Глава 6. Правильное памятование

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Глава 5. Правильное усилие
Оглавление Далее>>
Глава 7. Правильное сосредоточение
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
The Noble Eightfold Path: The Way to the End of Suffering Благородный восьмеричный путь: путь к прекращению страданий
Chapter VI: Right Mindfulness (Samma Sati) Глава 6. Правильное памятование
The Buddha says that the Dhamma, the ultimate truth of things, is directly visible, timeless, calling out to be approached and seen. Будда сказал, что Дхамма, высшая истина всех явлений, непосредственно наблюдаема, неподвержена времени, приглашает прийти и увидеть.
He says further that it is always available to us, and that the place where it is to be realized is within oneself.[49] Он также говорит, что Дхамма всегда доступна нам и место, где она постигается, находится внутри нас.[49] Интересный перевод
Все комментарии (1)
The ultimate truth, the Dhamma, is not something mysterious and remote, but the truth of our own experience. Дхамма как высшая истина не является чем-то далёким и таинственным, это истина нашего собственного опыта.
It can be reached only by understanding our experience, by penetrating it right through to its foundations. Она достигается только путём понимания нашего опыта, путём проникновения в него до самого основания.
This truth, in order to become liberating truth, has to be known directly. Дабы эта истина принесла освобождение, она должна быть познана непосредственно.
It is not enough merely to accept it on faith, to believe it on the authority of books or a teacher, or to think it out through deductions and inferences. Недостаточно лишь принять её на веру, поверить в неё на основе авторитета книг или учителя или додуматься до неё с помощью выводов и умозаключений.
It has to be known by insight, grasped and absorbed by a kind of knowing which is also an immediate seeing. Она должна быть познана с помощью прозрения, постигнута и впитана с помощью особого вида знания, также являющегося непосредственным видением.
What brings the field of experience into focus and makes it accessible to insight is a mental faculty called in Pali sati, usually translated as "mindfulness." То, что выводит пространство опыта на передний план и делает его доступным для прозрения, - это умственная способность, на языке пали называемая sati, что переводится как "памятование". В российской буддийской литературе обычно переводят как "осознанность".
Все комментарии (1)
Mindfulness is presence of mind, attentiveness or awareness. Памятование - это присутствие ума, внимательность или осведомлённость.
Yet the kind of awareness involved in mindfulness differs profoundly from the kind of awareness at work in our usual mode of consciousness. Однако вид осведомлённости, используемый в памятовании, имеет существенные отличия от осведомлённости, действующей в нашем обычном режиме сознания.
All consciousness involves awareness in the sense of a knowing or experiencing of an object. Всё сознание включает в себя осведомлённость в смысле знания или опыта объекта.
But with the practice of mindfulness awareness is applied at a special pitch. Но с практикой памятования осведомлённость применяется в особой среде.
The mind is deliberately kept at the level of bare attention, a detached observation of what is happening within us and around us in the present moment. Ум специально удерживается на уровне обнажённого внимания, отрешённого наблюдения за происходящем внутри и вне нас в настоящем моменте.
In the practice of right mindfulness the mind is trained to remain in the present, open, quiet, and alert, contemplating the present event. В практике правильного памятования ум тренируется оставаться в настоящем, быть открытым, тихим и настороженным, созерцая текущее событие.
All judgments and interpretations have to be suspended, or if they occur, just registered and dropped. Все суждения и интерпретации должны быть оставлены в стороне, или, если они возникают, просто отмечены и отброшены.
The task is simply to note whatever comes up just as it is occurring, riding the changes of events in the way a surfer rides the waves on the sea. Задача в том, чтобы просто замечать происходящее по мере появления, находясь над последовательностью событий подобно сёрферу, плывущему над морскими волнами.
The whole process is a way of coming back into the present, of standing in the here and now without slipping away, without getting swept away by the tides of distracting thoughts. Весь процесс является путём возвращения в настоящее, удержания в "здесь и сейчас" без убегания куда-либо, не позволяя волнам отвлекающих мыслей утащить нас прочь.
It might be assumed that we are always aware of the present, but this is a mirage. Кто-то может полагать, что мы всегда осведомлены о настоящем, но это лишь мираж.
Only seldom do we become aware of the present in the precise way required by the practice of mindfulness. Лишь в редких случаях мы осведомлены о настоящем в точно том виде, который требуется для практики памятования.
In ordinary consciousness the mind begins a cognitive process with some impression given in the present, but it does not stay with it. В обычном сознании ум начинает когнитивный процесс с какого-либо впечатления, полученного в настоящем, но он не остаётся с ним.
Instead it uses the immediate impression as a springboard for building blocks of mental constructs which remove it from the sheer facticity of the datum. Вместо этого он использует само впечатление как подкидную доску для строительства элементов умственных конструкций, уводящих его от подлинных характеристик исходных данных. facticity - апресян такого не знает, хотя википедия знает http://en.wikipedia.org/wiki/Facticity
Все комментарии (1)
The cognitive process is generally interpretative. Когнитивный процесс обычно состоит из интерпретаций.
The mind perceives its object free from conceptualization only briefly. Ум лишь в течение совсем короткого промежутка времени испытывает объект без осмысления.
Then, immediately after grasping the initial impression, it launches on a course of ideation by which it seeks to interpret the object to itself, to make it intelligible in terms of its own categories and assumptions. Затем, сразу после усвоения первого впечатления, он запускает процесс мышления, путём которого ум стремиться объяснить объект для себя, сделать его понятным с точки зрения его собственных категорий и предубеждений.
To bring this about the mind posits concepts, joins the concepts into constructs — sets of mutually corroborative concepts — then weaves the constructs together into complex interpretative schemes. Чтобы сделать это ум устанавливает концепции, соединяет концепции в конструкции - наборы взаимно подтверждающих концепций - и затем связывает конструкции вместе в сложные интерпретационные схемы.
In the end the original direct experience has been overrun by ideation and the presented object appears only dimly through dense layers of ideas and views, like the moon through a layer of clouds. В конце концов, исходный непосредственный опыт оказывается пересилен мышлением, и представленный объект выглядит лишь туманно сквозь плотные слои идей и взглядов как луна через толщу туч.
The Buddha calls this process of mental construction papañca, "elaboration," "embellishment," or "conceptual proliferation." Будда называет этот процесс умственного конструирования papañca - "домысливание", "приукрашивание" или "концептуальное разрастание". накрутки
Все комментарии (1)
The elaborations block out the presentational immediacy of phenomena; they let us know the object only "at a distance," not as it really is. Домысливание закрывает представительную непосредственность явлений, оно позволяет нам познать объект только на расстоянии, не так как он есть на самом деле.
But the elaborations do not only screen cognition; they also serve as a basis for projections. Но усложнения не только препятствуют познанию, они также служат основой проекций.
The deluded mind, cloaked in ignorance, projects its own internal constructs outwardly, ascribing them to the object as if they really belonged to it. Полный заблуждений ум, охваченный неведением, проецирует свои собственные внутренние конструкции наружу, приписывая их объекту, как будто они реально принадлежат ему.
As a result, what we know as the final object of cognition, what we use as the basis for our values, plans, and actions, is a patchwork product, not the original article. В результате, то, что мы знаем в качестве конечного объекта познания, что мы используем как основу для наших ценностей, планов и действий, является продуктом из кусочков, а не исходным предметом.
To be sure, the product is not wholly illusion, not sheer fantasy. Конечно, этот продукт не является сплошной иллюзией или лишь фантазией.
It takes whatis given in immediate experience as its groundwork and raw material, but along with this it includes something else: the embellishments fabricated by the mind. В его основе лежит то, что было получено в непосредственном опыте, но вместе с ним туда входит кое-что ещё: сконструированные умом приукрашивания.
The springs for this process of fabrication, hidden from view, are the latent defilements. Скрытыми от нашего взгляда пружинами, запускающими этот процесс конструирования, являются умственные загрязнения.
The defilements create the embellishments, project them outwardly, and use them as hooks for coming to the surface, where they cause further distortion. Загрязнения создают приукрашивания, проецируют их наружу, и используют как крючки для выхода на поверхность, где они порождают дальнейшие искажения.
To correct the erroneous notions is the task of wisdom, but for wisdom to discharge its work effectively, it needs direct access to the object as it is in itself, uncluttered by the conceptual elaborations. Исправление ошибочных представлений является задачей мудрости, но чтобы мудрость могла эффективно работать, ей нужен прямой доступ к самому объекту как он есть, не перегруженному концептуальными домысливаниями.
The task of right mindfulness is to clear up the cognitive field. Задачей правильного памятования является расчистка когнитивного поля.
Mindfulness brings to light experience in its pure immediacy. Памятование выносит на свет опыт в его чистой непосредственности.
It reveals the object as it is before it has been plastered over with conceptual paint, overlaid with interpretations. Оно раскрывает объект как он есть ещё до того, как он окажется раскрашен краской концепций и покрыт интерпретациями.
To practice mindfulness is thus a matter not so much of doing but of undoing: not thinking, not judging, not associating, not planning, not imagining, not wishing. Поэтому практиковать памятование это не столько вопрос того, что делать, сколько того, как не делать: не думать, не судить, не связывать, не планировать, не воображать, не желать.
All these "doings" of ours are modes of interference, ways the mind manipulates experience and tries to establish its dominance. Все эти наши "делания" являются способами вмешательства, путями, которыми ум манипулирует опытом и пытается установить своё господство.
Mindfulness undoes the knots and tangles of these "doings" by simply noting. Памятование распутывает узлы и переплетения этих "деланий" путём простого отмечания.
It does nothing but note, watching each occasion of experience as it arises, stands, and passes away. Оно ничего не делает кроме отмечания, наблюдая за каждым событием опыта как оно появляется, существует и исчезает.
In the watching there is no room for clinging, no compulsion to saddle things with our desires. В наблюдении нет места привязанности, нет позывов обременить вещи нашими желаниями.
There is only a sustained contemplation of experience in its bare immediacy, carefully and precisely and persistently. Есть только поддерживаемое созерцание опыта в его обнажённой непосредственности, тщательно, точно и непрерывно.
Mindfulness exercises a powerful grounding function. Памятование исполняет мощную заземляющую функцию.
It anchors the mind securely in the present, so it does not float away into the past and future with their memories, regrets, fears, and hopes. Оно надёжно удерживает ум на якоре в настоящем, чтобы он не уплывал в прошлое и будущее с их воспоминаниями, сожалением, страхами и надеждами.
The mind without mindfulness is sometimes compared to a pumpkin, the mind established in mindfulness to a stone.[50] Ум без памятования иногда сравнивается с тыквой, а укрепившийся в нём ум - с камнем.[50]
A pumpkin placed on the surface of a pond soon floats away and always remains on the water's surface. Тыква, брошенная в пруд, вскоре уплывает и всегда остаётся на поверхности воды.
But a stone does not float away; it stays where it is put and at once sinks into the water until it reaches bottom. Но камень не уплывает, он остаётся там, куда его бросили и сразу погружается в воду пока не достигнет дна.
Similarly, when mindfulness is strong, the mind stays with its object and penetrates its characteristics deeply. Подобно этому, когда памятование сильно, ум остаётся с объектом и глубоко проникает в его характеристики.
It does not wander and merely skim the surface as the mind destitute of mindfulness does. Он не блуждает и не плавает по поверхности, как поступает лишённый памятования ум.
Mindfulness facilitates the achievement of both serenity and insight. Памятование делает возможным достижение как успокоения, так и прозрения.
It can lead to either deep concentration or wisdom, depending on the mode in which it is applied. В зависимости от способа применения оно может привести или к глубокому сосредоточению или к мудрости.
Merely a slight shift in the mode of application can spell the difference between the course the contemplative process takes, whether it descends to deeper levels of inner calm culminating in the stages of absorption, the jhanas, or whether instead it strips away the veils of delusion to arrive at penetrating insight. Лишь небольшой сдвиг в форме применения может показать разницу между курсом, которым следует процесс созерцания, спускается ли он на более глубокие уровни внутреннего спокойствия с достижением состояний поглощённости (джхан) в конечной точке, или наоборот он срывает покровы невежества для достижения проникновенного прозрения.
To lead to the stages of serenity the primary chore of mindfulness is to keep the mind on the object, free from straying. Дабы привести к состояниям спокойствия основной задачей памятования является удержание ума на объекте без отвлечений.
Mindfulness serves as the guard charged with the responsibility of making sure that the mind does not slip away from the object to lose itself in random undirected thoughts. Памятование служит охранником, в чью обязанность входит следить, что ум не ускользает от объекта с целью потеряться в случайных ненаправленных мыслях.
It also keeps watch over the factors stirring in the mind, catching the hindrances beneath their camouflages and expelling them before they can cause harm. Оно также следит за факторами, копошащимися в уме, вылавливая скрытые под разными масками препятствия и изгоняя их до того, как они успеют навредить.
To lead to insight and the realizations of wisdom, mindfulness is exercised in a more differentiated manner. Чтобы привести к прозрению и осознаниям мудрости, памятование используется в более разнообразной манере.
Its task, in this phase of practice, is to observe, to note, to discern phenomena with utmost precision until their fundamental characteristics are brought to light. В этой фазе практики его задача состоит в том, чтобы наблюдать, отмечать и рассматривать явления с максимальной точностью до тех пор, пока на свет не выйдут их основные характеристики.
Right mindfulness is cultivated through a practice called "the four foundations of mindfulness" (cattaro satipatthana), the mindful contemplation of four objective spheres: the body, feelings, states of mind, and phenomena.[51] Правильное памятование развивается с помощью практики, называемой "четыре основы памятования" (cattaro satipaṭṭhāna). Это памятующее созерцание четырёх объективных сфер: тела, чувств, состояний ума и явлений.[51]
As the Buddha explains: Будда объясняет:
And what, monks, is right mindfulness? А что такое, монахи, правильное памятование?
Herein, a monk dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending and mindful, having put away covetousness and grief concerning the world. Здесь монах отслеживает тело само по себе, пылко, осознанно и с памятованием, сумев преодолеть алчность и огорчение по отношению к миру. в переводе Сатипаттхана сутты написано "сумев преодолеть в этом мире корысть и горе" http://dhamma.ru/canon/mn/mn10.htm Интересно, какой же правильный...
Все комментарии (1)
He dwells contemplating feelings in feelings... Он отслеживает чувства сами по себе...
states of mind in states of mind... состояния ума в состояниях ума...
phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending and mindful, having put away covetousness and grief concerning the world.[52] явления в явлениях пылко, осознанно и с памятованием, сумев преодолеть алчность и огорчение по отношению к миру.[52]
The Buddha says that the four foundations of mindfulness form "the only way that leads to the attainment of purity, to the overcoming of sorrow and lamentation, to the end of pain and grief, to the entering upon the right path and the realization of Nibbana."[53] Будда говорит, что четыре основы памятования образуют "единственный ведущий прямо к цели путь очищения существ, преодоления печали и слез, устранения страданий и бед, выхода на правильный путь, достижения Ниббаны".[53]
They are called "the only way" (ekayano maggo), not for the purpose of setting forth a narrow dogmatism, but to indicate that the attainment of liberation can only issue from the penetrating contemplation of the field of experience undertaken in the practice of right mindfulness. Они зовутся "единственным путём" (ekayano maggo) не с целью установить узкий догматизм, но чтобы показать, что достижение освобождения может произойти только из проникновенного созерцания сферы опыта, происходящего в процессе практики правильного памятования.
Of the four applications of mindfulness, the contemplation of the body is concerned with the material side of existence; the other three are concerned principally (though not solely) with the mental side. Из четырёх приложений памятования, созерцание тела относится к материальной стороне существования, остальные три заняты в основном (хотя не полностью) умственной стороной.
The completion of the practice requires all four contemplations. Для завершения практики требуется пройти все четыре созерцания.
Though no fixed order is laid down in which they are to be taken up, the body is generally taken first as the basic sphere of contemplation; the others come into view later, when mindfulness has gained in strength and clarity. Хотя строгий порядок, в котором их нужно практиковать, не установлен, тело обычно используется первым в качестве основной сферы созерцания, остальные становятся актуальными позже, когда памятование набирает сил и ясности.
Limitations of space do not allow for a complete explanation of all four foundations. Ограничения места не позволяют дать полное объяснение всех четырёх основ.
Here we have to settle for a brief synopsis. Поэтому ограничимся лишь кратким резюме.
(1) Contemplation of the Body (kayanupassana) (1) Созерцание тела (kāyānupassanā)
The Buddha begins his exposition of the body with contemplation of the mindfulness of breathing (anapanasati). Будда начинает своё объяснение тела с созерцания памятования о дыхании (ānāpānasati).
Though not required as a starting point for meditation, in actual practice mindfulness of breathing usually serves as the "root meditation subject" (mulakammatthana), the foundation for the entire course of contemplation. Хотя не являясь обязательным в качестве начального этапа медитации, в реальной практике памятование о дыхании обычно служит "корневым объектом медитации" (mūlakammaṭṭāna), основой для всего процесса созерцания.
It would be a mistake, however, to consider this subject merely an exercise for neophytes. Однако будет ошибкой считать этот объект лишь упражнением для неофитов.
By itself mindfulness of breathing can lead to all the stages of the path culminating in full awakening. Само по себе памятование о дыхании может привести ко всем стадиям пути и завершиться полным пробуждением.
In fact it was this meditation subject that the Buddha used on the night of his own enlightenment. На самом деле именно этот объект медитации использовал Будда в ночь своего просветления.
He also reverted to it throughout the years during his solitary retreats, and constantly recommended it to the monks, praising it as "peaceful and sublime, an unadulterated blissful abiding, which banishes at once and stills evil unwholesome thoughts as soon as they arise" (MN 118). Он также возвращался к нему в течение многих лет в процессе периодов уединения &nbsp;и постоянно рекомендовал его монахам, восхваляя как "умиротворенное и возвышенное, неподдельное блаженное местопребывание, которое сразу изгоняет и успокаивает злые неумелые мысли как только они возникают" (Весали сутта - PTS S.V.321). в Анапанасати сутте, на которую тут ссылка, этого фрагмента нет
Все комментарии (1)
Mindfulness of breathing can function so effectively as a subject of meditation because it works with a process that is always available to us, the process of respiration. Памятование о дыхании может столь эффектно служить объектом медитации, потому что оно работает с всегда доступным для нас процессом.
What it does to turn this process into a basis for meditation is simply to bring it into the range of awareness by making the breath an object of observation. Для превращения процесса дыхания в основу для медитации памятование всего лишь приносит его в сферу восприятия, делая объектом наблюдения.
The meditation requires no special intellectual sophistication, only awareness of the breath. Медитация не требует особых интеллектуальных способностей, только отслеживание дыхания.
One merely breathes naturally through the nostrils keeping the breath in mind at the contact point around the nostrils or upper lip, where the sensation of breath can be felt as the air moves in and out. Практикующий всего лишь естественно дышит через нос, удерживая ум на дыхании, отслеживая его на точке контакта рядом с ноздрями или верхней губой, где ощущение можно почувствовать по мере входа и выхода воздуха.
There should be no attempt to control the breath or to force it into predetermined rhythms, only a mindful contemplation of the natural process of breathing in and out. Не нужно стараться контролировать дыхание или заставлять его следовать определённому ритму, лишь памятующее созерцание естественного процесса вдыхания и выдыхания.
The awareness of breath cuts through the complexities of discursive thinking, rescues us from pointless wandering in the labyrinth of vain imaginings, and grounds us solidly in the present. Памятование о дыхании прорубает путь сквозь сложности дискурсивного мышления, спасая нас от бессмысленного блуждания в лабиринте бессмысленных воображений, и твёрдо удерживает нас в настоящем.
For whenever we become aware of breathing, really aware of it, we can be aware of it only in the present, never in the past or the future. Ведь когда бы мы ни сосредотачивались на дыхании, реально ощущая его, мы можем ощутить его только в настоящем, а в прошлом или будущем - никогда.
The Buddha's exposition of mindfulness of breathing involves four basic steps. Даваемое Буддой объяснение памятования о дыхании состоит из четырёх основных шагов.
The first two (which are not necessarily sequential) require that a long inhalation or exhalation be noted as it occurs, and that a short inhalation or exhalation be noted as it occurs. Не первых двух шагах (которые не обязательно должны быть последовательными) требуется, чтобы длинный вдох или выдох отмечался в тот момент, когда он происходит, и аналогично с коротким вдохом или выдохом.
One simply observes the breath moving in and out, observing it as closely as possible, noting whether the breath is long or short. Практикующий просто наблюдает вход и выход воздуха, наблюдая как можно более тщательно, отмечая, когда дыхание длинное или короткое.
As mindfulness grows sharper, the breath can be followed through the entire course of its movement, from the beginning of an inhalation through its intermediary stages to its end, then from the beginning of an exhalation through its intermediary stages to its end. По мере обострения памятования можно начать следить за всем путём дыхания с начала вдоха через промежуточные стадии до конца, затем от начала выдоха через промежуточные стадии до его конца.
This third step is called "clearly perceiving the entire (breath) body." Этот третий шаг называется "ясным восприятием всего тела (дыхания)".
The fourth step, "calming the bodily function," involves a progressive quieting down of the breath and its associated bodily functions until they become extremely fine and subtle. Четвёртый шаг, "успокоение телесного конструирования" означает постепенное успокаивание дыхания и связанных с ним телесных функций до момента, когда станут крайне трудноуловимыми и утончёнными.
Beyond these four basic steps lie more advanced practices which direct mindfulness of breathing towards deep concentration and insight.[54] После этих четырёх основных шагов лежат более продвинутые практики, направляющие памятование о дыхании к глубоким уровням сосредоточения и прозрения.[54]
Another practice in the contemplation of the body, which extends meditation outwards from the confines of a single fixed position, is mindfulness of the postures. Другой практикой в созерцании тела, которая выводит медитацию за рамки одной фиксированной позы, является памятование о положениях тела.
The body can assume four basic postures — walking, standing, sitting, and lying down — and a variety of other positions marking the change from one posture to another. Тело может принимать четыре основных положения - ходьба, стоя, сидя и лёжа, а также множество других положений, принимаемых в процессе перехода от одного к другому.
Mindfulness of the postures focuses full attention on the body in whatever position it assumes: when walking one is aware of walking, when standing one is aware of standing, when sitting one is aware of sitting, when lying down one is aware of lying down, when changing postures one is aware of changing postures. Памятование о положениях тела сосредотачивает полное внимание на теле в любом положении, которое оно принимает, когда практикующий идёт, он понимает что идёт, когда стоит - понимает что стоит, когда сидит - понимает что сидит, когда лежит - понимает что лежит, при смене положения тела он понимает, что положение тела меняется.
The contemplation of the postures illuminates the impersonal nature of the body. Созерцание положений высвечивает безличную природу тела.
It reveals that the body is not a self or the belonging of a self, but merely a configuration of living matter subject to the directing influence of volition. Оно показывает, что тело не является мной или принадлежит мне, оно всего лишь представляет собой совокупность живой материи, подверженной направляющему влиянию намерения.
The next exercise carries the extension of mindfulness a step further. Следующее упражнение несёт в себе расширение памятования ещё на один шаг.
This exercise, called "mindfulness and clear comprehension" (satisampajañña), adds to the bare awareness an element of understanding. Это упражнение, зовущееся "памятование и осознавание" (satisampajañña) добавляет к простому ощущению элемент понимания.
When performing any action, one performs it with full awareness or clear comprehension. Выполняя любое действие практикующий совершает его с полной осведомлённостью или ясным осознаванием.
Going and coming, looking ahead and looking aside, bending and stretching, dressing, eating, drinking, urinating, defecating, falling asleep, waking up, speaking, remaining silent — all become occasions for the progress of meditation when done with clear comprehension. Уход и приход, смотрение вперёд и вбок, сгибание и разгибание конечностей, одевание, принятие пищи, употребление напитков, мочеиспускание, дефекация, засыпание, просыпание, разговор, молчание - всё это становится поводом для продвижения в медитации, когда оно совершается с осознанием.
In the commentaries clear comprehension is explained as fourfold: (1) understanding the purpose of the action, i.e., recognizing its aim and determining whether that aim accords with the Dhamma; (2) understanding suitability, i.e., knowing the most efficient means to achieve one's aim; (3) understanding the range of meditation, i.e., keeping the mind constantly in a meditative frame even when engaged in action; and (4) understanding without delusion, i.e., seeing the action as an impersonal process devoid of a controlling ego-entity.[55] В комментариях осознавание объясняется как принимающее четыре вида: (1) понимание цели поступка, т.е. осознавание его цели и определение её соответствия Дхамме, (2) понимание соответствия, т.е. знание наиболее эффективного средства достижения своей цели, (3) понимание масштаба медитации, т.е. постоянное поддержание ума в рамках медитации, даже когда практикующий занят каким-то делом, и (4) понимание без невежества, т.е. наблюдение поступка как безличного процесса, лишённого управляющей эго-сущности.[55]
This last aspect will be explored more thoroughly in the last chapter, on the development of wisdom. Этот последний аспект будет более подробно рассмотрен в последней главе, посвящённой развитию мудрости.
The next two sections on mindfulness of the body present analytical contemplations intended to expose the body's real nature. Следующие два раздела памятования о теле представляют собой аналитические созерцания, предназначенные для раскрытия истинной природы тела.
One of these is the meditation on the body's unattractiveness, already touched on in connection with right effort; the other, the analysis of the body into the four primary elements. Одно из них - это медитация на непривлекательности тела, которой мы уже касались при рассмотрении правильного усилия, второе же заключается в анализе тела с точки зрения четырёх первоэлементов.
The first, the meditation on unattractiveness,[56] is designed to counter infatuation with the body, especially in its form of sexual desire. Медитация на непривлекательности[56] предназначена для противодействия захваченности телом, особенно в форме сексуального желания.
The Buddha teaches that the sexual drive is a manifestation of craving, thus a cause of dukkha that has to be reduced and extricated as a precondition for bringing dukkha to an end. Будда учит, что сексуальное влечение является проявлением жажды, и следовательно, причиной страданий, которую следует уменьшить и полностью уничтожить как необходимое условие, позволяющее положить конец страданию.
The meditation aims at weakening sexual desire by depriving the sexual urge of its cognitive underpinning, the perception of the body as sensually alluring. Медитация старается ослабить сексуальное желание путём лишения его когнитивной основы - восприятия тела как чувственно-притягательного.
Sensual desire rises and falls together with this perception. Чувственное желание возрастает и убывает вместе с этим восприятием.
It springs up because we view the body as attractive; it declines when this perception of beauty is removed. Оно возникает, потому что мы считаем тело привлекательным, оно идёт на убыль, когда это восприятие красоты удалено.
The perception of bodily attractiveness in turn lasts only so long as the body is looked at superficially, grasped in terms of selected impressions. Восприятие привлекательности тела в свою очередь продолжается, пока вы смотрите на тело поверхностно, воспринимая его с точки зрения отобранных впечатлений.
To counter that perception we have to refuse to stop with these impressions but proceed to inspect the body at a deeper level, with a probing scrutiny grounded in dispassion. Для преодоления этого восприятия нам придётся отказаться останавливаться на этих впечатлениях, продолжив исследование тела на более глубоком уровне, с исследовательским рассмотрением, опирающимся на бесстрастие.
Precisely this is what is undertaken in the meditation on unattractiveness, which turns back the tide of sensuality by pulling away its perceptual prop. Именно этим и занимаются в медитации на непривлекательности, которая обращает вспять прилив чувственного желания, вырывая её основанную на восприятии подпорку.
The meditation takes one's own body as object, since for a neophyte to start off with the body of another, especially a member of the opposite sex, might fail to accomplish the desired result. Медитация берёт в качестве объёкта собственное тело практикующего, поскольку если новичок начнёт с чужого тела, особенно принадлежащего человеку противоположного пола, это может стать причиной неудачи в достижении желаемого результата.
Using visualization as an aid, one mentally dissects the body into its components and investigates them one by one, bringing their repulsive nature to light. Используя визуализацию в качестве вспомогательного средства, человек умственно &nbsp;препарирует тело на составные части и исследует их одну за одной, выводя на свет их вызывающую отвращение сущность.
The texts mention thirty-two parts: head-hairs, body-hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, large intestines, small intestines, stomach contents, excrement, brain, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, snot, spittle, sinovial fluid, and urine. В текстах упоминаются 32 части: волосы на голове, волосы на теле, ногти, зубы, кожа, плоть, сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, диафрагма, селезёнка, лёгкие, тонкий кишечник, толстый кишечник, содержимое желудка, кал, мозги, желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слёзы, суставная жидкость, сопли, слюна, синовиальная жидкость и моча.
The repulsiveness of the parts implies the same for the whole: the body seen closeup is truly unattractive, its beautiful appearance a mirage. Отвратительность частей означает то же для целого: тело при близком рассмотрении оказывается подлинно непривлекательным, его красивый образ - лишь мираж.
But the aim of this meditation must not be misapprehended. Но следует избегать неправильного понимания цели этой медитации.
The aim is not to produce aversion and disgust but detachment, to extinguish the fire of lust by removing its fuel.[57] Цель не в том, чтобы породить ненависть и отвращение, а в том, чтобы возникло отрешение, чтобы погасить огонь страсти путём удаления его топлива.[57]
The other analytical contemplation deals with the body in a different way. Другое аналитическое созерцание рассматривает тело другим способом.
This meditation, called the analysis into elements (dhatuvavatthana), sets out to counter our innate tendency to identify with the body by exposing the body's essentially impersonal nature. В этой медитации, называемой "анализ по элементам" (dhātuvavatthana), практикующий стремится противодействовать нашей внутренней тенденции самоотождествления с телом путём раскрытия его по сути безличной природы.
The means it employs, as its name indicates, is the mental dissection of the body into the four primary elements, referred to by the archaic names earth, water, fire, and air, but actually signifying the four principal behavioral modes of matter: solidity, fluidity, heat, and oscillation. Используемое здесь средство, как показывает название, состоит в умственном препарировании тела на четыре основных элемента, называемых здесь с помощью древних названий землёй, водой, огнём и воздухом, но на самом деле означающих четыре основных поведенческих режима материи: твёрдости, текучести, тепла и колебания.
The solid element is seen most clearly in the body's solid parts — the organs, tissues, and bones; the fluid element, in the bodily fluids; the heat element, in the body's temperature; the oscillation element, in the respiratory process. Твёрдый элемент наиболее чётко различим в твёрдых частях тела - органах, тканях и костях; жидкий элемент - в жидкостях тела; элемента тепла - в температуре тела; элемент колебания - в процессе дыхания.
The break with the identification of the body as "I" or "my self" is effected by a widening of perspective after the elements have come into view. Разрыв с идентификацией тела как "я" или "моё" достигается путём расширения перспективы после того, как элементы попали в наше поле зрения.
Having analyzed the body into the elements, one then considers that all four elements, the chief aspects of bodily existence, are essentially identical with the chief aspects of external matter, with which the body is in constant interchange. Исследовав тело с помощью деления на элементы практикующий затем рассматривает, что все четыре элемента, основные аспекты телесного существования, по сети идентичны с основными аспектами внешней материи, с которой тело находится в постоянном взаимодействии.
When one vividly realizes this through prolonged meditation, one ceases to identify with the body, ceases to cling to it. Когда человек ярко осознаёт это через длительную медитацию, он перестаёт отождествлять себя с телом, перестаёт привязываться к нему.
One sees that the body is nothing more than a particular configuration of changing material processes which support a stream of changing mental processes. Практикующий видит, что тело - это ничто кроме определённой конфигурации изменяющихся материальных процессов, которые поддерживают поток изменяющихся умственных процессов.
There is nothing here that can be considered a truly existent self, nothing that can provide a substantial basis for the sense of personal identity.[58] Там нет ничего, что можно было бы считать подлинно существующей личностью, ничего, что могло бы дать достаточное основание для чувства персональной идентичности.[58]
The last exercise in mindfulness of the body is a series of "cemetery meditations," contemplations of the body's disintegration after death, which may be performed either imaginatively, with the aid of pictures, or through direct confrontation with a corpse. Последним упражнением в памятовании о теле являются "кладбищенские медитации" - созерцание разложения тела после смерти, которое может выполняться как в воображении, с помощью рисунков/фотографий, так и при наблюдении реального трупа.
By any of these means one obtains a clear mental image of a decomposing body, then applies the process to one's own body, considering: "This body, now so full of life, has the same nature and is subject to the same fate. Любым из этих способов практикующий приобретает ясный умственный образ разрушающегося тела, затем применяет этот процесс к собственному телу, размышляя: "Это тело сейчас столь полное жизни, обладает такой же природой и ему уготована та же участь.
It cannot escape death, cannot escape disintegration, but must eventually die and decompose." Оно не может избежать смерти, не может избежать разложения, но должно, в конце концов, умереть и подвергнуться разложению."
Again, the purpose of this meditation should not be misunderstood. И вновь, следует избежать ошибочного понимания цели этой медитации.
The aim is not to indulge in a morbid fascination with death and corpses, but to sunder our egoistic clinging to existence with a contemplation sufficiently powerful to break its hold. Цель не в том, чтобы предаться мрачному очарованию смерти и трупов, а в том, чтобы разрушить нашу эгоистическую привязанность к существованию путём созерцания, достаточно мощного, чтобы разорвать его хватку.
The clinging to existence subsists through the implicit assumption of permanence. Привязанность к существованию держится на принятом по умолчанию мнении о постоянстве.
In the sight of a corpse we meet the teacher who proclaims unambiguously: "Everything formed is impermanent." При виде трупа мы встречаем учителя, который недвусмысленно заявляет: "Всё конструированное непостоянно".
(2) Contemplation of Feeling (vedananupassana) (2) Созерцание чувств (vedanānupassanā)
The next foundation of mindfulness is feeling (vedana). Следующей основой памятования является чувство (vedanā).
The word "feeling" is used here, not in the sense of emotion (a complex phenomenon best subsumed under the third and fourth foundations of mindfulness), but in the narrower sense of the affective tone or "hedonic quality" of experience. Слово "чувство" используется здесь не в смысле эмоции (сложного явления, которое лучше отнести к третьей и четвёртой основе), а в более узком смысле эмоционального тона или "гедонистического качества" нашего опыта.
This may be of three kinds, yielding three principal types of feeling: pleasant feeling, painful feeling, and neutral feeling. Он бывает трёх видов, порождающих три основных типа чувств: приятное чувство, неприятное чувство и нейтральное чувство.
The Buddha teaches that feeling is an inseparable concomitant of consciousness, since every act of knowing is colored by some affective tone. Будда учит, что чувство является неотделимым составляющим сознания, поскольку каждый акт познания окрашен каким-то эмоциональным тоном.
Thus feeling is present at every moment of experience; it may be strong or weak, clear or indistinct, but some feeling must accompany the cognition. Следовательно, чувство присутствует в каждый момент существования, оно может быть сильным или слабым, чётким или неотчётливым, но какое-то чувство должно сопутствовать познанию.
Feeling arises in dependence on a mental event called "contact" (phassa). Чувство возникает в зависимости от умственного события, называемого контактом (phassa).
Contact marks the "coming together" of consciousness with the object via a sense faculty; it is the factor by virtue of which consciousness "touches" the object presenting itself to the mind through the sense organ. Контакт отмечает "встречу" сознания с объектом через орган чувств, это фактор, при помощи которого сознание "соприкасается" с объектом, представляющим себя уму через орган чувств.
Thus there are six kinds of contact distinguished by the six sense faculties — eye-contact, ear-contact, nose-contact, tongue-contact, body-contact, and mind-contact — and six kinds of feeling distinguished by the contact from which they spring. Следовательно, существует шесть видов контакта, определяющихся шестью способностями восприятия: контакт глаза, контакт уха, контакт носа, контакт языка, контакт тела и контакт ума, а также шесть видов чувств, отличающихся контактом, от которого они возникают.
Feeling acquires special importance as an object of contemplation because it is feeling that usually triggers the latent defilements into activity. Чувство приобретает особую важность в качестве объекта созерцания, потому что именно чувство является тем, что активизирует скрытые умственные загрязнения.
The feelings may not be clearly registered, but in subtle ways they nourish and sustain the dispositions to unwholesome states. Чувства могут и не быть чётко фиксируемыми, но тонким образом они питают и поддерживают склонности к неумелым умственным состояниям.
Thus when a pleasant feeling arises, we fall under the influence of the defilement greed and cling to it. Поэтому, когда возникает приятное чувство, мы подпадаем под влияние алчности как загрязнения и привязываемся к этому чувству.
When a painful feeling occurs, we respond with displeasure, hate, and fear, which are aspects of aversion. Когда возникает неприятное чувство, мы отвечаем с недовольством, ненавистью или страхом, которые являются аспектами ненависти как загрязнения.
And when a neutral feeling occurs, we generally do not notice it, or let it lull us into a false sense of security — states of mind governed by delusion. А когда возникает нейтральное чувство, мы обычно не замечаем его или позволяем ему затянуть нас в ложное чувство безопасности, представляющее собой умственные состояния, управляемые невежеством.
From this it can be seen that each of the root defilements is conditioned by a particular kind of feeling: greed by pleasant feeling, aversion by painful feeling, delusion by neutral feeling. Из этого становится ясно, что каждое из корневых загрязнений обуславливается конкретным видом чувства: алчность - приятным чувством, ненависть - неприятным чувством, невежество - нейтральным чувством.
But the link between feelings and the defilements is not a necessary one. Но связь между чувствами и загрязнениями не является обязательной.
Pleasure does not always have to lead to greed, pain to aversion, neutral feeling to delusion. Удовольствие не обязательно должно вести к алчности, боль - к ненависти, а нейтральное чувство - к невежеству.
The tie between them can be snapped, and one essential means for snapping it is mindfulness. Связь между ними может быть разорвана и одним из главных способов для этого разрывания является памятование.
Feeling will stir up a defilement only when it is not noticed, when it is indulged rather than observed. Чувство порождает умственное загрязнение только когда его не замечают, когда предаются ему, вместо того, чтобы наблюдать.
By turning it into an object of observation, mindfulness defuses the feeling so that it cannot provoke an unwholesome response. Путём превращения чувства в объект наблюдения, памятование обезвреживает его, чтобы оно не могло породить неумелой реакции.
Then, instead of relating to the feeling by way of habit through attachment, repulsion, or apathy, we relate by way of contemplation, using the feeling as a springboard for understanding the nature of experience. Затем, вместо реакции на чувство привычным способом путём привязанности, отторжения или безразличия, мы воспринимаем его путём созерцания, используя чувство как подкидную доску для понимания природы опыта.
In the early stages the contemplation of feeling involves attending to the arisen feelings, noting their distinctive qualities: pleasant, painful, neutral. На ранних стадиях созерцание чувства включает в себя наблюдение за возникшими чувствами, отмечая их отличительные характеристики: приятные, неприятные и нейтральные.
The feeling is noted without identifying with it, without taking it to be "I" or "mine" or something happening "to me." Чувство отмечается без самоотождествления с ним, без принятия его как "я", "моё" или что-то происходящее со "мной".
Awareness is kept at the level of bare attention: one watches each feeling that arises, seeing it as merely a feeling, a bare mental event shorn of all subjective references, all pointers to an ego. Восприятие удерживается на уровне "обнажённого внимания": практикующий наблюдает каждое возникающее чувство просто как чувство, чистое умственное событие, лишённое всех субъективных связей, всех ссылок на эго.
The task is simply to note the feeling's quality, its tone of pleasure, pain, or neutrality. Задача в том, чтобы просто отмечать качество чувства, его тон удовольствия, страдания или нейтральности.
But as practice advances, as one goes on noting each feeling, letting it go and noting the next, the focus of attention shifts from the qualities of feelings to the process of feeling itself. Но по мере продвижения практики, когда человек отмечает каждое чувство, отпускает его и отмечает следующее, фокус внимания переключается с качеств чувств на сам процесс чувствования.
The process reveals a ceaseless flux of feelings arising and dissolving, succeeding one another without a halt. Процесс раскрывает непрекращающийся поток чувств, возникающих и исчезающих, следующих одно за другим без остановки.
Within the process there is nothing lasting. В самом этом процессе нет ничего вечного.
Feeling itself is only a stream of events, occasions of feeling flashing into being moment by moment, dissolving as soon as they arise. Чувство само по себе является потоком событий, явлений чувств, внезапно выходящих на свет каждый миг и растворяющихся, как только они появились.
Thus begins the insight into impermanence, which, as it evolves, overturns the three unwholesome roots. Таким образом берёт начало прозрение в непостоянство, которое по мере развития низвергает три неумелых корня.
There is no greed for pleasant feelings, no aversion for painful feelings, no delusion over neutral feelings. Более не существует алчности к приятным чувствам, нет ненависти к неприятным, нет невежества к нейтральным.
All are seen as merely fleeting and substanceless events devoid of any true enjoyment or basis for involvement. Все они наблюдаются как лишь мимолётные и бессущностные явления, лишённые подлинного наслаждения и не дающие повода для вовлечения в них.
(3) Contemplation of the State of Mind (cittanupassana) (3) Созерцания состояния ума (cittānupassanā)
With this foundation of mindfulness we turn from a particular mental factor, feeling, to the general state of mind to which that factor belongs. С этой основой памятования мы переходим от конкретного умственного фактора - чувства - к общему состоянию ума, к которому этот фактор относится.
To understand what is entailed by this contemplation it is helpful to look at the Buddhist conception of the mind. Дабы понять, что включается в это созерцание, будет полезно рассмотреть буддийскую концепцию ума.
Usually we think of the mind as an enduring faculty remaining identical with itself through the succession of experiences. Обычно мы считаем умом устойчивую способность, сохраняющую идентичность самой себе в последовательности переживаний.
Though experience changes, the mind which undergoes the changing experience seems to remain the same, perhaps modified in certain ways but still retaining its identity. Хотя переживания меняются, нам кажется, что ум, проходящий смену переживания, остаётся таким же самым, а если он и меняется в какой-то степени, то всё равно сохраняет свою идентичность.
However, in the Buddha's teaching the notion of a permanent mental organ is rejected. Однако в учении Будды идея постоянного умственного органа отвергается.
The mind is regarded, not as a lasting subject of thought, feeling, and volition, but as a sequence of momentary mental acts, each distinct and discrete, their connections with one another causal rather than substantial. Ум считается не устойчивым субъектом мысли, чувства и намерения, а последовательностью кратковременных умственных актов, каждый из которых является отдельным и дискретным, а их связи между собой являются причинными, а не сущностными. не очень понял в каком значении substantial
Все комментарии (1)
A single act of consciousness is called a citta, which we shall render "a state of mind." Отдельный акт сознания на языке пали называется citta, что мы переведём как "умственное состояние".
Each citta consists of many components, the chief of which is consciousness itself, the basic experiencing of the object; consciousness is also called citta, the name for the whole being given to its principal part. Каждое из них состоит из многих составляющих, основным из которых является само сознание, базовое переживание объекта; сознание также называется citta, то есть название всего даётся его основной части.
Along with consciousness every citta contains a set of concomitants called cetasikas, mental factors. Наряду с сознанием каждое умственное состояние состоит из набора элементов, называемых на пали cetasika - умственные факторы.
These include feeling, perception, volition, the emotions, etc.; in short, all the mental functions except the primary knowing of the object, which is citta or consciousness. Сюда входят чувства, избирательное распознавание, намерение, эмоции и т.п.; короче говоря, все функции кроме основного познания объекта, которым является сознание (citta).
Since consciousness in itself is just a bare experiencing of an object, it cannot be differentiated through its own nature but only by way of its associated factors, the cetasikas. Поскольку само по себе сознание является чистым переживанием объекта, его нельзя разделить на виды через его собственную природу - это можно сделать только через связанные с ним факторы (cetasika).
The cetasikas color the citta and give it its distinctive character; thus when we want to pinpoint the citta as an object of contemplation, we have to do so by using the cetasikas as indicators. Умственные факторы окрашивают сознание и придают ему отличительные черты, поэтому, когда мы хотим выловить сознание как объект созерцания, нам придётся делать это с использованием умственных факторов как индикаторов.
In his exposition of the contemplation of the state of mind, the Buddha mentions, by reference to cetasikas, sixteen kinds of citta to be noted: the mind with lust, the mind without lust, the mind with aversion, the mind without aversion, the mind with delusion, the mind without delusion, the cramped mind, the scattered mind, the developed mind, the undeveloped mind, the surpassable mind, the unsurpassable mind, the concentrated mind, the unconcentrated mind, the freed mind, the unfreed mind. В своём объяснении созерцания состояний ума Будда перечисляет, путём ссылки на факторы, шестнадцать видов сознания, которые следует замечать: ум с алчностью, ум без алчности, ум с ненавистью, ум без ненависти, ум с невежеством, ум без невежества, собранный ум, рассеянный ум, развитый ум, неразвитый ум, превзойдённый ум, непревзойдённый ум, сосредоточенный ум, несосредоточенный ум, освобождённый ум, неосвобождённый ум.
For practical purposes it is sufficient at the start to focus solely on the first six states, noting whether the mind is associated with any of the unwholesome roots or free from them. Для практических целей в начале достаточно сосредоточиться исключительно на первых шести состояниях, отмечая когда ум связан с каким-либо из неумелых корней или свободен от них.
When a particular citta is present, it is contemplated merely as a citta, a state of mind. Когда присутствует конкретное умственное состояние, оно созерцается всего лишь как состояние.
It is not identified with as "I" or "mine," not taken as a self or as something belonging to a self. Оно не отождествляется с "я" или "моим", не принимается как личность или что-то принадлежащее личности.
Whether it is a pure state of mind or a defiled state, a lofty state or a low one, there should be no elation or dejection, only a clear recognition of the state. Является ли оно чистым состоянием ума или загрязнённым пороками, возвышенное оно или низменное - не должно быть ни восторга, ни уныния - только ясное распознавание умственного состояния.
The state is simply noted, then allowed to pass without clinging to the desired ones or resenting the undesired ones. Состояние просто отмечается, затем ему позволяется уйти без привязанности к желаемым или возмущения по отношению к нежелательным.
As contemplation deepens, the contents of the mind become increasingly rarefied. По мере углубления созерцания содержимое ума становится всё более очищенным.
Irrelevant flights of thought, imagination, and emotion subside, mindfulness becomes clearer, the mind remains intently aware, watching its own process of becoming. Неуместные игры мышления, воображения и эмоций стихают, памятование становится отчётливее, а ум остаётся пристально восприимчивым, наблюдая свой собственный процесс становления.
At times there might appear to be a persisting observer behind the process, but with continued practice even this apparent observer disappears. Временами может показаться, что за процессом следит постоянный наблюдатель, но с продолжительной практикой даже этот кажущийся наблюдатель исчезает.
The mind itself — the seemingly solid, stable mind — dissolves into a stream of cittas flashing in and out of being moment by moment, coming from nowhere and going nowhere, yet continuing in sequence without pause. Сам ум, якобы надёжный и стабильный, растворяется в потоке умственных состояний, вспыхивающих на миг и тут же исчезающих, возникающих из ниоткуда и уходящих в никуда, в то же время продолжая последовательность без пауз.
(4) Contemplation of Phenomena (dhammanupassana) (4) Созерцание явлений (dhammānupassanā)
In the context of the fourth foundation of mindfulness, the multivalent word dhamma (here intended in the plural) has two interconnected meanings, as the account in the sutta shows. В контексте четвёртой основы памятования многозначное слово dhammā (используемое здесь во множественном числе) имеет два взаимосвязанных значения, как показывает текст сутты.
One meaning is cetasikas, the mental factors, which are now attended to in their own right apart from their role as coloring the state of mind, as was done in the previous contemplation. Одно значение - это умственные факторы (cetasika), которые в этот раз созерцаются сами по себе вне их роли по окрашиванию умственных состояний, как делалось в предыдущем созерцании.
The other meaning is the elements of actuality, the ultimate constituents of experience as structured in the Buddha's teaching. Другим значением являются элементы как они есть, истинные составляющие опыта, как объясняется в учении Будды.
To convey both senses we render dhamma as "phenomena," for lack of a better alternative. Для передачи обоих значений мы будем переводить dhammā как "явления" из-за отсутствия лучшего варианта.
But when we do so this should not be taken to imply the existence of some noumenon or substance behind the phenomena. Но когда мы используем его, не следует считать, что он подразумевает существование какого-то ноумена или сущности в явлениях. разобраться с термином "ноумен"
Все комментарии (1)
The point of the Buddha's teaching of anatta, egolessness, is that the basic constituents of actuality are bare phenomena (suddha-dhamma) occurring without any noumenal support. Смысл учения Будды о безличности (anatta) состоит в том, что основные составляющие действительности являются лишь чисто явлениями (suddha-dhamma), происходящие без какой-либо поддержки со стороны ноумена.
The sutta section on the contemplation of phenomena is divided into five sub-sections, each devoted to a different set of phenomena: the five hindrances, the five aggregates, the six inner and outer sense bases, the seven factors of enlightenment, and the Four Noble Truths. Раздел сутты о созерцании явлений делится на пять подразделов, каждый из которых посвящён отдельному набору явлений: пять препятствий, пять совокупностей, шесть внутренних и внешних сфер восприятия, семь факторов пробуждения и Четыре Благородные Истины.
Among these, the five hindrances and the seven enlightenment factors are dhamma in the narrower sense of mental factors, the others are dhamma in the broader sense of constituents of actuality. Среди них пять препятствий и семь факторов просветления являются явлениями в узком смысле умственных факторов, остальные же являются явлениями в широком смысле как составляющие действительности.
(In the third section, however, on the sense bases, there is a reference to the fetters that arise through the senses; these can also be included among the mental factors.) (Однако в третьем разделе, где говорится о сферах восприятия, есть ссылка на оковы, возникающие через органы чувств; их также можно отнести к умственным факторам.) fetters - видимо sa.myojana
Все комментарии (1)
In the present chapter we shall deal briefly only with the two groups that may be regarded as dhamma in the sense of mental factors. В этой главе мы кратко остановимся только на двух группах, которые можно считать явлениями в смысле умственных факторов.
We already touched on both of these in relation to right effort (Chapter V); now we shall consider them in specific connection with the practice of right mindfulness. Мы уже касались их обоих в связи с правильным усилием (в 5 главе), сейчас же мы рассмотрим их в конкретной связи с практикой правильного памятования.
We shall discuss the other types of dhamma — the five aggregates and the six senses — in the final chapter, in relation to the development of wisdom. Мы рассмотрим остальные виды явлений - пять совокупностей и шесть сфер восприятия - в последней главе в связи с развитием мудрости.
The five hindrances and seven factors of enlightenment require special attention because they are the principal impediments and aids to liberation. Пять препятствий и семь факторов пробуждения требуют особого внимания, потому что они являются основными помехами и помощниками на пути к освобождению соответственно.
The hindrances — sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and worry, and doubt — generally become manifest in an early stage of practice, soon after the initial expectations and gross disturbances subside and the subtle tendencies find the opportunity to surface. Препятствия - чувственное желание, недоброжелательность, лень и сонливость, неугомонность и беспокойство, неуверенность - обычно начинают проявляться на начальных этапах практики, вскоре после стихания первоначальных ожиданий и грубых раздражителей, когда тонкие тенденции находят возможность проявиться.
Whenever one of the hindrances crops up, its presence should be noted; then, when it fades away, a note should be made of its disappearance. Всегда, когда какое-либо из препятствий возникает, его присутствие должно быть отмечено; затем, когда оно уходит, также следует отметить его исчезновение.
To ensure that the hindrances are kept under control an element of comprehension is needed: we have to understand how the hindrances arise, how they can be removed, and how they can be prevented from arising in the future.[59] Дабы обеспечить удержание препятствий под контролем необходим элемент осознавания: нам нужно понимать как препятствия возникают, как их можно удалить и как можно предотвратить их появление в будущем.[59]
A similar mode of contemplation is to be applied to the seven factors of enlightenment: mindfulness, investigation, energy, rapture, tranquillity, concentration, and equanimity. Подобный вид созерцания следует применить к семи факторам пробуждения: памятование, исследование, настойчивость, восторг, расслабление, сосредоточение и безмятежное наблюдение.
When any one of these factors arises, its presence should be noted. Когда любой из этих факторов возникает, его присутствие должно быть отмечено.
Then, after noting its presence, one has to investigate to discover how it arises and how it can be matured.[60] Затем, отметив его присутствие, практикующий должен исследовать для раскрытия как оно возникает и как добиться его зрелости.[60]
When they first spring up, the enlightenment factors are weak, but with consistent cultivation they accumulate strength. Когда они впервые возникают, факторы пробуждения достаточно слабы, но по мере планомерного развития они набирают силу.
Mindfulness initiates the contemplative process. Памятование начинает созерцательный процесс.
When it becomes well-established, it arouses investigation, the probing quality of intelligence. Став хорошо укрепившимся, оно порождает исследование - исследующее качество интеллекта.
Investigation in turn calls forth energy, energy gives rise to rapture, rapture leads to tranquillity, tranquillity to one-pointed concentration, and concentration to equanimity. Исследование в свою очередь призывает настойчивость, настойчивость порождает восторг, восторг приводит к расслаблению, расслабление к однонаправленному сосредоточению, а сосредоточение к безмятежному наблюдению.
Thus the whole evolving course of practice leading to enlightenment begins with mindfulness, which remains throughout as the regulating power ensuring that the mind is clear, cognizant, and balanced. Таким образом, весь развивающийся курс практики, ведущий к пробуждению, начинается с памятования, остающегося в течение всего времени как регулирующая сила, удерживающая ум в чистом, восприимчивом и сбалансированном состоянии.
<<Назад
Глава 5. Правильное усилие
Оглавление Далее>>
Глава 7. Правильное сосредоточение

Редакция перевода от 03.08.2016 12:02