Перейти к основному содержанию
Буддизм Тхеравады в Москве
Меню учётной записи пользователя
Меню учётной записи пользователя — нажмите чтобы показать
Меню учётной записи пользователя — нажмите чтобы скрыть
Войти
Связаться с нами
Основная навигация
Основная навигация — нажмите чтобы показать
Основная навигация — нажмите чтобы скрыть
Главная
Община
Палийский канон
Тексты канона
Материалы для изучения текстов канона
Конспекты в виде таблиц, схем
Язык пали
Программное обеспечение
Сборники текстов для декламации
Аудио записи
Материалы по темам
Современная литература
Блоги
Ссылки
Буддийские форумы
Материалы по буддизму традиции Тхеравада, палийскому канону и языку пали
Буддийские общины традиции Тхеравада
Отбор материалов по тематике
Отбор материалов по авторам
Поиск
Комментарии
Вопросы и ответы по буддизму
>>
Буддийская доктрина и терминология
english - John Bullitt
Instead it is saddha, a confidence born of taking refuge in the Triple Gem; it is a willingness to trust that the Dhamma, when practiced diligently, will lead to the rewards promised by the Buddha.
русский - Khantibalo
Это убеждённость (saddhā), появляющаяся от принятия прибежища в Трёх Драгоценностях. Она означает согласие с тем, что если старательно практиковать Дхамму, сможешь обрести все те блага, которые обещал Будда.
Комментарий оставлен
27.04.2009 10:47
пользователем
raudex
Я бы написал транскрибцию
"Это саддха (saddhā), то есть "уверенность", появляющаяся от принятия...."
и дальше использовал уже "саддха", потому что это конкретный термин, который ИМХО надо не переводить а толковать
Комментарий оставлен
27.04.2009 19:28
пользователем
khantibalo
Во всех своих переводах я стараюсь следовать одной схеме - термины переводить, а при первом появлении давать палийский эквивалент.
Вообще, само это предложение достаточно хитрое, пришлось изрядно подумать...
Комментарий оставлен
17.05.2009 14:39
пользователем
khantibalo
идея в том, чтобы сделать текст максимально простым для чтения, так что сыпать палийскими словами без перевода не стоит. так я думаю