Бескорыстное жертвование в палийском каноне

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Практика бескорыстного жертвования
Оглавление Далее>>
Жертвование от чистого сердца
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Dana Практика бескорыстного жертвования
Giving in the Pali Canon Бескорыстное жертвование в палийском каноне
by Lily de Silva Автор: Lily de Silva
Dana, giving, is extolled in the Pali canon as a great virtue. В Палийском Каноне бескорыстное жертвование (dāna) восхваляется как значительная добродетель.
It is, in fact, the beginning of the path to liberation. Она фактически считается началом пути к освобождению.
When the Buddha preaches to a newcomer he starts his graduated sermon with an exposition on the virtues of giving (danakatha, Vin.i,15,18). Когда Будда проповедует первый раз пришедшему к нему человеку, он начинает последовательное изложение своего учения с объяснения достоинств бескорыстного жертвования.
Of the three bases for the performance of meritorious deeds (punnakiriyavatthu), giving is the first, the other two being virtue and mental culture (A.iv,241). Из четырёх основ совершения благих поступков, щедрость идёт первой, после чего следуют нравственность и развитие ума (Пуньякирияваттху сутта, АН 8.4.6). (pu~n~nakiriyavatthu)
Все комментарии (1)
It is also the first of the ten paramita perfected by a Buddha. Жертвование также является первым из десяти совершенств, которые развивал Будда.
Therefore, on the march towards liberation as an arahant or a Buddha, one initially has to practice dana. Поэтому, на пути к освобождению, достигаемому в состоянии архата или будды, нужно сперва начать именно эту практику.
Function of Giving Функция бескорыстного жертвования
Giving is of prime importance in the Buddhist scheme of mental purification because it is the best weapon against greed (lobha), the first of the three unwholesome motivational roots (akusalamula). Жертвование имеет первоочередную важность в буддийской системе очищения ума, потому что оно является наилучшим оружием против алчности (lobha) - первого из трёх "корней порока".
Greed is wrapt up with egoism and selfishness, since we hold our personalities and our possessions as "I" and "mine". Алчность тесно связана с эгоизмом, потому что мы считаем свою личность и собственность "мною" и "моим".
Giving helps make egoism thaw: it is the antidote to cure the illness of egoism and greed. Бескорыстное жертвование помогает растопить эгоизм, оно является противоядием для излечения болезни эгоизма и алчности.
"Overcome the taint of greed and practice giving," exhorts the Devatasamyutta (S.i,18). В Маччари сутте (СН 1.32) говорится: "Поэтому, освободитесь от скупости и совершайте подношения, преодолев этот порок". наверное этот фрагмент: Tasmā vineyya macchera.m, dajjā dāna.m malābhibhū.
Все комментарии (1)
The Dhammapada admonishes us to conquer miserliness with generosity (jine kadariyam danena, Dhp. 223). 223 строфа Дхаммапады учит нас преодолевать скупость при помощи щедрости.
It is difficult to exercise this virtue of giving proportionate to the intensity of one's greed and selfishness. Достаточно трудно совершать подношения в том объёме, который был бы пропорционален интенсивности нашей алчности и эгоизма.
As such the Devatasamyutta equates giving to a battle (danan ca yuddhan ca samanam ahu, S.i,20). В Садху Сутте (СН 1.33) бескорыстное жертвование сравнивается с битвой.
One has to fight the evil forces of greed before one can make up one's mind to give away something dear and useful to oneself. Человеку приходится бороться с вражескими силами алчности, перед тем, как он принимает решение отдать что-то дорогое и нужное себе самому.
The Latukikopama Sutta illustrates how a man lacking in spiritual strength finds it hard to give up a thing he has been used to (M.i, 449). Латукикопама сутта (МН 66) повествует о человеке со слабой силой воли, которому трудно расстаться с вещью, к которой он привык.
A small quail can come to death when it gets entangled even in a useless rotten creeper. Маленькая куропатка может погибнуть, даже если она запуталась в бесполезной гнилой лиане.
Though weak, a rotten creeper is a great bond for the small bird. Хотя лиана слаба, для маленькой птицы она является значительным препятствием.
But even an iron chain is not too big a bond for a strong elephant. Но для мощного слона даже металлическая цепь не является серьёзным препятствием. В Сиха сутте, АН 4.4.3 упоминаются слоны на кожаной привязи
Все комментарии (1)
Similarly, a poor wretched man of weak character would find it difficult to part with his shabby meager belongings, while a strong-charactered king will even give up a kingdom once convinced of the dangers of greed. Подобно этому, бедному и слабохарактерному человеку будет трудно расстаться со своим жалким имуществом, но король, обладающий большой силой воли, узнав о том, насколько алчность опасна, может отдать всё своё королевство.
Miserliness is not the only hindrance to giving. Скупость - не единственное препятствие бескорыстному жертвованию.
Carelessness and ignorance of the working of kamma and survival after death are equally valid causes (macchera ca pamada ca evam danam na diyati, S.i,18). Беспечность, незнание принципа кармы и перерождения, являются столь же большими препятствиями, говорится в Маччари сутте.
If one knows the moral advantages of giving, one will be vigilant to seize opportunities to practice this great virtue. Человек, знающий о преимуществах жертвования, будет старательно использовать возможности для практики этой великой добродетели.
Once the Buddha said that if people only knew the value of giving as he does, they would not take a single meal without sharing their food with others (It.p,18). В Дана сутте (Итивуттака 26) Будда говорит, что если бы люди знали ценность жертвования, как знает он, они бы делились с другими едой при каждом приёме пищи.
Qualities of the Donor Качества дарителя
The suttas (e.g., D.i,137) employ a number of terms to describe the qualities of a donor. В суттах (напр. в Кутаданта сутте, ДН 5) используется множество терминов для описания качеств дарителя.
He is a man with faith (saddha), he has faith in the nobility of a morally sound life, in the teachings of kamma and survival after death. Он обладает убеждённостью (saddhā), он убеждён в благородстве добродетельной жизни, в учении о карме и перерождении.
He believes in the possibility of the moral and spiritual perfection of man. Он верит в возможность нравственного и духовного совершенствования человека.
In short, he is not a materialist, and he has faith in the Buddha, the Dhamma and the Sangha. Короче говоря, этот человек - не материалист, он уверен в Будде, Дхамме и Сангхе.
He is not merely a giver (dayako), he is a lordly giver (danapati). Он не просто даритель, а властитель даров.
The commentary explains the concept of "lordly giver" in the following words: "He who himself enjoys delicious things but gives to others what is not delicious is a donor who is a slave to the gifts he gives. В комментариях термин "властитель даров" объясняется так: "Тот, кто сам наслаждается приятными вещами, но жертвует то, что неприятно, является рабом своих даров. в дословном переводе "вкусно" - "невкусно". но смысл здесь шире - не только еда
Все комментарии (1)
He who gives things of the same quality as he himself enjoys is one who is like a friend of the gift. Тот, кто даёт вещи такого же качества, что использует для себя, является другом даров.
He who satisfies himself with whatever he can get but gives delicacies to others is a lordly giver, a senior and a master of the gifts given." Тот, кто доволен тем, что получает, но даёт другим превосходные дары, является властителем, руководителем и повелителем даваемого".
The donor is also described as one who keeps an open house for the needy (anavatadvaro). Даритель также описывается как человек, дом которого открыт для нуждающихся. палийское слово означает по-моему "открытые двери"
Все комментарии (1)
He is like a wellspring (opanabhuto) for recluses, brahmans, the destitute, wayfarers, wanderers and beggars. Он подобен колодцу, из которого могут испить отшельники, брахманы, нуждающиеся, путешественники, бродяги и нищие.
Being such a one he does meritorious deeds. Будучи столь щедрым, человек совершает благие поступки.
He is munificent (muttacago) and is interested in sharing his blessings with others (danasamvibhagarato). Он чрезвычайно щедр и заинтересован поделиться своим благополучием с другими. хорошо бы разобраться в точном смысле палийского слова
Все комментарии (1)
He is a philanthropist who understands the difficulties of the poor (vadannu). Он - филантроп, понимающий все трудности, с которыми приходится сталкиваться бедным.
He is open-handed and is ready to comply with another's request (payatapani). Он - великодушный и готов удовлетворить просьбу другого.
He is one fit to be asked from (yacayogo). Он из тех, к кому можно обратиться с просьбой.
He takes delight in distributing gifts to the needy (vossaggarato), and has a heart bent on giving (cagaparibhavitacitto). Он радуется при совершении подарков нуждающимся и в его сердце есть внутренняя склонность к таким поступкам.
Such are the epithets used in the suttas to describe the qualities of the liberal-minded. Таковы эпитеты, используемые в суттах для описания качеств щедрого человека.
A noble giver is one who is happy before, during and after giving (A.iii,336). Благородный даритель счастлив до, во время и после совершения подношений (Чхалангадана сутта, АН 6.4.7).
Before giving he is happy anticipating the opportunity to exercise his generosity. До самого акта жертвования он счастлив, предвкушая возможность проявить свою щедрость.
While giving he is happy that he is making another happy by fulfilling a need. Совершая подношение, он счастлив от того, что делает счастливым другого, удовлетворяя его потребность.
After giving he is satisfied that he has done a good deed. По окончании этого поступка он доволен тем, что совершил благое дело.
The suttas list generosity as one of the important qualities that go to make a gentleman (A.iv,220). В Дутияхаттхака сутте (АН 8.3.4) щедрость упоминается как одно из важных качеств добродетельного человека. Если я правильно понял палийский текст, то там Будда перечисляет 8 качеств некоего Хаттхаки алавакского, среди которых и щедрость: cāgavā bhikkhave, h...
Все комментарии (1)
The Buddha compares the man who righteously earns his wealth and gives of it to the needy to a man who has both eyes, whereas the one who only earns wealth but does no merit is like a one-eyed man (A.i,129-30). В Андха сутте (АН 3.3.9) сутте Будда сравнивает человека, праведно зарабатывающего на жизнь и оказывающему помощь нуждающимся из своего заработка с тем, кто имеет оба глаза, а того, кто зарабатывает, но не делится, с одноглазым человеком.
The wealthy man who enjoys his riches by himself without sharing is said to be digging his own grave (Sn. 102). В Парабхава сутте (СНп 1.6), сказано, что иметь большое богатство и наслаждаться им, ни с кем не делясь, является потерей. Здесь сказано "этот человек роет себе могилу", но в Парабхава сутте так не говорится.
Все комментарии (1)
The Donations Пожертвования
Practically anything useful can be given as a gift. Практически всё нужное человеку может быть подарено.
The Niddesa (ND.2, 523) gives a list of fourteen items that are fit to be given for charity. В Ниддесе перечислено 14 предметов, которые подходят для пожертвования.
They are robes, almsfood, dwelling places, medicine and other requisites for the sick, food, drink, cloths, vehicles, garlands, perfume, unguent, beds, houses and lamps. Это одежда, пища как подаяние, места для жилья, лекарства и другие предметы для лечения болезней, еда, напитки, ткань, средства передвижения, гирлянды, духИ, благовония, постельные принадлежности, дома и лампы.
It is not necessary to have much to practice generosity, for one can give according to one's means. Для практики бескорыстного жертвования необязательно обладать большим имуществом. Человек может подносить то, что в пределах его возможностей.
Gifts given from one's meager resources are considered very valuable (appasma dakkhina dinna sahassena samam mita, S.i,18; dajjappasmim pi yacito, Dhp. 224). Дар, совершаемый из своего собственного скудного имущества считается очень ценным (см. Дхаммапада, 224).
If a person leads a righteous life even though he ekes out a bare existence on gleanings, looks after his family according to his means, but makes it a point to give from his limited stores, his generosity is worth more than a thousand sacrifices (S.i, 19-20). Если человек живёт праведной жизнью, даже если ему с трудом удаётся жить за счёт собирательства, если он содержит семью на то, что имеет, но при этом находит возможность совершать пожертвования из своих скудных запасов, это считается более ценным, чем тысяча жертвоприношений (Маччари сутта, СН 1.32).
Alms given from wealth righteously earned is greatly praised by the Buddha (A.iii,354; It.p.66; A.iii,45-46). В ряде сутт (напр. Ина сутта, АН 6.5.3 и др.) Будда восхваляет совершение подношений из честно заработанного имущества.
A householder who does so is said to be one who is lucky here and hereafter. Он говорит, что поступающий так мирянин удачлив в этом мире и в следующих жизнях.
In the Magha Sutta of the Sutta Nipata (Sn.p.87) the Buddha highly appreciates Magha who says that he earns through righteous means and liberally gives of it to the needy. В Магха сутте (СНп 3.5) Будда одобряет слова, сказанные Магхой, о том, что он честно зарабатывает на жизнь и щедро жертвует нуждающимся из своего заработка.
Even if one gives a small amount with a heart full of faith one can gain happiness hereafter. Даже если человек даёт совсем немного, но в его сердце присутствует убеждённость, он испытает счастье в будущем.
The Vimanavattha supplies ample examples. В книге "Виманаваттху" приводятся яркие примеры.
According to the Acamadayikavimanavatthu, the alms given consisted of a little rice crust, but as it was given with great devotion to an eminent arahant, the reward was rebirth in a magnificent celestial mansion. В части 2.3 этой книги содержится рассказ о том, как подношение небольшой пригоршни риса, совершённое с большой приверженностью выдающемуся архату, принесло свой плод в форме перерождения в великолепном доме в небесном мире.
The Dakkhainavibhanga Sutta states that an offering is purified on account of the giver when the giver is virtuous, on account of the recipient when the recipient is virtuous, on account of both the giver and the recipient if both are virtuous, by none if both happen to be impious. В Даккхинавибханга сутте (МН 142) говорится, что подношение становится чистым со стороны дарителя, если даритель праведный, со стороны получателя, если получатель праведный, со стороны дарителя и получателя, если оба они праведны, и с ничьей стороны, если оба неправедны. здесь ошибка в названии сутты в английском тексте
Все комментарии (1)
Dhammadana, the dissemination of the knowledge of the Dhamma, is said to excel all other forms of giving (sabbadanam dhammadanam jinati, Dhp.354). В 354 строфе Дхаммапады сказано, что дар учения Будды (Дхамма) превосходит все другие дары.
The Anguttara Nikaya mentions five great gifts which have been held in high esteem by noble-minded men from ancient times (A.iv,246). В Абхисанда сутте (АН 8.4.9) упоминается пять величайших даров, высоко почитаемых благородными людьми с древних времён.
Their value was not doubted in ancient times, it is not doubted at present, nor will it be doubted in the future. Их ценность не подвергалась сомнению в прошлом, не подвергается сомнению в настоящем, и не будет подвергаться сомнению в будущем.
The wise recluses and brahmans had the highest respect for them. Мудрые отшельники и брахманы уважают их в наибольшей степени.
These great givings comprise the meticulous observance of the Five Precepts. Эти пять пожертвований представляют собой тщательное соблюдение Пяти Правил.
By doing so one gives fearlessness, love and benevolence to all beings. Поступая так, человек даёт бесстрашие, любовь и доброжелательность всем существам.
If one human being can give security and freedom from fear to others by his behavior, that is the highest form of dana one can give, not only to mankind, but to all living beings. Если один человек может дать другим безопасность и свободу от страха, следуя нравственному поведению, это высшая форма пожертвования, которую он может совершить не только в отношении людей, но и всех живых существ.
The Donee Получатель пожертвований
The suttas also describe the person to whom alms should be given (A.iii, 41). В суттах также рассказывается о людях, которым нужно совершать подношения (см. Дананисамса сутту, АН 5.4.5).
Guests, travelers and the sick should be treated with hospitality and due consideration. Там сказано, что к гостям, путешественникам и больным нужно относиться с гостеприимством и заботой.
During famines the needy should be liberally entertained. Во время голода должно уделяться особое внимание нуждающимся.
The virtuous should be first entertained with the first fruits of fresh crops. Праведные люди должны первыми получать свежесобранные плоды.
There is a recurrent phrase in the suttas (D.i, 137; ii,354; iii,76) describing those who are particularly in need of public generosity. В суттах часто повторяется фраза, описывающая тех, кто особенно нуждается в щедрости со стороны общества (см. Кутаданта сутту, ДН 5 и др.).
They are recluses (samana), brahmans (brahmana), destitutes (kapana), wayfarers (addhika), wanderers (vanibbaka) and beggars (yacaka). В число таких людей входят отшельники, брахманы, бедняки, путешественники, бродяги и нищие.
The recluses and brahmans are religious persons who do not earn wages. Отшельники и брахманы - это религиозные личности, которые сами не зарабатывают себе на жизнь.
They give spiritual guidance to the laity and the laity is expected to support them. Они предоставляют мирянам руководство в духовных вопросах, а мирянам следует заботиться об их материальном благополучии.
The poor need the help of the rich to survive and the rich become spiritually richer by helping the poor. Бедняки нуждаются в помощи о стороны богатых, чтобы выжить, а богатые становятся духовно богаче, помогая им.
At a time when transport facilities were meager and amenities for travelers were not adequately organized, the public had to step in to help the wayfarer. Во времена, когда транспортная инфраструктура была неразвита и необходимые путешественникам удобства [гостиницы и т.п.] отсутствовали в достаточном количестве, население само должно было принять нужные меры для помощи находящимся в пути.
Buddhism considers it a person's moral obligation to give assistance to all these types of people. Оказывать помощь всем перечисленным видам людей считается в буддизме моральной обязанностью человека.
In the Anguttara Nikaya the Buddha describes, with sacrificial terminology, three types of fires that should be tended with care and honor (A.iv,44). В Дутияагги сутте (АН 7.5.4) Будда использует параллели с жертвоприношением, описывая три вида огня, которые нужно тщательно и заботливо поддерживать.
They are ahuneyyaggi, gahapataggi and dakkhineyyaggi. Это огонь почитания (āhuneyyaggi), огонь домохозяина (gahapataggi) и огонь щедрости (dakkhiṇeyyaggi).
The Buddha explained that ahuneyyaggi means one's parents, and they should be honored and cared for. Будда сказал, что огонь почитания означает заботу и уважение к своим родителям.
Gahapataggi means one's wife and children, employees and dependents. Огонь домохозяина означает должное отношение к своей семье, работникам и находящимся на вашем содержании.
Dakkineyyaggi represents religious persons who have either attained the goal of arahantship or have embarked on a course of training for the elimination of negative mental traits. Огонь щедрости относится к религиозным личностям, которые или уже достигли ступени архата или встали на путь обучения для уничтожения пороков ума.
All these should be cared for and looked after as one would tend a sacrificial fire. За всеми этими видами огней следует заботиться и присматривать как за жертвенным огнём.
According to the Maha-mangala Sutta, offering hospitality to one's relatives is one of the great auspicious deeds a layperson can perform (Sn. 262-63). В Махамангала сутте (СНп 2.4) говорится, что гостеприимство по отношению к родственникам является одним из наиболее благоприятных поступков, который может совершить мирянин. там сказано ñātakānañca sańgaho - помощь родственникам
Все комментарии (1)
King Kosala once asked the Buddha to whom alms should be given (S.i,98). Однажды король Косалы спросил у Будды, кому следует совершать подношения (Иссатта сутта, СН 3.24). =СН 3.3.4
Все комментарии (1)
The Buddha replied that alms should be given to those by giving to whom one becomes happy. Будда ответил, то совершать их стоит тем людям, подавая которым человек становится счастливым.
Then the king asked another question: To whom should alms be offered to obtain great fruit? На это король задал другой вопрос: "Жертвование каким людям приносит наибольший плод?".
The Buddha discriminated the two as different questions and replied that alms offered to the virtuous bears great fruit. Будда разделил это на два отдельных вопроса и ответил, что дары, совершаемые добродетельным людям, приносят большие плоды.
He further clarified that offerings yield great fruit when made to virtuous recluses who have eliminated the five mental hindrances (nivarana) and culivated moral habits, concentration, wisdom, emancipation and knowledge and vision of emancipation (sila, samadhi, pañña, vimutti, vimuttinanadassana). Затем он дал более подробное объяснение, сказав, что наибольший плод приносят подношения тем отшельникам, которые уничтожили пять помех (nivāraṇa), развили нравственность, сосредоточение, мудрость, освобождение и знание и видение освобождения.
In the Sakkasamyutta (S.i,233) Sakka asked the same question from the Buddha: Gifts given to whom bring the greatest result? В Яджамана сутте (СН 11.16) Сакка задал Будде тот же самый вопрос: подношения каким личностям приносят наибольший плод? =СН 11.2.6
Все комментарии (1)
The Buddha replied that what is given to the Sangha bears great results. Будда ответил, что дары Сангхе приносят большое благо жертвователю.
Here the Buddha specifies that what he means by "Sangha" is the community of those upright noble individuals who have entered the path and who have established themselves in the fruit of saintship, and who are endowed with morality, concentration and wisdom. Будда даёт дополнительное объяснение, что под словом "Сангха" он понимает общину тех праведных личностей, которые вступили на путь и сами укрепились в плоде святости, обладая нравственностью, сосредоточением и мудростью.
It is important to note that "Sangha" according to the Vinaya means a sufficient group of monks to represent the Order of monks for various ecclesiastical purposes (Vin. i,319). Здесь важно отметить, что в соответствии с правилами Винаи Сангха означает группу монахов в количестве, необходимом для совершения определённых процедур. не менее 4 монахов
Все комментарии (1)
But in the suttas "Sangha" means the four pairs of noble individuals or the eight particular individuals (cattari purisayugani, attha purisapuggala), i.e., those who are on the path to stream-entry, once-returning, non-returning, and arahantship, and those who have obtained the fruits thereof. Но в суттах слово "Сангха" означает четыре пары или по отдельности восемь типов личностей, а именно, идущие к вхождению в поток, к однократному возвращению, к невозвращению, к состоянию архата и те, кто достигли соответствующих плодов.
The Magha Sutta (Sn.p.86) gives a detailed account of the virtues of the arahant to show to whom alms should be offered by one desiring merit. В Магха сутте (СНп 3.5) даётся подробное описание качеств архата, которому следует совершать подношения, если человек хочет накопить заслуги.
The Brahmanasamyutta (S.i,175) maintains that offerings bear greatest results when they are made to those who know their previous lives, who have seen heavens and hells, who have put an end to birth and who have realized ultimate knowledge. В Дэвахита сутте (СН 7.13) говорится, что наибольшие результаты дают подношения тем людям, кто помнит свои прошлые жизни, кто познал небесные миры и ад, кто положил конец перерождениям и достиг высшего знания.
Thus the Sangha comprising morally perfect, worthy personages as described in the suttas constitutes the field of merit (punnakkhetta, M.i,447). Поэтому Сангха, состоящая из нравственно чистых, достойных личностей, как они описываются в суттах, представляет собой "поле заслуг" (Амбалаттхикарахуловада сутта, МН 61).
Just as seeds sown in fertile well-watered fields yields bountiful crops, alms given to the virtuous established on the Noble Eightfold Path yield great results (A.iv,238; i,162). Подобно семенам, посеянным на плодородных и хорошо увлажняемых полях, подношения, совершаемые добродетельным людям, укрепившимся в Благородном Восьмеричном Пути, дают обильные всходы (Кхетта сутта, АН 8.4.4 и др).
The Dhammapada maintains that fields have weeds as their blemish; lust, hatred, delusion and desire are the blemishes of people and therefore what is given to those who have eliminated those blemishes bears great fruit (Dhp. 356-59). В 356, 357 и 359 строфах Дхаммапады сказано, что, подобно тому, как у полей есть пороки в виде сорняков, так и у людей есть пороки в виде алчности, ненависти и неведения. Подношения уничтожившим эти пороки, приносят наибольшие плоды.
The results of generosity are measured more by the quality of the field of merit represented by the recipient than by the quantity and value of the gift given. Результат бескорыстного жертвования в большей степени зависит от качества "поля заслуг", олицетворяемого получателем, и в меньшей степени размерами и ценностью даров.
The Anguttara Nikaya (A.iv,392-95) records a fabulous alms-giving conducted by the Bodhisatta when he was born as a brahman named Velama. В Велама сутте (АН 9.2.10) описывается обширное подношение, совершённое Бодхисаттвой, когда он родился брахманом по имени Велама.
Lavish gifts of silver, gold, elephants, cows, carriages, etc., not to mention food, drink and clothing, were distributed among everybody who came forward to receive them. Щедрые дары серебра, золота, слонов, коров, колесниц и другого, не говоря уже о пище, напитках и одежде, раздавались всем, кто приходил за ними.
But this open-handed munificence was not very valuable as far as merit was concerned because there were no worthy recipients. Но эти обильные пожертвования не принесли столь больших заслуг, потому что отсутствовали достойные получатели.
It is said to be more meritorious to feed one person with right view, a stream-enterer (sotapanna), than to give great alms such as that given by Velama. Сказано, что накормить одного человека с правильным пониманием, вошедшего в поток, даст больше заслуг, чем те огромные пожертвования, совершённые Веламой.
It is more meritorious to feed one once-returner than a hundred stream-enterers. Считается, что лучше накормить одного возвращающегося однажды, чем сто вошедших в поток.
Next in order come non-returners, arahants, Paccekabuddhas and Sammasambuddhas. Далее идут невозвращающиеся, архаты, самостоятельно пробудившиеся (паччекабудды) и постигшие в совершенстве будды.
Feeding the Buddha and the Sangha is more meritorious than feeding the Buddha alone. Преподнести пищу Будде и его Сангхе приносит больше заслуг, чем поднести её одному Будде.
It is even more meritorious to construct a monastery for the general use of the Sangha of the four quarters of all times. Выше этого ставится сооружение монастыря для Сангхи четырёх сторон света и всех времён. Четыре стороны света: север, юг, восток, запад. Три времени: прошлое, настоящее, будущее.
Все комментарии (1)
Taking refuge in the Buddha, Dhamma and Sangha is better still. Принять прибежище в Будде, Дхамме и Сангхе - ещё лучше.
Abiding by the Five Precepts is even more valuable. Ещё ценнее является соблюдение Пяти Правил.
But better still is the cultivation of metta, loving-kindness, and best of all, the insight into impermanence, which leads to Nibbana. Далее идёт развитие доброжелательности (mettā), а наивысшим является прозрение в непостоянство, ведущее к Ниббане.
The Motivation for Giving Мотивация для пожертвования
The suttas record various motives for exercising generosity. В суттах описывается несколько мотивов для совершения пожертвований.
The Anguttara Nikaya (A.iv,236) enumerates the following eight motives: В Патхамадана сутте (АН 8.4.1) перечисляется восемь их видов:
Asajja danam deti: one gives with annoyance, or as a way of offending the recipient, or with the idea of insulting him. пожертвование из-за раздражения или от желания обидеть или оскорбить получателя; В оригинале здесь сноска, в которой говорится об ошибках в переводе этого фрагмента в издании Общества Палийских Текстов: Though the PTS translation r...
Все комментарии (1)
Bhaya danam deti: fear also can motivate a person to make an offering. пожертвование от страха;
Adasi me ti danam deti: one gives in return for a favor done to oneself in the past. пожертвование в качестве вознаграждения за ранее оказанную услугу;
Dassati me ti danam deti one also may give with the hope of getting a similar favor for oneself in the future. пожертвование в надежде получить в будущем что-нибудь в ответ;
Sadhu danan ti danam deti: one gives because giving is considered good. пожертвование из тех соображений, что такой поступок является благим;
Aham pacami, ime ne pacanti, na arahami pacanto apacantanam adatun ti danam deti: "I cook, they do not cook. пожертвование со следующей мыслью: "Я готовлю, они не готовят пищу.
It is not proper for me who cooks not to give to those who do not cook." Для меня, готовящего пищу, будет неподобающим поступком не пожертвовать тем, кто не готовит".
Some give urged by such altruistic motives. Некоторые жертвуют, будучи движимы такими альтруистическими мотивами.
Imam me danam dadato kalyano kittisaddo abbhuggacchati ti danam deti: some give alms to gain a good reputation. Некоторые совершают пожертвования, чтобы получить хорошую репутацию.
Cittalankara-cittaparikkarattham danam deti: still others give alms to adorn and beautify the mind. Есть также люди, совершающие подношения для украшения ума.
Favoritism (chanda), ill will (dosa) and delusion (moha) are also listed as motives for giving. Среди мотиваций для жертвования также выделяется личная привязанность, враждебность и заблуждение.
Sometimes alms are given for the sake of maintaining a long-standing family tradition. Иногда люди совершают дары ради продолжения старой семейной традиции.
Desire to be reborn in heaven after death is another dominant motive. Также на это человека может подталкивать желание перерождения на небесах.
Giving pleases some and they give with the idea of winning a happy frame of mind (A.iv, 236). Некоторым совершение пожертвований просто приятно и они совершают его для обретения приятного состояния ума (Патхамадана сутта).
But it is maintained in the suttas (A.iv,62) that alms should be given without any expectations (na sapekho danam deti). Но в суттах говорится, что пожертвования следует совершать без каких-либо ожиданий (Данамахаппхала сутта, АН 7.5.9).
Nor should alms be given with attachment to the recipient. Также этот поступок не должен сопровождаться привязанностью к получателю.
If one gives with the idea of accumulating things for later use, that is an inferior act of giving. Акт пожертвования является низкопробным, если он совершается с мыслью накопить вещи, чтобы использовать их в дальнейшем. не совсем ясно как это
Все комментарии (1)
If one gives with the hope of enjoying the result thereof after death, that is also an inferior act of giving. Желание удовольствий от совершённого дара в мире после смерти также уменьшает его ценность.
The only valid motive for giving should be the motive of adorning the mind, to rid the mind of the ugliness of greed and selfishness. Единственным достойным мотивом для жертвования является украшение ума, то есть очищение его от грязи алчности и эгоизма.
The Manner of Giving Образ действий при пожертвовании
The suttas (e.g., A.iii,172) lay much emphasis on the manner of giving. В суттах (напр. Саппурисадана сутта, АН 5.15.8) делается большой акцент на то, как совершается пожертвование.
The attitude of the donor in the act of giving makes a world of difference for the goodwill between the donor and recipient irrespective of whether the gift given is big or small. Отношение дарителя в этом процессе имеет огромное влияние на доброжелательность, возникающую между ним и получателем, вне зависимости от размеров дара.
Sakkaccam danam deti: alms should be given in such a way that the donee does not feel humiliated, belittled or hurt. Подношения должны совершаться таким образом, чтобы получатель не испытывал оскорбления, унижения или страданий.
The needy ask for something with a sense of embarrassment, and it is the duty of the donor not to make him feel more embarrassed and make his already heavy burden still heavier. Нуждающиеся просят с чувством волнения, поэтому долгом жертвователя является не приумножать это волнение, делая тяжкое бремя просящего ещё тяжелее.
Cittikatva danam deti: alms should be given with due consideration and respect. Также необходимо чувство заботы и уважения.
The recipient should be make to feel welcome. Получатель должен чувствовать, что ему рады.
It is when a gift is given with such warmth that a cohesive mutually enriching friendliness emerges between the donor and donee. Именно тогда, когда дар совершается с такой теплотой, между дарителем и получателем возникает совместно обогащающее, притягательное чувство дружественности.
Sahattha deti: one should give with one's own hand. Пожертвования должны совершаться своей рукой.
The personal involvement in the act of giving is greatly beneficial. Личное участие в процессе считается особенно благоприятным.
This promotes rapport between the donor and donee and that is the social value of giving. Это стимулирует взаимопонимание между дарителем и получателем и является пользой этого поступка для общества.
Society is welded in unity with care and concern for one another when generosity is exercised with a warm sense of personal involvement. Единение в обществе подпитывается заботой и вниманием друг к другу, когда щедрость проявляется вместе с теплотой личного участия.
Na apaviddham deti: one should not give as alms what is only fit to be thrown away. Не следует дарить то, что годится только на выброс.
One should be careful to give only what is useful and appropriate. Нужно тщательно следить, чтобы подавались только полезные и уместные вещи.
Na anagamanaditthiko deti: one should not give in such a callous manner so as to make the donee not feel like coming again. Пожертвование не должно совершаться в грубой форме, чтобы отбить у получателя желание прийти снова.
Giving with faith (saddhaya deti) is much extolled in the suttas (A.iii,172). В суттах (напр. в той же Саппурисадана сутте) восхваляется совершение подношений с убеждённостью (saddhā).
Especially when offering alms to the clergy one should do so with due deference and respect, taking delight in the opportunity one has got to serve them. Пожертвование религиозному служителю должно совершаться с должным уважением и почтением, оно должно сопровождаться радостью представившейся вам возможности услужить такому человеку.
Once should also give at the proper time to meet a dire need (kalena deti). Дар должен быть своевременным, особенно тогда, когда получатель имеет в нём большую необходимость.
Such timely gifts are most valuable as they relieve the anxiety and stress of the supplicant. Этот вид даров особенно ценен, потому что такие подношения облегчают волнение и страдания получателя.
One should give with altruistic concerns, with the sole intention of helping another in difficulty (anuggahacitto danam deti). Пожертвование должно совершаться из альтруистических побуждений, с единственным намерением помочь человеку в трудной ситуации.
In the act of giving one should take care not to hurt oneself or another (attanan ca paran ca anupahacca danam deti). Кроме того, нужно быть внимательным, чтобы не причинить страданий себе или получателю.
Giving with understanding and discretion is praised by the Buddha (viceyyadanam sugatappasattham). Будда восхвалял совершение пожертвований с пониманием и осмотрительностью.
If a gift contributes to the well-being of the donee it is wise to give. Если дар способствует благополучию получателя, то разумно его преподнести.
But if the gift is detrimental to the welfare of the donee one should be careful to exercise one's discretion. Но если он может пагубно сказаться на благополучии получателя, то здесь нужно как следует поразмыслить.
Giving as described above is highly commended as noble giving (sappurisadana). В писаниях такому образу действий при совершении пожертвований даётся высокая оценка и обозначение как "дар добродетельного человека". откуда она взяла noble giving?
Все комментарии (1)
More than what is given, it is the manner of giving that makes a gift valuable. Ценность дара определяется в большей степени способом, как он преподносится, а не самим его содержанием.
One may not be able to afford a lavish gift, but one can always make the recipient feel cared for by the manner of giving. Не каждый человек может себе позволить совершить большой дар, но всегда есть возможность сделать своё подношение таким образом, чтобы получатель почувствовал заботу о себе.
The Value of Giving Ценность бескорыстного жертвования
Many suttas enumerate the various benefits of giving. Во многих суттах перечисляются различные блага, приносимые жертвованием.
Giving promotes social cohesion and solidarity. Оно стимулирует сплочённость и солидарность в обществе.
It is the best means of bridging the psychological gap, much more than the material economic gap, that exists between haves and have-nots. Это лучший способ уменьшить психологический разрыв, имеющий даже большую значимость, чем разрыв в материальном благосостоянии между теми, у кого есть, и у кого нет.
The Magha Sutta maintains that hates gets eliminated when one is established in generosity (Sn. 506). В Магха сутте говорится, что, когда человек укрепился в щедрости, исчезает его ненависть.
The one with a generous heart earns the love of others and many associate with him (A.iii,40). Щедрый завоёвывает любовь окружающих и многие контактируют с ним (Сихасенапати сутта, АН 5.4.4).
Giving also cements friendships (Sn. 187). Бескорыстное жертвование также укрепляет дружбу (см. Алавака сутту, СНп 1.10).
It is maintained that if a person makes an aspiration to be born in a particular place after giving alms, the aspiration will be fulfilled only if he is virtuous, but not otherwise (A.iv,239). В Данупапати сутте (АН 8.4.5) говорится, что если человек, совершив подношение, выражает устремление переродиться в каком-то определённом месте, оно будет реализовано только в том случае, если он добродетелен.
According to one sutta (A.iv,241-43), if one practices giving and morality to a very limited degree and has no idea about meditation, one obtains an unfortunate birth in the human world. Пуньякирияваттху сутта (АН 8.4.6) утверждает, что, если человек практикует бескорыстное жертвование и нравственное поведение лишь в небольшой степени и совсем не занимается медитацией, он получит неблагоприятное перерождение в человеческом мире.
One who performs meritorious deeds such as giving and morality to a considerable degree, but does not understand anything about meditation, meets a fortunate human birth. Тот, кто совершает благие поступки, такие как жертвование и нравственное поведение в значительном объёме, но не занимается медитацией, переродится в благоприятных условиях в мире людей.
But those who practice giving and morality to a great extent without any knowledge of meditation find rebirth in one of the heavens. Но те, кто следуют нравственному поведению и совершают огромные пожертвования, даже без занятий медитацией могут переродиться в небесных мирах.
They excel other deities in the length of life, beauty, pleasure, fame and the five strands of sense pleasure. Такие люди, перерождаясь божествами, превосходят других в длительности жизни, красоте, удовольствиях, славе, власти и объектах чувственного восприятия. пропущено "dibbena ādhipateyyena" - власть. five strands of sense pleasure - это в сутте "божественные формы, звуки, вкусы, запахи, прикосновения"
Все комментарии (1)
The Anguttara Nikaya (A.iv,79) enumerates a number of this-worldly benefits of giving. В Сихасенапати сутте (АН 7.6.4) перечисляется ряд благ, приносимых бескорыстным жертвованием уже в этом мире.
The generous person, and not the miser, wins the sympathy of others. arahants approach him, accept alms and preach to him first. Именно щедрый человек, а не скупой, завоёвывает симпатию окружающих. Архаты приходят к нему первым, получают подношения и первому произносят свои наставления.
A good reputation spreads about him. О нём распространяется хорошая молва.
He can attend any assembly with confidence and dignity. Он может с уверенностью и достоинством участвовать в собраниях.
He is reborn in a state of happiness after death. После смерти щедрый человек перерождается в небесном мире.
Another sutta (A.iii,41) adds that a generous person wins popularity; people of noble character associate with him and he has the satisfaction of having fulfilled a layperson's duties (gihidhamma anapeto hoti). Дананисамса сутта (АН 5.4.5) добавляет к этому популярность, которую он завоёвывает, желание добропорядочных людей контактировать с ним и чувство удовлетворения, ощущаемое от исполнения долга мирянина.
It is said that an almsgiver bestows on others life, beauty, happiness, strength and intelligence. Говорится, что даритель еды дарует другим долгую жизнь, красоту, счастье, силу и ум.
Having bestowed them on others, he becomes a beneficiary of them himself (A.iii,42). Даровав всё это другим, он сам испытывает на себе эти блага (Бходжана сутта, АН 5.37). Нет, ничего не исключили, просто цифра неправильная. Вместо 9. Bhojanasuttaṃ должно быть 7. Bhojanasuttaṃ
Все комментарии (2)
The same idea is expressed by the succinct statement that one reaps what one sows (yadisam vapate bijam tadisam harate phalam, S.i,227). Та же мысль выражается более кратким утверждением, что человек пожинает то, что посеял (Самуддака сутта, СН 11.10).
Giving with faith results in the attainment of riches and beauty whenever the fruition of the gift occurs. Пожертвование, сопровождаемое приверженностью, приводит к обретению богатства и красоты, когда проявляется его результат.
By giving alms with due deference one gains, in addition, children, wives, subordinates and servants who are obedient, dutiful and understanding. Давая подаяние с почтением, человек получит таких детей, жён, рабочих и слуг, которые послушны, исполнительны и чутки.
By giving alms at the proper time not only does one obtain great wealth but also timely fulfillment of needs. Совершая подношения своевременно, он не только приобретёт большое богатство, но и своевременное удовлетворение потребностей.
By giving alms with the genuine desire to help others, one gains great wealth and the inclination to enjoy the best of sense pleasures. Жертвуя с чистым желанием помочь другим, он не только разбогатеет, но и обретёт склонность к наслаждению наилучшими чувственными удовольствиями.
By giving alms without hurting oneself and others, one gains security from dangers such as fire, floods, thieves, kings and unloved heirs (A. iii,172). Совершая дары без причинения страданий себе и другим, он обретает безопасность от пожаров, затоплений, воров, правителей и недоброжелательных наследников (Саппурисадана сутта, АН 5.15.8).
Alms given to recluses and brahmans who follow the Noble Eightfold Path yield wonderful results just as seeds sown on fertile, well-prepared, well-watered fields produce abundant crops (A.iv,238). Подобно семенам, дающим большой урожай, когда они посеяны на плодородную, хорошо подготовленную и орошаемую землю, пожертвования отшельникам и брахманам, следующим Благородному Восьмеричному Пути приносят великолепные плоды (Кхетта сутта, АН 8.4.4).
Alms given without any expectations whatsoever can lead to birth in the Brahma-world, at the end of which one may become a non-returner (A.iv,62). Дары, совершаемые без каких-либо ожиданий, могут привести к перерождению в мире Брахмы, в конце жизни в котором человек может стать невозвращающимся (Данамахаппхала сутта, АН 7.5.9).
The Dakkhinavibhanga Sutta enumerates a list of persons to whom alms can be offered and the merit accruing therefrom in ascending order. В Даккхинавибханга сутте (МН 142) по возрастанию перечисляются личности, которые достойны пожертвования и приобретаемые заслуги.
A thing given to an animal brings a reward a hundredfold. Дар животному даёт плод в сто крат.
A gift given to an ordinary person of poor moral habit yields a reward a thousandfold; a gift given to a virtuous person yields a reward a hundred thousandfold. Дар обычному человеку, плохо придерживающемуся норм нравственного поведения, даёт тысячекратный плод, а добродетельному человеку - в десять тысяч раз больше.
When a gift is given to a person outside the dispensation of Buddhism who is without attachment to sense pleasures, the yield is a hundred thousandfold of crores. Пожертвование человеку, не имеющему привязанностей к чувственным удовольствиям, но не являющемуся буддистом, даёт плод в сто тысяч раз.
When a gift is given to one on the path to stream-entry the yield is incalculable and immeasurable. Плод дара идущему к вхождению в поток неисчислим и неизмерим.
So what can be said of a gift given to a stream-enterer, a once-returner, a non-returner, an arahant, a Paccekabuddha, and a Fully Enlightened Buddha? Чего уж говорить про подношение, сделанное вошедшему в поток, возвращающемуся однажды, невозвращающемуся, архату, самостоятельно пробудившемуся, и в совершенстве пробудившемуся Будде?
The same sutta emphasizes that a gift given to the Sangha as a group is more valuable than a gift offered to a single monk in his individual capacity. В той же сутте говорится, что дар, сделанный Сангхе как группе более ценен, чем дар, ограниченный лишь получившим его одним монахом. ограниченный качествами этого монаха
Все комментарии (1)
It is said that in the distant future there will be Buddhist monks who wear only a yellow collar as a distinguishing clerical mark, who are immoral and of evil character. Говорится, что в далёком будущем появятся буддийские монахи, которые будут носить только жёлтый воротник как знак принадлежности к числу священнослужителей. Эти люди будут безнравственными и злонамеренными. там же, в МН 142
Все комментарии (1)
If a gift is offered even to such monks in the name of the Order, it yields much more merit than a gift given to a monk in his individual capacity. Но даже если дар таким монахам преподносится как Сангхе в целом, он приносит гораздо больше заслуг, чем при пожертвовании одному монаху.
But it should be observed that this statement is contradictory to ideas expressed elsewhere, that what is given to the virtuous is greatly beneficial but not what is given to the immoral. Но тут следует заметить, что это утверждение противоречит другим высказываниям, заключающимся в том, что большой плод приносит именно дар добродетельным, а не безнравственным людям.
It is evident here that a later interpolation cannot be altogether ruled out. Здесь очевидно, что на последнее утверждение нельзя так просто закрывать глаза.
The Buddha once explained that it is a meritorious act even to throw away the water after washing one's plate with the generous thought: "May the particles of food in the washing water be food to the creatures on the ground." Будда однажды сказал, что благим поступком является даже вылить воду после мытья своей тарелки с мыслью: "Пусть частицы пищи, оставшиеся в этой воде, станут питанием существ, живущих в данном месте". Здесь она не указывает источник цитаты. По-моему это из Сутта Нипаты.
Все комментарии (1)
When that is so, how much more meritorious it is to feed a human being! Раз так, то насколько же благим поступком является накормить человека!
But the sutta hastens to add that it is more meritorious to feed a virtuous person (A.i,161). Но Ваччхагота сутта (АН 3.6.7) спешит добавить, что накормить праведного человека приносит больше заслуг.
Another sutta (A.iii,336) maintains that it is not possible to estimate the amount of merit that accrues when an offering is endowed with six particular characteristics. Другая сутта (Чхалангадана сутта - АН 6.4.7) утверждает, что невозможно измерить количество заслуг, которые накапливаются подношением, наделённым шестью характеристиками.
Three of the characteristics belong to the donor while three belong to the donee. Три из этих характеристик относятся к дарителю и три - к получателю.
The donor should be happy at the thought of giving prior to making the offering. Даритель должен быть рад своему поступку до его совершения.
He should be pleased at the time of making the offering, and he should be satisfied after the offering is made. Он должен быть доволен во время, и удовлетворён после того, как подношение совершено.
Thus the nobility of thought — without a trace of greed before, during and after the offering — makes a gift truly great. Таким образом, благородство мысли, которая не содержит и следа алчности до, после и во время подношения, делает дар поистине великим.
The recipients also should be free from lust, hatred and delusion, or they should have embarked on a course of training for the elimination of these mental depravities. Получатели также должны быть свободны от алчности, ненависти и неведения или они должны быть людьми, вступившими на путь обучения уничтожению этих умственных пороков.
When an almsgiving is endowed with these qualities of the donor and donee, the merit is said to be as immeasurable as the waters in the ocean. Когда пожертвование совершается при наличии у дарителя и получателя этих качеств, то утверждается, что накапливаемые заслуги являются безмерными как воды в океане.
Once Visakha gave a learned explanation of the benefits she expected from her munificence when the Buddha questioned her as to what she saw as the advantages of her great generosity (Vin.i,293-94). Однажды Висакха дала глубокое объяснение тех благ, которые она ожидала получить от своей большой щедрости, когда Будда спросил её о преимуществах, даваемых её обильными пожертвованиями. (Виная Питака, том 1 PTS издания, стр. 293-294)
Все комментарии (1)
She said that when she hears that a particular monk or nun has attained any of the fruits of recluseship, and if that monk or nun has visited Savatthi, she would be certain that he or she has partaken of the offerings she constantly makes. Она ответила, что каждый раз узнавая о достижении посещавшим Саваттхи монахом или монахиней какого-либо плода праведной жизни, она была уверена, что тот человек принимал подношения, которые она постоянно совершает.
When she reflects that she has contributed in some measure to his or her spiritual distinction, great delight (pamujja) arises in her. При мысли, что в достижении этого монаха есть и её определённый вклад, она ощущает себя в полной мере довольной.
Joy (piti) arises in the mind that is delighted. Как следствие в уме возникает радость (piti).
When the mind is joyful the body relaxes (kayo passambhissati). Когда в уме присутствует радость, тело расслабляется.
When the body relaxes a sense of ease (sukha) is experienced which helps the mind to be concentrated (cittam samadhiyissati). Благодаря расслаблению тела испытывается чувство лёгкости, способствующее сосредоточению ума.
That will help the development of the spiritual faculties (indriyabhavana), spiritual powers (balahbavana), and factors of enlightenment (bojjhangabhavana). Она, в свою очередь, помогает развитию духовных способностей, духовных сил и факторов пробуждения.
These are the advantages she hopes for by her munificence. Таковы преимущества, которые она надеется получить в результате своей щедрости.
The Buddha was so pleased with her erudite reply that he exclaimed, "Sadhu sadhu sadhu" in approbation. Будда был столь доволен её глубоким ответом, что воскликнул "Sādhu sādhu sādhu" в знак одобрения.
It is evident that giving alone is not sufficient for one to make an end of suffering. Очевидно, что одного лишь бескорыстного жертвования недостаточно чтобы положить конец страданиям.
Anathapindika, who was pronounced by the Buddha as the foremost among almsgivers, became only a stream-enterer. Анатхапиндика, которого Будда назвал лучшим среди дарителей, достиг всего лишь вхождения в поток.
It is specifically said that dana has to be fortified by sila, morality, if it is to produce good results. В писаниях делается особое замечание, что бескорыстное жертвование, чтобы принести наилучшие плоды, должно подкрепляться нравственным поведением.
Though Anathapindika practiced unblemished virtue, it is nowhere stated that he practiced mental culture or meditation (bhavana). Хотя Анатхапиндика тщательно следовал нормам нравственного поведения, нигде не говорится, что он занимался развитием ума в медитации.
Therefore, in spite of all his magnanimous munificence, he had to remain a stream-enterer. Поэтому, несмотря на свои обильные пожертвования, он так и остался вошедшим в поток, не продвинувшись дальше.
The Ghatikara Sutta (M.ii,52) records a unique almsgiving where even the donor was not present. В Гхатикара сутте (МН 81) описан уникальный случай пожертвования, когда даритель отсутствовал.
Chatikara the potter was the chief benefactor of the Buddha Kassapa. Гончар Гхатикара был лучшим дарителем Будде Кассапе. здесь ошибка сканирования в имени
Все комментарии (1)
He was a non-returner who did not want to enter the Order as he was looking after his blind, aged parents. Он достиг ступени Невозвращения, но не хотел вступать в общину монахов, потому что должен был ухаживать за своими слепыми престарелыми родителями.
He had greatly won the trust of the Buddha by the nobility of his conduct and devotion. Благодаря благородному поведению и приверженности Гхатикара завоевал большое доверие со стороны Будды Кассапы.
One day the Buddha Kassapa went to his house on his alms round but Ghatikara was out. Однажды этот Будда подошёл к его дому за подаянием, но в то время Гхатикара отсутствовал.
He asked the blind parents where the potter had gone. Будда спросил его слепых родителей, где гончар.
They replied that he had gone out, but invited the Buddha to serve himself from the pots and pans and partake of a meal. Они ответили, что Гхатикара ушёл, но пригласили Будду самого взять себе пищу из сосудов и кастрюль и поесть.
The Buddha did so. Будда так и сделал. Вряд ли современному буддийскому монаху будет разрешено так поступить
Все комментарии (1)
When Ghatikara returned and inquired who had taken from the food, the parents informed him that the Buddha had come and they had requested him to help himself to a meal. Когда Гхатикара вернулся и спросил, кто взял пищу, родители сообщили ему, что приходил Будда, и они попросили его взять пищу самостоятельно.
Ghatikara was overjoyed to hear this as he felt that the Buddha had so much trust in him. Гхатикара был вне себя от радости, услышав о том большом доверии, которое питал к нему Будда Кассапа.
It is said that the joy and happiness (pitisukha) he experienced did not leave him for two weeks, and the parents' joy and happiness did not wane for a whole week. Говорится, что та радость и счастье не покидало его в течение двух недель, а его родители испытывали то же самое в течение недели.
The same sutta reports that on another occasion the roof of the Buddha Kassapa's monastery started leaking. В той же сутте рассказывается, как однажды прохудилась крыша в монастыре, где жил Будда Кассапа.
He sent the monks to Ghatikara's house to fetch some straw, but Ghatikara was out at the time. Он отправил монахов к Гхатикаре, чтобы принести немного соломы, но в то время хозяин опять отсутствовал.
Monks came back and said that there was no straw available there except what was on the roof. Монахи вернулись и сказали, что у них нет соломы кроме той, которой покрыта крыша дома Гхатикары.
The Buddha asked the monks to get the straw from the roof there. Тогда Будда велел монахам взять солому с той самой крыши. ндя... взятие неданного
Все комментарии (1)
Monks started stripping the straw from the roof and the aged parents of Ghatikara asked who was removing the straw. Монахи начали снимать солому и престарелые родители Гхатикары спросили, кто пытается разобрать их крышу.
The monks explained the matter and the parents said, "Please do take all the straw." Монахи рассказали им и родители ответили: "Пожалуйста, заберите всю солому".
When Ghatikara heard about this he was deeply moved by the trust the Buddha reposed in him. Когда Гхатикара узнал об этом, его глубоко тронуло то доверие, которое к нему питал Будда.
The joy and happiness that arose in him did not leave him for a full fortnight and that of his parents did not subside for a week. Возникшая в этот момент радость и счастье не покидало его два дня, а родители испытывали то же самое в течение целой недели.
For three months Ghatikara's house remained without a roof with only the sky above, but it is said that the rain did not wet the house. В течение трёх месяцев дом Гхатикары стоял без крыши под открытым небом, но в сутте сказано, что в этот период дождь не попадал внутрь дома.
Such was the great piety and generosity of Ghatikara. Такова была огромная приверженность и щедрость Гхатикары.
As mentioned at the beginning of this essay, dana is the first of the meritorious deeds. Как уже говорилось в начале этой статьи, бескорыстное жертвование - это первый из благих поступков.
It is also one of the four benevolent ways of treating others (cattari sangahavatthuni), A.iv,219). Это также один из четырёх видов доброжелательного отношения к другим (Дутияхаттхака сутта, АН 8.3.4).
But is noteworthy that in the lists of virtues required for liberation such as those included among the thirty-seven requisites of enlightenment (bodhipakkhiya dhamma), dana never occurs as a required virtue. Но важно отметить, что среди качеств, необходимых для освобождения, например среди 37 факторов просветления, бескорыстное жертвование отсутствует.
Instead of dana, caga or generosity is included in some of the lists, such as the five qualities — faith virtue, learning, generosity and wisdom. Вместо него, в некоторые из перечней включается качество щедрости, как в этих пяти качествах: убеждённость, нравственность, обученность, щедрость и мудрость.
Perhaps there is a slight difference between dana and caga when considered as virtues ingrained in the mind. Причина, возможно, состоит в том, что между бескорыстным жертвованием (dāna) и щедростью (cāga) прослеживается небольшая разница, если сравнивать их как заложенные в уме добродетели.
Dana is the very practical act of giving, caga is the generous attitude ingrained in the mind by the repeated practice of dana. Пожертвование - это вполне реальный поступок на физическом уровне, а щедрость - это особое отношение, укореняющееся в уме благодаря частому поднесению даров.
The word caga literally means giving up, abandonment, and it is an indication that the close-fitted selfish grip one has on one's possessions is loosened by caga. Палийское слово cāga в дословном переводе означает "отрешение" или "отказ", что указывает на ослабление твёрдой эгоистичной привязанности к своей собственности, которое это качество ослабляет.
It is possible to give alms even out of negative motives such as favoritism (chanda), ill will (dosa), fear (bhaya), delusion (moha), desire for a good reputation, etc., but caga is the positive virtue of a generous disposition. Сами по себе пожертвования могут совершаться и на основе негативных побуждений, таких как личная привязанность, враждебность, страх, заблуждение, стремление к хорошей репутации и др., но щедрость является чистой добродетелью, происходящей от соответствующей склонности ума.
Buddhism teaches a gradual process of emptying oneself. Буддизм учит последовательному процессу опустошения себя.
It starts with giving away one's external possessions. Начинается он с пожертвования другим своего материального имущества.
When the generous dispositional trait sets in and is fortified by the deepening insight into the real nature of things, one grows disenchanted with sense pleasures (nibbindati). Когда склонность к щедрости укореняется и закрепляется всё углубляющимся прозрением в истинную природу всего сущего, в человеке возрастает чувство пресыщения чувственными удовольствиями.
At this stage one gives up household life and seeks ordination. На этом этапе он отрешается от мирской жизни и вступает в монашескую общину.
Next comes the emptying of sensory inputs by guarding the sense doors. Затем приходит время опустошения каналов чувственного восприятия при помощи "охраны дверей чувств".
Through meditation (bhavana) one empties oneself of deep-seated defilements and fills oneself with positive noble qualities. Благодаря медитации человек опустошает себя от глубоко укоренившихся пороков и наполняется положительными благородными качествами.
But this whole process of bailing out negativities starts with dana, the practice of giving. Но весь процесс уничтожения пагубных составляющих начинается именно с бескорыстного жертвования.
<<Назад
Практика бескорыстного жертвования
Оглавление Далее>>
Жертвование от чистого сердца

Редакция перевода от 08.02.2024 19:22