Комментарии

Практика бескорыстного жертвования >> Бескорыстное жертвование в палийском каноне

english - Author Asajja danam deti: one gives with annoyance, or as a way of offending the recipient, or with the idea of insulting him.
русский - Khantibalo пожертвование из-за раздражения или от желания обидеть или оскорбить получателя;
Комментарий оставлен 05.11.2007 20:33 пользователем khantibalo
В оригинале здесь сноска, в которой говорится об ошибках в переводе этого фрагмента в издании Общества Палийских Текстов: Though the PTS translation reads "one gives alms on one's own accord," the accuracy of this translation is questionable. The sutta seems to record motives for giving in ascending order of refinement. If the PTS translation is accepted, the order is disturbed. Moreover, asajja is the gerund of asadeti, which means to strike, offend, assail, insult.