерождается в одном из 31 миров, среди которых и мир людей.
An increase in the human population simply implies that creatures from other planes are being reborn into the human realm at a rate faster than humans are dying. Увеличение населения Земли означает, что существа из других миров перерождаются в мире людей быстрее, чем люди умирают.
Likewise, a decline in the human population would imply that humans, upon death, are taking rebirth in other planes (or exiting samsara altogether) at a rate faster than other creatures are taking rebirth as humans. Подобным образом, убыль населения означает, что люди перерождаются в других мирах (или вообще покидают Сансару) быстрее, чем другие живые существа перерождаются людьми.
These sorts of population shifts have been occurring for countless eons and in themselves hold little cosmic significance. Такие сдвиги в численности населения повторяются уже бесчисленное множество раз и в масштабе вселенной не имеют особого значения.
Note Примечания:
1. Except an arahant, a fully-enlightened being. 1. Исключение составляет Арахант, полностью постигшее существо.
Arahants have escaped the round of rebirths once and for all and, upon death, are not reborn. Араханты навсегда вырвались из круга перерождений и после смерти не рождаются вновь.
If there's no self, then who gets enlightened? Если "я" не существует, то кто же достигает постижения?
If there's no self, then what gets reborn? Если "я" не существует, что же перерождается?
If there's no self, then why...? Если "я" не существует, то почему...?
Nowhere in the Pali canon does Buddha categorically declare, without qualification, "There is no self." В Палийском каноне Будда ни разу не утверждает, что "я" не существует.
Any question that begins along the lines of, "If there's no self..." is thus inherently misleading, dooming the questioner to a hopeless tangle of confusion - "a thicket of [wrong] views" [MN 2]. Любой вопрос, начинающийся со слов 'Если "я" не существует..' приводит к ошибке, доводя спрашивающего до бесконечной путаницы в "джунглях взглядов" (Саббасава сутта - МН 2).
Such questions are best put aside altogether in favor of more fruitful lines of questioning. Лучше не задаваться этими вопросами, что будет способствовать успешному решению более важных вопросов.
I hear the word "sangha" used a lot these days in Buddhist circles. Среди буддистов часто упоминается слово "сангха".
What does it really mean? Что оно означает?
The Pali word "sangha" literally means "group" or "congregation," but when it is used in the suttas, the word usually refers to one of two very specific kinds of groups: either the community of Buddhist monastics (bhikkhus and bhikkhunis), or the community of people who have attained at least the first stage of Awakening. Палийское слово "сангха" дословно означает "группа" или "собрание", но при упоминании в наставлениях Будды, оно относится к одной из двух видов групп: община буддийских монахов или монахинь или община людей, достигших хотя бы первой ступени постижения.
In recent decades, a new usage of the word has emerged in the West, one that seems to have no basis in classical Theravada Buddhist teachings: the usage of the word "sangha" to describe a meditation group or any sort of spiritual community.{16}1{17} Последние несколько десятков лет на Западе появилось новое значение слова "сангха", которое не опирается на буддийские учения. Этим словом нередко называют группу практикующих буддизм или медитацию.
It sounds innocent enough, but this particular usage can - and often does - lead to profound confusion concerning one of the most fundamental underpinnings of the Buddha's teachings, the going for refuge in the Triple Gem. Здесь нет ничего страшного, однако зачастую это приводит к ошибочному взгляду на одну из основ учения Будды – обращение за прибежищем к Трём Драгоценностям.
The act of going for refuge in the Buddha, Dhamma, and Sangha{18}2{19} marks a major turning point in one's spiritual development, the real start of the journey down the Buddhist path. Обращение за прибежищем к Будде, Дхамме и Сангхе[2] является значительным этапом в духовном развитии человека, вступлением на путь буддизма.
It helps foster a healthy attitude towards Buddhist practice by encouraging the development of right view, and serves as a constant reminder both of the goal of practice and of the means to achieve that goal. Оно позволяет развить должное отношение к буддийской практике стимулируя развитие "совершенных взглядов" и служит постоянным напоминанием о цели духовной практики и о средствах, которыми цель достигается.
It is therefore crucial to be clear and precise about the meaning of the refuges, lest we end up heading down a road quite different from the one the Buddha had in mind. Поэтому, чрезвычайно важно обладать ясным и точным знанием об объектах прибежища, иначе мы пойдём по пути, отличном от того, который имел в виду Будда.
In taking refuge in the Sangha, we set our inner sights on the ideal community of Noble Ones (ariya-sangha) - those monks, nuns, laywomen, and laymen who, throughout history, have by their own diligent efforts successfully carried out the Buddha's instructions and gained at least a glimpse of the supreme happiness of nibbana. Принимая прибежище в Сангхе, мы сосредоточиваемся на идеальном сообществе Благородных личностей (ariyasaṅgha). В него входят жившие в прошлом и живущие сейчас монахи, монахини и миряне, следовавшие наставлениям Будды и сумевшие хотя бы немного ощутить абсолютное счастье Ниббаны. В АН 8.59 https://tipitaka.theravada.su/node/table/4971 приводится список 4 пар 8 типов личностей, которые по всей видимости и составляют то самое со...
Все комментарии (1)
If this is the direction in which we also wish to go, then it is to these individuals that we should turn for refuge: Если это именно то направление, в котором мы сами хотим пойти, то как раз к этим людям мы должны обратиться за прибежищем:
The Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced well... Сообщество учеников Благословенного вступило на хороший путь,
who have practiced straight-forwardly... Сообщество учеников Благословенного вступило на прямой путь,
who have practiced methodically... Сообщество учеников Благословенного вступило на верный путь,
who have practiced masterfully - in other words, the four types [of noble disciples] when taken as pairs, the eight when taken as individual types - they are the Sangha of the Blessed One's disciples: worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect, the incomparable field of merit for the world. сообщество учеников Благословенного вступило на должный путь, а именно четыре пары, восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира.
- AN 11.12 (Дутиямаханама сутта - АН 11.12)
But going for refuge doesn't stop there. Но обращение за прибежищем на этом не заканчивается.
We are also asked to turn to the monastic community (bhikkhu-sangha) for refuge, for it is thanks to the unbroken lineage of this 2,600-year-old institution that we are fortunate enough today to be able to hear the teachings. Нам также необходимо обратиться за прибежищем к монашеской общине (bhikkhusaṅgha), потому что именно благодаря ей, перенесшей учение через 2600 лет, мы имеем ныне счастье слышать учение. Тот фрагмент канона, который приводится ниже, всегда исходит от мирян и никогда - от Будды. Будда всегда формулирует 3 объект прибежища только как 4 п...
Все комментарии (2)
Moreover, the living example of the monastic community serves to remind us of the immense value of generosity, of living a morally upright life, of renunciation - in short, it reminds us that it is indeed possible to live a life fully in tune with every aspect of the Buddha's teachings. Кроме того, живой пример настоящей монашеской общины служит для напоминания нам об огромной ценности щедрости, нравственности и отрешённости. Это также напоминает нам о реальной возможности жить в полном соответствии с каждым аспектом учения Будды. Разве что щедрость в том плане, что они дают мирянам Дхамму, являющуюся "высшим даром".
Все комментарии (2)
In reality, of course, not every monk or nun necessarily lives up to the Buddha's high standards of conduct. В настоящей жизни, конечно, не каждый монах или монахиня живёт в абсолютном соответствии с высокими стандартами поведения, которым учил Будда.
For this reason it is to the institution of the Sangha that we turn to refuge, not to the individual members themselves. По этой причине мы обращаемся за прибежищем к Сангхе как к целому, а не к конкретным её членам.
This is the Sangha to which lay people have turned since the time of the Buddha: Такова была Сангха, к которой обращаются за прибежищем со времён Будды:
I go to Master Gotama for refuge, to the Dhamma, and to the Sangha of monks. И вот, досточтимый, я иду как к прибежищу, к Благословенному Готаме, и к Дхамме, и к Общине монахов. Ещё вопрос, можно ли на основании этой фразы заключить, что община монахов также каким-то боком входит в третий объект буддийского прибежища: 1. Эта ...
Все комментарии (1)
May Master Gotama remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life. Пусть же Благословенный запомнит меня как мирского последователя, отныне и на всю жизнь нашедшего [здесь] прибежище.
- DN 2, MN 72, SN 51.15, AN 4.184, etc.] [ДН 2 и др.]
So it is these exceptional groups of people - the ariya-sangha and the bhikkhu-sangha - that define the Third Gem and Refuge; it is to these groups that we are asked to turn for refuge, not to some vaguely defined community of like-minded Dhamma friends and fellow meditators. Поэтому именно эти общины людей – ariyasaṅgha и bhikkhusaṅgha, составляющие третью из Драгоценностей, должны стать нашим объектом прибежища, а не расплывчатое общество наших единомышленников, друзей-буддистов и занимающихся с нами медитацией.
In which group would you rather put your trust? Какой группе вы окажете доверие?
In an effort to resolve this confusion, some writers have proposed various alternatives to the word "sangha" to describe gatherings and communities of Dhamma companions.{22}4{23} Прилагая усилия, чтобы устранить это ошибочное понимание, некоторые авторы предложили различные альтернативы слову "сангха" для обозначения буддийских общин и других подобных сообществ практикующих.[4]
But this still leaves me wondering why we must invoke the Pali language here at all. Но я до сих пор не могу понять, почему здесь мы должны использовать палийские слова?
Does a meditation group really need a special name? Зачем буддийской общине какое-то особое название?
Why not simply call it a "meditation group" and leave it at that? Что мешает называть её просто буддийской общиной или группой практикующих медитацию?
"Sangha" is an important term with a rich and precise meaning. "Сангха" – это важный термин с глубоким смыслом и точным значением.
It stands for something truly extraordinary and brilliant that can constantly remind us of the highest and most excellent possibilities the Path has to offer. Он означает нечто необыкновенное и прекрасное, способное постоянно напоминать нам о высоких и замечательных возможностях, которые предлагает нам этот Путь.
Let's use it well. Давайте пользоваться этим словом правильно.
Notes Примечания:
2. Here I follow the convention of capitalizing "Sangha" when referring to the third object of refuge. 2. Здесь я следую соглашению писать слово "Сангха" с заглавной буквы везде, где имеется в виду третий объект прибежища.
4. Two such proposals are parisa (the "fourfold assembly": monks (bhikkhus), nuns (bhikkhunis), male lay followers (upasakas), and female lay followers (upasikas), regardless of spiritual attainment; see Refuge: An Introduction to the Buddha, Dhamma and Sangha by Thanissaro Bhikkhu (1997)) and gana (chapter; quorum; gang). 4. Из предлагаемых терминов перечислю два: parisa ("собрание четырёх": монахи, монахини, буддисты-миряне, буддисты-мирянки (независимо от уровня достижения) и gaṇa (организация, собрание, коллектив).
What's the difference between a Buddha and an arahant? В чём отличие Будды от архата?
The attainment of arahantship and Buddha-hood are identical: the attainment of the Deathless (Nibbana) and the complete and irreversible eradication of the defilements, the underlying cause of suffering. Достижение состояния архата и состояния Будды сходны в том смысле, что достигается Бессмертное (Ниббана) наряду с полным и необратимым уничтожением загрязнений (upakkilesa), являющихся причиной страданий (dukkha).
It is the Buddha who (re-)discovers the Dhamma on his own; it is the arahant who puts his teachings into practice and follows in his footsteps. Именно Будда самостоятельно открывает Дхамму, а архат применяет его учение на практике и идёт по его пути.
Here is the Buddha's answer to this very question: Вот ответ Будды на тот же самый вопрос:
[The Buddha:] "So what difference, what distinction, what distinguishing factor is there between one rightly self-awakened and a monk discernment-released?" Будда: "В чём разница, в чём различие, в чём отличительный признак между 'постигшим в совершенстве' и монахом, достигшим освобождения мудростью?".
[A group of monks:] "For us, lord, the teachings have the Blessed One as their root, their guide, & their arbitrator. Группа монахов: "Почтенный, для нас учения коренятся в Благословенном, направляются Благословенным, и разрешаются Благословенным.
It would be good if the Blessed One himself would explicate the meaning of this statement. Будет хорошо, если Благословенный сам раскроет смысл этого утверждения.
Having heard it from the Blessed One, the monks will remember it." Услышав его от Благословенного, монахи запомнят сказанное."
"In that case, monks, listen &amp; pay close attention. "Тогда, монахи, слушайте и тщательно внимайте.
I will speak." Я буду говорить."
"As you say, lord," the monks responded. "Хорошо, почтенный", ответили монахи.
The Blessed One said, "The Tathagata - the worthy one, the rightly self-awakened one - is the one who gives rise to the path (previously) unarisen, who engenders the path (previously) unengendered, who points out the path (previously) not pointed out. Благословенный сказал: "Именно Татхагата, достойный (архат), постигший в совершенстве, является тем, кто приводит к появлению пути (ранее) непоявившемуся, кто порождает путь (ранее) нерождённый, кто указывает путь (ранее) неуказанный.
He knows the path, is expert in the path, is adept at the path. Он знает путь, он в совершенстве владеет путём, он сведущ в пути.
And his disciples now keep following the path and afterwards become endowed with the path. А его ученики сейчас идут по пути и позже станут наделёнными путём.
"This is the difference, this the distinction, this the distinguishing between one rightly self-awakened and a monk discernment-released." Вот в чём разница, вот в чём различие, вот в чём отличительный признак между постигшим в совершенстве и монахом, достигшим освобождения мудростью.
- SN 22.58 (Саммасамбудда сутта - СН 22.58)
Who is Maitreya (Metteyya)? Кто такой Меттея (Майтрея)?
Have there been other Buddhas? Были ли другие будды [помимо Сакьямуни]?
What's a "Private Buddha" (paccekabuddha)? Кто такой "самостоятельно постигший" (Паччекабудда)?
According to Theravada tradition, many Buddhas have come and gone over countless eons. В соответствии с традицией Тхеравады, за бесконечные циклы существования Вселенной приходило множество будд.
Every once in a great while, after a long period of spiritual darkness blankets the world, an individual is eventually born who, through his own efforts, rediscovers the long-forgotten path to Awakening and liberates himself once and for all from the long round of rebirth, thereby becoming an arahant ("worthy one," one who has fully realized Awakening). Каждый раз через огромный период, когда мир вновь покрывает духовная тьма, рождается существо, которое собственными усилиями находит путь к постижению и освобождается раз и навсегда от колеса перерождений, становясь Архатом ("достойным", то есть тем, кто достиг постижения).
If such a being lacks the requisite development of the paramis (perfections of character), he is unable to articulate his discovery to others and is known as a "Silent" or "Private" Buddha (paccekabuddha). Если у этого существа недостаточно развиты "десять совершенств" (pāramī), он не способен рассказать о своём открытии другим и поэтому его называют безмолвным или самостоятельно постигшим буддой (паччекабуддой).
If, however, his paramis are fully developed, he is able to deliver his message (sasana) to the world and is called, simply, a Buddha. Если же эти совершенства развиты в полной мере, он способен передать своё знание (sāsana) миру, и его называют просто Буддой.
Some of a Buddha's followers may themselves become arahants, but they are not Buddhas, because they required a Buddha to show them the way to Awakening. Некоторые последователи Будды могут стать Архатами, но они – не будды, потому что опирались на Будду в своём пути к постижению.
(All Buddhas and paccekabuddhas are arahants, but not all arahants are Buddhas or paccekabuddhas) No matter how far and wide the sasana spreads, sooner or later it succumbs to the inexorable law of anicca (impermanence), and fades from memory. (Всех будд и паччекабудд можно назвать архатами, но не все архаты являются буддами или паччекабуддами.) Неважно, насколько широко распространяется учение, рано или поздно оно приходит в упадок из-за закона изменчивости (anicca) и исчезает из людской памяти.
The world descends again into darkness, and the eons-long cycle repeats. Мир опять погружается в темноту и цикл повторяется заново.
The most recent Buddha was born Siddhattha Gotama in India in the sixth century BCE. Последним Буддой был урождённый Сиддхаттха Готама в 6 веке до н.э.
He is the one we usually mean when we refer to "The Buddha."{24}1{25} Именно он имеется в виду, при упоминании имени "Будда".[1]
The next Buddha due to appear is said to be Maitreya (Skt; Pali: Metteyya), a bodhisatta currently residing in the Tusita heavens. Следующий Будда будет иметь имя Меттея (на пали), или Майтрея (на санскрите). Ныне он живёт как бодхисатта в мире божеств Тусита.
Legend has it that at some time in the far distant future, once the teachings of the current Buddha have long been forgotten, he will be reborn as a human being, rediscover the Four Noble Truths, and teach the Noble Eightfold Path once again. Легенда гласит, что в далёком будущем, когда учение нынешнего Будды Сакьямуни придёт в упадок и будет забыто, он родится как человек и заново откроет "Четыре реальности для благородных" и будет снова учить Благородному Восьмеричному Пути.
Although he plays an important role in some Mahayana Buddhist traditions, whose followers appeal to him for favorable rebirth and salvation,{26}2{27} he plays an insignificant role in Theravada. Хотя он играет важную роль в некоторых традициях буддизма Махаяны, чьи последователи взывают к нему с просьбой удачного перерождения и спасения, в буддизме Тхеравады его роль незначительна.
I believe he's mentioned only once in the entire Tipitaka, in the Cakkavatti-Sihanada Sutta (DN 26; The Lion's Roar on the Turning of the Wheel): Я думаю, что во всей Типитаке он упоминается только однажды в Чакаватти-Сиханада сутте (ДН 26: Львиный рык миродержца):
[The Buddha:] And in that time of the people with an eighty-thousand-year life-span, there will arise in the world a Blessed Lord, an arahant fully enlightened Buddha named Metteyya, endowed with wisdom and conduct, a Well-farer, Knower of the worlds, incomparable Trainer of men to be tamed, Teacher of gods and humans, enlightened and blessed, just as I am now. [Будда сказал]: "И в то время, когда жизнь людей будет составлять 80 тысяч лет, в мире появится благословенный, достойный, постигший в совершенстве по имени Меттея, обладающий знанием и [нравственным] поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник для обучения существ, учитель богов и людей, Благословенный Будда, подобный мне"
That jolly fellow with the large belly who appears in Chinese and Japanese art - and who serves as a fashionable ornament in countless lawns and gardens - represents Maitreya from a previous lifetime. В китайском и японском искусстве распространены изображения Майтреи в его прошлой жизни, где он предстаёт в форме смеющегося толстяка. Сейчас подобные скульптуры стали модным украшением садов и парков. Это изображение относится к прошлой жизни Майтреи.
Notes Примечания:
1. DN 14 and DN 32 mention six previous Buddhas: Vipassi, Sikhi, Vessabhu, Kakusandha, Konagamana, and Kassapa. 1. В Махападана сутте (ДН 14) и Атанатия сутте (ДН 32) упоминаются имена 6 предыдущих Будд: Випасси, Сикхи, Вессабху, Какусандха, Конагамана и Кассапа.
MN 116 includes a long list of past paccekabuddhas. В Исигили сутте (МН 116) перечислен длинный список паччекабудд прошлого.
<<Назад
Что такое буддизм традиции Тхеравада?
Оглавление Далее>>
Практика буддизма

Редакция перевода от 03.03.2017 16:43