Глава 3. Правильное намерение

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Глава 2. Правильный взгляд
Оглавление Далее>>
Глава 4. Правильная речь, правильная деятельность, правильные средства к существованию
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
The Noble Eightfold Path: The Way to the End of Suffering Благородный восьмеричный путь: путь к прекращению страданий
Chapter III: Right Intention (Samma Sankappa) Глава 3. Правильное намерение
The second factor of the path is called in Pali samma sankappa, which we will translate as "right intention." Третий фактор пути на языке пали называется sammā saṅkappa, что можно перевести как "правильное намерение".
The term is sometimes translated as "right thought," a rendering that can be accepted if we add the proviso that in the present context the word "thought" refers specifically to the purposive or conative aspect of mental activity, the cognitive aspect being covered by the first factor, right view. Иногда этот термин переводится как "правильное мышление", что можно считать допустимым при условии, что здесь понятие "мышление" относится только к намеренному аспекту умственной активности, в то время как когнитивный аспект уже охвачен первым фактором - правильным взглядом. conative - видимо опечатка. словарь не знает такого слова
Все комментарии (1)
It would be artificial, however, to insist too strongly on the division between these two functions. Однако будет ошибкой настаивать на строгом разделении между этими двумя функциями.
From the Buddhist perspective, the cognitive and purposive sides of the mind do not remain isolated in separate compartments but intertwine and interact in close correlation. С буддийской точки зрения когнитивный и намеренный аспекты ума не находятся в изоляции в отдельных секциях, но они связаны и взаимодействуют в тесной паре.
Emotional predilections influence views, and views determine predilections. Эмоциональные склонности влияют на взгляды, а взгляды определяют склонности.
Thus a penetrating view of the nature of existence, gained through deep reflection and validated through investigation, brings with it a restructuring of values which sets the mind moving towards goals commensurate with the new vision. Поэтому глубокий взгляд на суть существования, полученный путём глубокого рассмотрения и проверенный через исследование, приносит реорганизацию ценностей, направляющую ум к движению в сторону целей, согласующихся с новым пониманием.
The application of mind needed to achieve those goals is what is meant by right intention. Требуемое для достижения этих целей применение ума и называется правильным намерением.
The Buddha explains right intention as threefold: the intention of renunciation, the intention of good will, and the intention of harmlessness.[14] Будда объясняет правильное намерение, как состоящее из трёх частей: намерение отрешения, намерение доброжелательности и намерение непричинения вреда.[14]
The three are opposed to three parallel kinds of wrong intention: intention governed by desire, intention governed by ill will, and intention governed by harmfulness.[15] Эта тройка противопоставляется трём соответствующим видам неправильного намерения: намерения, управляемые чувственным желанием, управляемые враждебностью и управляемые желанием причинять вред.[15] Разобраться какое в пали слово он переводит как desire. Разобрался - kaama
Все комментарии (1)
Each kind of right intention counters the corresponding kind of wrong intention. Каждый вид правильного намерения противодействует соответствующему виду неправильного намерения.
The intention of renunciation counters the intention of desire, the intention of good will counters the intention of ill will, and the intention of harmlessness counters the intention of harmfulness. Намерение отрешения противодействует намерению, основанному на желании, намерение доброжелательности - намерению враждебности, намерение непричинения вреда - намерению причинять вред.
The Buddha discovered this twofold division of thought in the period prior to his Enlightenment (see MN 19). Будда открыл эту двойную градацию мыслей ещё в период до просветления (см. МН 19).
While he was striving for deliverance, meditating in the forest, he found that his thoughts could be distributed into two different classes. Медитируя в лесу, стараясь достичь освобождения, Будда обнаружил, что мысли можно разделить на эти два класса.
In one he put thoughts of desire, ill will, and harmfulness, in the other thoughts of renunciation, good will, and harmlessness. В один класс он поместил мысли, основанные на желании, враждебности, и причинении вреда, а в другой - основанные на отрешении, доброжелательности и непричинении вреда.
Whenever he noticed thoughts of the first kind arise in him, he understood that those thoughts lead to harm for oneself and others, obstruct wisdom, and lead away from Nibbana. Замечая возникновение первого вида мыслей, Будда понимал, что эти мысли приводят к вредным последствиям для себя и других, препятствуют мудрости и ведут в сторону от Ниббаны.
Reflecting in this way he expelled such thoughts from his mind and brought them to an end. Размышляя таким образом он изгонял эти мысли из ума и прекращал их. После "образом" следует поставить запятую.
Все комментарии (1)
But whenever thoughts of the second kind arose, he understood those thoughts to be beneficial, conducive to the growth of wisdom, aids to the attainment of Nibbana. Но когда возникали мысли второго вида, Будда понимал, что они приносят благо, способствуют росту мудрости, помогают достичь Ниббаны.
Thus he strengthened those thoughts and brought them to completion. Поэтому он укреплял эти мысли и позволял им продолжаться до конца.
Right intention claims the second place in the path, between right view and the triad of moral factors that begins with right speech, because the mind's intentional function forms the crucial link connecting our cognitive perspective with our modes of active engagement in the world. Правильное намерение занимает второе место в пути между правильным взглядом и тройкой нравственных факторов, начинающихся с правильной речи, поскольку функция ума по формированию намерений образует ключевую связь, соединяющую когнитивный аспект с видами активного взаимодействия в мире.
On the one side actions always point back to the thoughts from which they spring. С одной стороны, поступки всегда указывают на мысли, из которых они происходят.
Thought is the forerunner of action, directing body and speech, stirring them into activity, using them as its instruments for expressing its aims and ideals. Мысль является предвестником поступка, направляя тело и речь, побуждая их к действию, используя их в качестве инструментов по достижению своих целей и идеалов.
These aims and ideals, our intentions, in turn point back a further step to the prevailing views. Эти цели и идеалы, наши намерения, в свою очередь указывают ещё дальше - на преобладающие взгляды.
When wrong views prevail, the outcome is wrong intention giving rise to unwholesome actions. Когда преобладают ложные взгляды, их следствием являются ложные намерения, порождающие неумелые поступки.
Thus one who denies the moral efficacy of action and measures achievement in terms of gain and status will aspire to nothing but gain and status, using whatever means he can to acquire them. Следовательно, тот, кто отрицает моральные последствия поступков и измеряет достижение с позиций личной выгоды и высокого положения, будет стремиться только к выгоде и положению, используя все возможные способы для их приобретения. Не вижу, какая нужда и стимул должны заставить человека проявлять заботу о чувствах и комфорте других людей и не причинять им зла или неприятностей. В...
Все комментарии (2)
When such pursuits become widespread, the result is suffering, the tremendous suffering of individuals, social groups, and nations out to gain wealth, position, and power without regard for consequences. Когда такие устремления становятся распространёнными, результатом является страдание, огромное страдание людей, социальных групп и государств, стремящихся к накоплению богатств, высокому положению и власти без оглядки на возможные последствия.
The cause for the endless competition, conflict, injustice, and oppression does not lie outside the mind. Причина для бесконечной конкуренции, конфликтов, несправедливости и репрессий не находится где-то за пределами ума.
These are all just manifestations of intentions, outcroppings of thoughts driven by greed, by hatred, by delusion. Все они лишь являются проявлениями намерений, признаками мыслей, управляемых алчностью, ненавистью и невежеством.
But when the intentions are right, the actions will be right, and for the intentions to be right the surest guarantee is right views. Но когда намерения правильные, поступки также будут правильными, а чтобы намерения были правильными, абсолютной гарантией являются правильные взгляды.
One who recognizes the law of kamma, that actions bring retributive consequences, will frame his pursuits to accord with this law; thus his actions, expressive of his intentions, will conform to the canons of right conduct. Тот, кто признаёт закон кармы, говорящий о последствиях поступков в зависимости от их качества, будет строить свои устремления в соответствии с этим законом, следовательно, его действия, выражающие намерения, будут соответствовать канонам правильного поведения.
The Buddha succinctly sums up the matter when he says that for a person who holds a wrong view, his deeds, words, plans, and purposes grounded in that view will lead to suffering, while for a person who holds right view, his deeds, words, plans, and purposes grounded in that view will lead to happiness.[16] В соответствии с даваемым Буддой кратким объяснением, если человек придерживается ложных взглядов, его опирающиеся на эти взгляды поступки, слова, планы и цели ведут к страданию. Если же человек придерживается правильных взглядов, его опирающиеся на эти взгляды поступки, слова, планы и цели ведут к счастью.[16]
Since the most important formulation of right view is the understanding of the Four Noble Truths, it follows that this view should be in some way determinative of the content of right intention. Поскольку самая важная формулировка правильного взгляда заключается в понимании Четырёх благородных истин, из этого следует, что данный взгляд должен в какой-то мере определять содержание правильного намерения.
This we find to be in fact the case. И так на самом деле и оказывается.
Understanding the four truths in relation to one's own life gives rise to the intention of renunciation; understanding them in relation to other beings gives rise to the other two right intentions. Понимание четырёх истин в отношении собственной жизни порождает намерение отрешения, понимание их в отношении других существ порождает оставшиеся два правильных намерения.
When we see how our own lives are pervaded by dukkha, and how this dukkha derives from craving, the mind inclines to renunciation — to abandoning craving and the objects to which it binds us. Когда мы осознаём, что наша жизнь проникнута страданием и как это страдание зависит от жажды, ум склоняется к отрешению, к оставлению жажды и объектов, к которым она нас привязывает.
Then, when we apply the truths in an analogous way to other living beings, the contemplation nurtures the growth of good will and harmlessness. Затем, когда аналогичным образом мы применяем истины к другим живым существам, это рассмотрение способствует росту доброжелательности и ненасилия.
We see that, like ourselves, all other living beings want to be happy, and again that like ourselves they are subject to suffering. Мы понимаем, что, подобно нам самим, все существа хотят быть счастливыми и так же, как и мы, подвержены страданию.
The consideration that all beings seek happiness causes thoughts of good will to arise — the loving wish that they be well, happy, and peaceful. Понимание того, что все существа стремятся к счастью, порождает мысли доброжелательности, дружелюбное пожелание им благополучия, счастья и мира.
The consideration that beings are exposed to suffering causes thoughts of harmlessness to arise — the compassionate wish that they be free from suffering. Понимание того, что существа подвержены страданию, способствует возникновению мыслей ненасилия, то есть основанное на сострадании пожелание для них избежать страданий.
The moment the cultivation of the Noble Eightfold Path begins, the factors of right view and right intention together start to counteract the three unwholesome roots. Когда человек только приступает к развитию факторов Благородного восьмеричного пути, фактор правильного взгляда и правильного намерения вместе начинают противодействовать трём неумелым корням.
Delusion, the primary cognitive defilement, is opposed by right view, the nascent seed of wisdom. Невежеству, как основному когнитивному загрязнению, противостоит правильный взгляд, зарождающееся семя мудрости.
The complete eradication of delusion will only take place when right view is developed to the stage of full realization, but every flickering of correct understanding contributes to its eventual destruction. Полное уничтожение невежества произойдёт только тогда, когда правильный взгляд развит до стадии полного совершенства, но каждый проблеск правильного понимания вносит свой вклад в этот процесс.
The other two roots, being emotive defilements, require opposition through the redirecting of intention, and thus meet their antidotes in thoughts of renunciation, good will, and harmlessness. Остальные два корня, являясь загрязнениями, возбуждающими чувства, требуют противодействия с помощью перенаправления намерений и, следовательно, встречаются с противоядием мыслей отрешения, доброжелательности и ненасилия.
Since greed and aversion are deeply grounded, they do not yield easily; however, the work of overcoming them is not impossible if an effective strategy is employed. Поскольку алчность и ненависть глубоко укоренились, они не поддаются так просто, однако работа по их преодолению возможна, если используется эффективная стратегия.
The path devised by the Buddha makes use of an indirect approach: it proceeds by tackling the thoughts to which these defilements give rise. Открытый Буддой путь использует косвенный подход - он начинается с работы с мыслями, порождаемыми этими загрязнениями.
Greed and aversion surface in the form of thoughts, and thus can be eroded by a process of "thought substitution," by replacing them with the thoughts opposed to them. Алчность и ненависть проявляются в виде мыслей и поэтому можно подорвать их основу с помощью "замены мыслей", заменяя их противоположными мыслями.
The intention of renunciation provides the remedy to greed. Намерение отрешения предоставляет лекарство от алчности.
Greed comes to manifestation in thoughts of desire — as sensual, acquisitive, and possessive thoughts. Алчность проявляется в мыслях, основанных на желаниях - чувственном желании, желании получить и желании обладать.
Thoughts of renunciation spring from the wholesome root of non-greed, which they activate whenever they are cultivated. Мысли отрешения возникают от умелого корня отсутствия алчности, который они активируют при развитии.
Since contrary thoughts cannot coexist, when thoughts of renunciation are roused, they dislodge thoughts of desire, thus causing non-greed to replace greed. Поскольку противоположные мысли не могут существовать одновременно, когда порождаются мысли отрешения, они вытесняют те, что основаны на желании, приводя к замене алчности на отсутствие алчности.
Similarly, the intentions of good will and harmlessness offer the antidote to aversion. Точно так же, намерения доброжелательности и ненасильственности представляют собой противоядие для ненависти.
Aversion comes to manifestation either in thoughts of ill will — as angry, hostile, or resentful thoughts; or in thoughts of harming — as the impulses to cruelty, aggression, and destruction. Ненависть проявляется как в виде недоброжелательных мыслей, основанных на злобе, вражде или мстительности, так и в виде мыслей о причинении вреда в виде импульсов к жестокости, агрессии и разрушению.
Thoughts of good will counter the former outflow of aversion, thoughts of harmlessness the latter outflow, in this way excising the unwholesome root of aversion itself. Доброжелательность противодействует первому виду мыслей на основе ненависти, а ненасилие - второму, тем самым вырывая неумелый корень недоброжелательности.
The Intention of Renunciation Намерение отрешения
The Buddha describes his teaching as running contrary to the way of the world. Будда описывает своё учение как направленное противоположно мирскому образу поведения.
The way of the world is the way of desire, and the unenlightened who follow this way flow with the current of desire, seeking happiness by pursuing the objects in which they imagine they will find fulfillment. Мирской образ поведения - это путь желаний, и те непросветлённые, кто следует этому пути, идут по течению желаний, ища счастья путём стремления к объектам, которые по их представлениям способны дать удовлетворение.
The Buddha's message of renunciation states exactly the opposite: the pull of desire is to be resisted and eventually abandoned. Учение Будды об отрешении утверждает прямо противоположное - тяге желаний нужно сопротивляться и в конечном итоге её следует полностью уничтожить.
Desire is to be abandoned not because it is morally evil but because it is a root of suffering.[17] Желание нужно уничтожить не потому, что оно плохо с моральной точки зрения, а потому что оно является корнем страданий.[17]
Thus renunciation, turning away from craving and its drive for gratification, becomes the key to happiness, to freedom from the hold of attachment. Поэтому отрешение, уход от жажды и её тяги к удовлетворению, становится ключом к счастью, к свободе от хватки привязанности.
The Buddha does not demand that everyone leave the household life for the monastery or ask his followers to discard all sense enjoyments on the spot. Будда не требует, чтобы все покинули мирскую жизнь и ушли в монастырь и не просит своих последователей тут же отказаться от всех чувственных удовольствий.
The degree to which a person renounces depends on his or her disposition and situation. Степень, до которой человек отрешается, зависит от его склонностей и ситуации.
But what remains as a guiding principle is this: that the attainment of deliverance requires the complete eradication of craving, and progress along the path is accelerated to the extent that one overcomes craving. Но руководящим принципом остаётся следующий: достижение освобождения требует полного уничтожения жажды, а продвижение по пути тем быстрее, чем лучше удаётся преодолевать жажду.
Breaking free from domination by desire may not be easy, but the difficulty does not abrogate the necessity. Вырваться из-под гнёта желаний может быть не так просто, но сложность не отменяет необходимости.
Since craving is the origin of dukkha, putting an end to dukkha depends on eliminating craving, and that involves directing the mind to renunciation. Поскольку жажда является причиной страданий, работа по прекращению страданий зависит от уничтожения жажды, а оно, в свою очередь, включает в себя направление ума на отрешение.
But it is just at this point, when one tries to let go of attachment, that one encounters a powerful inner resistance. Но именно в этот момент, когда человек пытается отказаться от привязанности, он встречается с сильным внутренним сопротивлением.
The mind does not want to relinquish its hold on the objects to which it has become attached. Ум не хочет отказываться от своей власти над объектами, к которым у него возникла привязанность.
For such a long time it has been accustomed to gaining, grasping, and holding, that it seems impossible to break these habits by an act of will. Столь долгое время он привык приобретать, схватывать и удерживать, что кажется невозможным сломать эти привычки усилием воли.
One might agree to the need for renunciation, might want to leave attachment behind, but when the call is actually sounded the mind recoils and continues to move in the grip of its desires. Человек может согласиться с необходимостью отрешения, может пожелать оставить привязанность, но когда возникает реальная ситуация, ум отступает и вновь начинает действовать под напором хватки желаний.
So the problem arises of how to break the shackles of desire. Так что возникает проблема как разрушить оковы желаний.
The Buddha does not offer as a solution the method of repression — the attempt to drive desire away with a mind full of fear and loathing. Будда не предлагает в качестве решения метод подавления - попытку изгнать желание, наполнив ум страхом и отвращением.
This approach does not resolve the problem but only pushes it below the surface, where it continues to thrive. Такой подход не решает проблему, он лишь заталкивает её глубже, где она продолжает существовать.
The tool the Buddha holds out to free the mind from desire is understanding. Средство, которое Будда предлагает для освобождения ума от желаний - это понимание.
Real renunciation is not a matter of compelling ourselves to give up things still inwardly cherished, but of changing our perspective on them so that they no longer bind us. Подлинное отрешение не состоит в том, чтобы заставить себя отказаться от вещей, внутренняя привязанность к которым всё равно сохраняется, а в том, чтобы изменить отношение к ним, чтобы они более нас не связывали.
When we understand the nature of desire, when we investigate it closely with keen attention, desire falls away by itself, without need for struggle. Когда мы понимаем природу желания, когда мы тщательно исследуем его со старательным вниманием, желание отпадает само по себе без необходимости бороться.
To understand desire in such a way that we can loosen its hold, we need to see that desire is invariably bound up with dukkha. Чтобы понять желание таким образом, дабы можно было ослабить его хватку, нам следует увидеть как желание неизменно связано со страданием.
The whole phenomenon of desire, with its cycle of wanting and gratification, hangs on our way of seeing things. Желание как явление с его циклом хотения и удовлетворения, подобно занавеске для нашей способности видеть.
We remain in bondage to desire because we see it as our means to happiness. Мы остаёмся связаны желанием, поскольку считаем его средством достижения счастья.
If we can look at desire from a different angle, its force will be abated, resulting in the move towards renunciation. Если мы посмотрим на желание с другой точки зрения, его сила будет ослаблена, что приведёт к движению в сторону отрешения.
What is needed to alter perception is something called "wise consideration" (yoniso manasikara). Для изменения восприятия необходимо средство, называемое "основательным вниманием" (yoniso manasikāra).
Just as perception influences thought, so thought can influence perception. Подобно тому, как восприятие влияет на мысли, так и мысли влияют на восприятие.
Our usual perceptions are tinged with "unwise consideration" (ayoniso manasikara). Наши обычные восприятия окрашены "неосновательным вниманием" (ayoniso manasikāra).
We ordinarily look only at the surfaces of things, scan them in terms of our immediate interests and wants; only rarely do we dig into the roots of our involvements or explore their long-range consequences. Мы обычно смотрим только на внешнюю сторону вещей, исследуя их с точки зрения наших прямых интересов и желаний. Лишь редко мы углубляемся в суть того, во что вовлечены, или исследуем его долгосрочные последствия.
To set this straight calls for wise consideration: looking into the hidden undertones to our actions, exploring their results, evaluating the worthiness of our goals. Чтобы поправить это требуется основательное внимание - нужно смотреть в скрытую подоплёку наших поступков, исследование их результатов и определение ценности наших целей.
In this investigation our concern must not be with what is pleasant but with what is true. В этом исследовании нас должно волновать не то, что приятно, а что истинно.
We have to be prepared and willing to discover what is true even at the cost of our comfort. Мы должны быть подготовлены и иметь желание раскрыть то, что есть на самом деле, даже ценой собственного удобства.
For real security always lies on the side of truth, not on the side of comfort. Ведь подлинная безопасность всегда располагается на стороне истины, а не на стороне комфорта.
When desire is scrutinized closely, we find that it is constantly shadowed by dukkha. Когда желание тщательно исследуется, мы обнаруживаем, что оно постоянно сопровождается тенью страдания.
Sometimes dukkha appears as pain or irritation; often it lies low as a constant strain of discontent. Иногда страдание проявляется в форме боли и раздражения, часто оно скрыто в виде напряжённости, вызванной недовольством.
But the two — desire and dukkha — are inseparable concomitants. Но эта двойка - желание и страдание - являются неотделимыми спутниками.
We can confirm this for ourselves by considering the whole cycle of desire. Мы можем убедиться в этом сами, рассмотрев весь цикл желания.
At the moment desire springs up it creates in us a sense of lack, the pain of want. В момент, когда желание возникает, оно порождает в нас чувство недостатка, муки потребности.
To end this pain we struggle to fulfill the desire. Для прекращения этих мук мы боремся для удовлетворения желания.
If our effort fails, we experience frustration, disappointment, sometimes despair. Если наши усилия терпят неудачу, мы испытываем крушение надежд, разочарование, иногда отчаяние.
But even the pleasure of success is not unqualified. Но даже радость успеха не является абсолютной.
We worry that we might lose the ground we have gained. Мы волнуемся из-за возможности потерять обретённое.
We feel driven to secure our position, to safeguard our territory, to gain more, to rise higher, to establish tighter controls. Мы испытываем стремление обезопасить своё положение, защитить свою территорию, получить больше, вознестись выше, установить более полный контроль.
The demands of desire seem endless, and each desire demands the eternal: it wants the things we get to last forever. Запросы желания кажутся бесконечными и каждое желание требует вечного, оно хочет, чтобы полученные вещи существовали всегда. Я так понимаю, желание вечного может и часто бывает подсознательным. Например, мы не покупаем себе автомобиль в надежде, что он будет ездить вечно. Мы...
Все комментарии (1)
But all the objects of desire are impermanent. Но все объекты желания непостоянны.
Whether it be wealth, power, position, or other persons, separation is inevitable, and the pain that accompanies separation is proportional to the force of attachment: strong attachment brings much suffering; little attachment brings little suffering; no attachment brings no suffering.[18] Будь то богатство, власть, высокое положение или другие люди, расставание неизбежно и боль, вызываемая расставанием, пропорциональна силе привязанности: сильная привязанность приносит много страданий, слабая привязанность - мало страданий, при отсутствии привязанностей нет и страданий.[18]
Contemplating the dukkha inherent in desire is one way to incline the mind to renunciation. Созерцание страдания как неотъемлемой части желаний является одним из способов склонить ум к отрешению.
Another way is to contemplate directly the benefits flowing from renunciation. Другой способ - это прямое рассмотрение благ, приносимых отрешением. Исправлено.
Все комментарии (2)
To move from desire to renunciation is not, as might be imagined, to move from happiness to grief, from abundance to destitution. Переход от желания к отрешению не является, как можно было бы себе представить, переходом от счастья к горю, от обилия к лишениям.
It is to pass from gross, entangling pleasures to an exalted happiness and peace, from a condition of servitude to one of self-mastery. Это значит перейти от грубых, сковывающих удовольствий к возвышенному счастью и умиротворению, из положения раба в положение хозяина самого себя.
Desire ultimately breeds fear and sorrow, but renunciation gives fearlessness and joy. Желание в конечном итоге порождает страх и печаль, а отрешение приносит бесстрашие и радость.
It promotes the accomplishment of all three stages of the threefold training: it purifies conduct, aids concentration, and nourishes the seed of wisdom. Оно также стимулирует совершенствование всех стадий тройного обучения: оно очищает поведение, способствует сосредоточению и питает семя мудрости.
The entire course of practice from start to finish can in fact be seen as an evolving process of renunciation culminating in Nibbana as the ultimate stage of relinquishment, "the relinquishing of all foundations of existence" (sabb'upadhipatinissagga). Весь курс практики от начала до конца на самом деле можно рассмотреть как развивающийся процесс отрешения с вершиной в Ниббане, как высшей стадии отказа, "отказ от всех основ существования" (sabbūpadhipaṭinissagga).
When we methodically contemplate the dangers of desire and the benefits of renunciation, gradually we steer our mind away from the domination of desire. Когда мы целенаправленно наблюдаем опасности желания и преимущества отрешения, постепенно мы отклоняем наш ум в сторону от доминирования со стороны желания.
Attachments are shed like the leaves of a tree, naturally and spontaneously. Привязанности сбрасываются как листья с дерева, естественно и непринуждённо.
The changes do not come suddenly, but when there is persistent practice, there is no doubt that they will come. Перемены не происходят вдруг неожиданно, но в условиях регулярной практики нет сомнений, что они проявятся.
Through repeated contemplation one thought knocks away another, the intention of renunciation dislodges the intention of desire. Благодаря частому наблюдению одна мысль выталкивает другую, намерение отрешения вытесняет намерения, основанные на желании.
The Intention of Good Will Намерение доброжелательности
The intention of good will opposes the intention of ill will, thoughts governed by anger and aversion. Намерение доброжелательности противостоит намерению враждебности, т.е. мыслям, которыми заправляет злоба и ненависть.
As in the case of desire, there are two ineffective ways of handling ill will. Как и в случае с желанием, есть два неэффективных способа бороться с враждебностью.
One is to yield to it, to express the aversion by bodily or verbal action. Один - это поддаться ей, то есть выразить ненависть действиями тела или речи.
This approach releases the tension, helps drive the anger "out of one's system," but it also poses certain dangers. Этот подход снимает напряжение, позволяя изгнать злость из своего пространства, но также он сопряжён с определёнными опасностями.
It breeds resentment, provokes retaliation, creates enemies, poisons relationships, and generates unwholesome kamma; in the end, the ill will does not leave the "system" after all, but instead is driven down to a deeper level where it continues to vitiate one's thoughts and conduct. Он плодит возмущение, провоцирует месть, создаёт врагов, отравляет отношения и порождает неумелую камму. В конечном итоге враждебность вообще не покидает наше пространство, оно просто уходит в глубину, откуда продолжает отравлять наши мысли и поведение.
The other approach, repression, also fails to dispel the destructive force of ill will. Другой подход - подавление - также неспособен рассеять деструктивную силу враждебности.
It merely turns that force around and pushes it inward, where it becomes transmogrified into self-contempt, chronic depression, or a tendency to irrational outbursts of violence. Оно лишь переворачивает эту силу и заталкивает её внутрь, где она превращается в презрение к самому себе, хроническую депрессию или порождает тенденцию неконтролируемых вспышек насилия.
The remedy the Buddha recommends to counteract ill will, especially when the object is another person, is a quality called in Pali metta. Лекарством, рекомендуемым Буддой для преодоления враждебности, особенно когда объектом является другой человек, является качество, на языке пали называемое mettā.
This word derives from another word meaning "friend," but metta signifies much more than ordinary friendliness. Это слово происходит от другого слова, означающего "друг", но оно означает больше чем просто дружественность.
I prefer to translate it by the compound "loving-kindness," which best captures the intended sense: an intense feeling of selfless love for other beings radiating outwards as a heartfelt concern for their well-being and happiness. Я предпочитаю переводить его в виде сочетания "любящая доброта" или "дружелюбие", которая лучшим образом передаёт лежащий в нём смысл: сильное чувство бескорыстной любви к другим существам, распространяющееся наружу как искренняя забота об их благополучии и счастье.
Metta is not just sentimental good will, nor is it a conscientious response to a moral imperative or divine command. Дружелюбие - это не просто сентиментальная добрая воля, также она не является добросовестным ответом на нравственный императив или данный богом приказ.
It must become a deep inner feeling, characterized by spontaneous warmth rather than by a sense of obligation. Оно должно стать глубоким внутренним чувством, характеризуемым самопроизвольным теплом, а не чувством обязанности.
At its peak metta rises to the heights of a brahmavihara, a "divine dwelling," a total way of being centered on the radiant wish for the welfare of all living beings. На высшем уровне дружелюбие достигает вершин "возвышенного состояния", целого образа существования, сосредоточенного вокруг лучистого желания благополучия всем живым существам.
The kind of love implied by metta should be distinguished from sensual love as well as from the love involved in personal affection. Вид любви, подразумеваемый дружелюбием, следует отличать от чувственной любви, равно как и от любви, основанной на личной привязанности.
The first is a form of craving, necessarily self-directed, while the second still includes a degree of attachment: we love a person because that person gives us pleasure, belongs to our family or group, or reinforces our own self-image. Первая является формой жажды, обязательно направленной на самого себя, в то время как вторая подразумевает степень привязанности: мы любим человека, потому что он приносит нам удовольствие, принадлежит к нашей семье или группе или укрепляет наш собственный воображаемый образ.
Only rarely does the feeling of affection transcend all traces of ego-reference, and even then its scope is limited. Лишь редко чувство привязанности превосходит все черты эгоизма, и даже тогда его масштаб ограничен.
It applies only to a certain person or group of people while excluding others. Оно относится лишь к определённому человеку или группе людей, а другие в него не включаются.
The love involved in metta, in contrast, does not hinge on particular relations to particular persons. Однако любовь, входящая в дружелюбие, не опирается на конкретные отношения с конкретными людьми.
Here the reference point of self is utterly omitted. Здесь "я" как точка отсчёта полностью отбрасывается.
We are concerned only with suffusing others with a mind of loving-kindness, which ideally is to be developed into a universal state, extended to all living beings without discriminations or reservations. Нас интересует только распространение на других дружелюбного настроя ума, который в идеале должен быть развит до всеохватной степени, охватывая всех существ без различий или условий.
The way to impart to metta this universal scope is to cultivate it as an exercise in meditation. Способом распространения дружелюбия в такой всеохватной степени является развитие её в медитации с помощью специального упражнения.
Spontaneous feelings of good will occur too sporadically and are too limited in range to be relied on as the remedy for aversion. Спонтанные чувства доброжелательности появляются слишком нерегулярно и их масштаб очень ограничен, дабы полагаться на них как на лекарство против враждебности.
The idea of deliberately developing love has been criticized as contrived, mechanical, and calculated. Идея намеренного развития дружелюбия подвергается критике как неестественная, механическая и просчитанная.
Love, it is said, can only be genuine when it is spontaneous, arisen without inner prompting or effort. Противники этой практики утверждают, что доброжелательность является подлинной, только когда она спонтанна, когда она возникает без внутреннего толчка или усилий.
But it is a Buddhist thesis that the mind cannot be commanded to love spontaneously; it can only be shown the means to develop love and enjoined to practice accordingly. Но буддийский тезис заключается в том, что ум нельзя заставить любить спонтанно, ему можно только показать способ развивать любовь и предписать соответствующую практику.
At first the means has to be employed with some deliberation, but through practice the feeling of love becomes ingrained, grafted onto the mind as a natural and spontaneous tendency. Сначала практика должна выполняться с некоторым усилием, но по мере её продвижения чувство доброжелательности становится пронизывающим, укоренившимся в уме как естественная и спонтанная тенденция.
The method of development is metta-bhavana, the meditation on loving-kindness, one of the most important kinds of Buddhist meditation. Метод развития на языке пали называется mettā-bhāvanā - медитация на дружелюбии, являющаяся одним из наиболее важных видов буддийской медитации.
The meditation begins with the development of loving-kindness towards oneself.[19] Медитация начинается с развития доброжелательности к самому себе.[19]
It is suggested that one take oneself as the first object of metta because true loving-kindness for others only becomes possible when one is able to feel genuine loving-kindness for oneself. Говорится, что следует выбрать себя в качестве первого объекта, потому что настоящее дружелюбие к другим становится возможным только тогда, когда вы можете испытывать подлинную любовь к самому себе.
Probably most of the anger and hostility we direct to others springs from negative attitudes we hold towards ourselves. Возможно, большая часть злобы и враждебности в отношении других происходит из негативного отношения, которое мы испытываем к себе.
When metta is directed inwards towards oneself, it helps to melt down the hardened crust created by these negative attitudes, permitting a fluid diffusion of kindness and sympathy outwards. Когда дружелюбие направлено внутрь к самому себе, оно помогает растопить затвердевшую корку, созданную этим отрицательным отношением, позволяя доброте и сочувствию плавно распространиться наружу.
Once one has learned to kindle the feeling of metta towards oneself, the next step is to extend it to others. Как только вы научились зажигать чувство доброты к себе самому, следующим шагом будет распространить его на других.
The extension of metta hinges on a shift in the sense of identity, on expanding the sense of identity beyond its ordinary confines and learning to identify with others. Распространение дружелюбия держится на смещении в чувстве идентичности, на распространении чувства идентичности с её обычных рамок и обучении отождествлять себя с другими.
The shift is purely psychological in method, entirely free from theological and metaphysical postulates, such as that of a universal self immanent in all beings. С точки зрения метода смещение является чисто психологическим, полностью свободным от теологических и метафизических постулатов, таких как постулат о присущей всем существам душе.
Instead, it proceeds from a simple, straightforward course of reflection which enables us to share the subjectivity of others and experience the world (at least imaginatively) from the standpoint of their own inwardness. Вместо этого оно начинается с простого и ясного способа размышления, позволяющего нам соприкоснуться с субъективностью других и испытать мир (хотя бы в своём воображении) с точки зрения их собственного внутреннего ощущения.
The procedure starts with oneself. Процесс начинается с себя.
If we look into our own mind, we find that the basic urge of our being is the wish to be happy and free from suffering. Если мы посмотрим в свой собственный ум, мы обнаружим, что основным стремлением нашего существа является желание быть счастливым и избежать страданий.
Now, as soon as we see this in ourselves, we can immediately understand that all living beings share the same basic wish. Теперь, как только мы нашли это в себе, мы немедленно можем понять, что у всех живых существ основное желание точно такое же.
All want to be well, happy, and secure. Все хотят благополучия, счастья и безопасности.
To develop metta towards others, what is to be done is to imaginatively share their own innate wish for happiness. Дабы развивать дружелюбие в отношении других нужно в собственном воображении разделить их собственное глубинное желание счастья.
We use our own desire for happiness as the key, experience this desire as the basic urge of others, then come back to our own position and extend to them the wish that they may achieve their ultimate objective, that they may be well and happy. Мы используем наше собственное стремление к счастью как ключ, испытываем это желание как основное стремление других существ, затем возвращаемся к своему положению и распространяем на них желание, чтобы они достигли своей конечной цели, чтобы они были счастливы и пребывали в благополучии.
The methodical radiation of metta is practiced first by directing metta to individuals representing certain groups. Методичное распространение дружелюбия практикуется начиная с направления её на существ, составляющих определённые группы.
These groups are set in an order of progressive remoteness from oneself. Эти группы заданы в порядке последовательной удалённости от себя.
The radiation begins with a dear person, such as a parent or teacher, then moves on to a friend, then to a neutral person, then finally to a hostile person. Распространение начинается с уважаемого человека, такого как родитель или учитель, затем переходит к другу, затем к нейтральному человеку и, наконец, к врагу.
Though the types are defined by their relation to oneself, the love to be developed is not based on that relation but on each person's common aspiration for happiness. Хотя эти виды определены в степени связи с собой, развиваемое дружелюбие основывается не на этой связи, а на общем для каждого человека стремлении к счастью.
With each individual one has to bring his (or her) image into focus and radiate the thought: "May he (she) be well! В отношении каждого человека следует представить его (её) образ и распространить на него мысль: "Пусть он (она) пребывает в благополучии!
May he (she) be happy! Пусть он (она) будет счастлив!
May he (she) be peaceful!"[20] Пусть он (она) будет спокоен!"[20]
Only when one succeeds in generating a warm feeling of good will and kindness towards that person should one turn to the next. Только когда удаётся породить тёплое чувство доброжелательности и доброты к этому человеку, следует переходить к следующему.
Once one gains some success with individuals, one can then work with larger units. Когда достигнут успех в работе с отдельными людьми, можно переходить к более крупным единицам.
One can try developing metta towards all friends, all neutral persons, all hostile persons. Можно попробовать развивать доброжелательность ко всем друзьям, всем безразличным людям, всем враждебно настроенным к вам.
Then metta can be widened by directional suffusion, proceeding in the various directions — east, south, west, north, above, below — then it can be extended to all beings without distinction. Затем дружелюбие можно расширить, распространяя его по направлениям - на восток, юг, запад, сервер, зенит и надир. После этого можно ещё раздвинуть рамки, охватив всех существ без различия.
In the end one suffuses the entire world with a mind of loving-kindness "vast, sublime, and immeasurable, without enmity, without aversion." Наконец практикующий заполняет весь мир дружелюбным умом - "обширным, возвышенным и безмерным, без враждебности, без ненависти".
The Intention of Harmlessness Намерение ненасилия
The intention of harmlessness is thought guided by compassion (karuna), aroused in opposition to cruel, aggressive, and violent thoughts. Намерением ненасилия является мысль, управляемая состраданием (karuṇā), и пробуждаемая для противодействия жестоким, агрессивным и насильственным мыслям.
Compassion supplies the complement to loving-kindness. Сострадание дополняет дружелюбие.
Whereas loving-kindness has the characteristic of wishing for the happiness and welfare of others, compassion has the characteristic of wishing that others be free from suffering, a wish to be extended without limits to all living beings. В то время как дружелюбие имеет характеристику пожелания другим счастья и благополучия, сострадание обладает характеристикой, заключающейся в желании другим быть свободными от страданий, это желание, которое нужно без границ распространить на всех живых существ.
Like metta, compassion arises by entering into the subjectivity of others, by sharing their interiority in a deep and total way. Подобно дружелюбию сострадание возникает путём вхождения во внутренний мир других, путём глубокого и полного разделения их чувств.
It springs up by considering that all beings, like ourselves, wish to be free from suffering, yet despite their wishes continue to be harassed by pain, fear, sorrow, and other forms of dukkha. Оно возникает при размышлении, что все существа, как и мы, хотят избежать страданий, но, несмотря на их желания, они всё равно остаются под гнётом боли, страха, печали и других форм страданий.
To develop compassion as a meditative exercise, it is most effective to start with somebody who is actually undergoing suffering, since this provides the natural object for compassion. Дабы развивать сострадание как упражнение в медитации, наиболее эффективным является начать с того, кто реально испытывает страдания, поскольку это предоставляет естественный объект для сострадания.
One contemplates this person's suffering, either directly or imaginatively, then reflects that like oneself, he (she) also wants to be free from suffering. Практикующий созерцает страдание этого человека, явно или в воображении, затем думает, что, как и он сам, этот страдалец тоже хочет избавиться от страданий.
The thought should be repeated, and contemplation continually exercised, until a strong feeling of compassion swells up in the heart. Мысль нужно повторять и созерцать продолжительное время, пока в сердце не разовьётся сильное чувство сострадания.
Then, using that feeling as a standard, one turns to different individuals, considers how they are each exposed to suffering, and radiates the gentle feeling of compassion out to them. Затем, используя это чувство в качестве стандарта, практикующий переходит к различным людям, думает как каждый из них подвержен страданию и распространяет к ним нежное чувство сострадания.
To increase the breadth and intensity of compassion it is helpful to contemplate the various sufferings to which living beings are susceptible. Дабы увеличить ширину и интенсивность сострадания полезно размышлять о различных видах страдания, которым подвержены живые существа.
A useful guideline to this extension is provided by the first noble truth, with its enumeration of the different aspects of dukkha. Полезную подсказку к этому увеличению даёт первая благородная истина с её перечислением различных аспектов страданий.
One contemplates beings as subject to old age, then as subject to sickness, then to death, then to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair, and so forth. Человек думает о подверженности существ старости, затем болезни, затем смерти, затем печали, мукам, боли, скорби, отчаянию и так далее.
When a high level of success has been achieved in generating compassion by the contemplation of beings who are directly afflicted by suffering, one can then move on to consider people who are presently enjoying happiness which they have acquired by immoral means. Когда значительный успех достигнут в порождении чувства сострадания путём размышления о существах, непосредственно затронутых страданием, можно перейти к рассмотрению людей, испытывающих в настоящее время счастье, которое они обрели безнравственным способом.
One might reflect that such people, despite their superficial fortune, are doubtlessly troubled deep within by the pangs of conscience. Можно поразмыслить, что все эти люди, несмотря на якобы удачу, несомненно, внутренне страдают от мук совести. они ей не пользуются
Все комментарии (1)
Even if they display no outward signs of inner distress, one knows that they will eventually reap the bitter fruits of their evil deeds, which will bring them intense suffering. Даже если внешние признаки глубинных мук не заметны, практикующий знает, что такие люди со временем пожнут горькие плоды своих дурных поступков, что принесёт им сильное страдание. совершенно верно, и в этом нет ничего предосудительного, это часть Дхаммы
Все комментарии (2)
Finally, one can widen the scope of one's contemplation to include all living beings. Наконец, вы можете расширить масштаб своего размышления для включения в него всех живых существ.
One should contemplate all beings as subject to the universal suffering of samsara, driven by their greed, aversion, and delusion through the round of repeated birth and death. Следует думать о том, как все существа подвержены неотъемлемому страданию, присущему сансаре, движимые алчностью, ненавистью и невежеством по пути возобновляемого рождения и смерти.
If compassion is initially difficult to arouse towards beings who are total strangers, one can strengthen it by reflecting on the Buddha's dictum that in this beginningless cycle of rebirths, it is hard to find even a single being who has not at some time been one's own mother or father, sister or brother, son or daughter. Если сострадание поначалу трудно порождать в отношении существ, которые совершенно вам не знакомы, вы можете усилить его путём размышления над словами Будды, в соответствии с которыми в бесконечном цикле перерождений трудно найти хоть одно существо, которое когда-то не было вашей матерью или отцом, сестрой или братом, сыном или дочерью. Исправлено.
Все комментарии (2)
To sum up, we see that the three kinds of right intention — of renunciation, good will, and harmlessness — counteract the three wrong intentions of desire, ill will, and harmfulness. Подытоживая сказанное мы видим как три вида правильного намерения - отрешение, дружелюбие и ненасилие - противостоят трём неправильным намерениям чувственного желания, враждебности и причинения вреда.
The importance of putting into practice the contemplations leading to the arising of these thoughts cannot be overemphasized. Важность реальных занятий практиками, ведущими к возникновению этих мыслей, невозможно переоценить.
The contemplations have been taught as methods for cultivation, not mere theoretical excursions. Способы практики преподаются как метод развития, а не как какой-то теоретический экскурс.
To develop the intention of renunciation we have to contemplate the suffering tied up with the quest for worldly enjoyment; to develop the intention of good will we have to consider how all beings desire happiness; to develop the intention of harmlessness we have to consider how all beings wish to be free from suffering. Дабы развить намерение отрешения нам нужно размышлять о страдании, неразрывно связанном со стремлением к мирским удовольствиям; дабы развить намерение доброжелательности нам следует думать о том, что все существа желают счастья; дабы развить намерение непричинения вреда нам нужно рассмотреть, как все существа стремятся избежать страданий.
The unwholesome thought is like a rotten peg lodged in the mind; the wholesome thought is like a new peg suitable to replace it. Неумелая мысль подобна гнилому клину, забитому в ум; умелая мысль подобна новому клину, подходящему для замены тому гнилому.
The actual contemplation functions as the hammer used to drive out the old peg with the new one. Сама практика этих медитаций служит молотом для выбивания старого клина с помощью нового.
The work of driving in the new peg is practice — practicing again and again, as often as is necessary to reach success. Работа по установке нового клина - это практика, которой занимаешься снова и снова, так часто, как нужно для достижения успеха.
The Buddha gives us his assurance that the victory can be achieved. Будда заверяет нас, что победа может быть одержана.
He says that whatever one reflects upon frequently becomes the inclination of the mind. Он говорит, что объект, о котором часто размышляешь, превращается в склонность ума.
If one frequently thinks sensual, hostile, or harmful thoughts, desire, ill will, and harmfulness become the inclination of the mind. Если человек часто имеет мысли чувственных желаний, враждебности или причинения вреда, то желание, враждебность или нанесение вреда становятся умственными склонностями.
If one frequently thinks in the opposite way, renunciation, good will, and harmlessness become the inclination of the mind (MN 19). Если же вы часто думаете наоборот, то отрешение, доброжелательность и непричинение вреда становятся новыми склонностями (МН 19).
The direction we take always comes back to ourselves, to the intentions we generate moment by moment in the course of our lives. Выбранное направление всегда возвращается к нам, к намерениям, которые мы порождаем каждую секунду в течение своей жизни.
<<Назад
Глава 2. Правильный взгляд
Оглавление Далее>>
Глава 4. Правильная речь, правильная деятельность, правильные средства к существованию

Редакция перевода от 06.02.2015 12:59