Практические советы медитирующим

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Два направления в медитации
Оглавление Далее>>
Безмерные состояния и их развитие
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Practical Advice for Meditators Практические советы медитирующим
Practical Advice for Meditators Практические советы медитирующим
Turning from the psychological to the practical aspect, meditation for laypeople may be divided into two categories: that which is done intensively, and that which one practices while going about one's daily life. Переходя от психологического аспекта к практическому, можно сказать, что медитация для мирян может быть двух видов: интенсивная и повседневная.
The meditation practiced intensively is also of two sorts: regular daily sitting, and occasional retreat practice. Интенсивная медитация также может быть двух видов: ежедневная сидячая медитация и отдельные периоды непрерывной практики в течение нескольких дней (в обиходе называемые "ритрит" или "затвор").
Regular Daily Sitting Ежедневная практика медитации
We shall first discuss the regular daily period of intensive sitting which should, where possible, be made every day at the same time. Прежде всего рассмотрим регулярную ежедневную сидячую медитацию, которой, по возможности, лучше всего заниматься в одно и то же время суток.
One should guard against its becoming a ritual by earnestness and by being intensely aware of why one had undertaken it. При помощи старательности и постоянного осознания цели, ради которой вы приступили к практике, нужно постоянно следить, чтобы она не превратилась в некий ритуал.
The following suggestions may be found helpful as well. Здесь также могут быть полезными следующие рекомендации.
As to material considerations, the place for meditation should be fairly quiet. Что касается внешних условий, то для медитации следует выбрать достаточно тихое место.
If one has a small room which can be used for this purpose, so much the better, and in any case, it is better to meditate alone, unless other members of the household also practice. Лучше всего, если у вас есть в распоряжении небольшая комната, которую можно предназначить для этой цели, но в любом случае, желательно медитировать в одиночестве, если вместе с вами не практикуют другие члены семьи или сожители.
Where this latter is the case one should make sure that one's mind is pure also in relation to others, for otherwise greed, hatred, and the rest of the robber gang are sure to steal away the fruits of meditation. Если же вы занимаетесь вместе с другими, следует убедиться, что ум чист по отношению к другим медитирующим, иначе алчность, злоба и другие недоброжелатели вне всяких сомнений украдут плоды медитации.
Quietness is best obtained by getting up early before others rise; and this is also the time when the mind is clear and the body untired. Проще всего найти тихое время, если встать раньше других, когда ум чист, а тело не уставшее.
The sincere meditator therefore keeps regular hours, for he knows how much depends on having just enough sleep to feel refreshed. Человек, искренне практикующий Учение Будды, старается медитировать в одно и то же время, поскольку знает о том, сколько времени требуется на сон для полного восстановления сил.
After rising and washing one should sit down in clean loose clothing in the meditation place. После подъема и умывания следует сесть в чистой и свободной одежде в месте, предназначенном для медитации.
One may have a small shrine with Buddhist symbols, but this is not essential. В этом месте можно расположить небольшой алтарь с буддийскими символами, но в принципе его наличие не обязательно.
Some people find it useful to begin by making the offerings of flowers, incense, and light, carefully reflecting while doing so. Некоторые считают для себя полезным начать с осознанного подношения цветов, благовоний и свечей.
It is very common in Buddhist countries to preface one's silent meditation by chanting softly to oneself, "Namo tassa bhagavato arahato samma-sambuddhassa," with the Refuges and Precepts. В буддийских странах традиционно принято предварять свою медитацию тихой фразой "Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa" и строфами принятия прибежища и правил нравственного поведения.
If one knows the Pali passages in praise of the Buddha, Dhamma and Sangha, these may also be used at this time.{37}1{38} Если вы знаете строфы выражения почтения Будде, Дхамме, Сангхе на пали, то их также можно продекламировать. [1]
Another useful preliminary is a reflection, a discursive recitation, of some truths of the Dhamma, such as the passage suggested below: Другим полезным предваряющим действием может быть рассмотрение и вдумчивая декламация некоторых истин Дхаммы, например, таких строф:
"Having this precious opportunity of human birth, I have two responsibilities in the Dhamma: the benefit of myself and the benefit of others. "Получив драгоценное человеческое рождение, у меня две задачи в практике Учения Будды: принести пользу себе и пользу другим.
All other beings, whether they be human or non-human, visible or invisible, great or small, far or near, all these beings I shall treat with gentleness and wish that they may dwell in peace. Ко всем другим существам, человеческим и не-человеческим, видимым и невидимым, большим и малым, далёким и близким, я буду относиться с добротой и желаю им счастья.
May they be happy . Пусть они будут счастливы.
May they be happy . Пусть они будут счастливы.
May they be happy . Пусть они будут счастливы.
I shall help them when they experience suffering, and be glad with them when they are happy. Я окажу помощь, если они страдают и буду радоваться, когда они счастливы.
May I develop as well the incomparable equanimity, the mind in perfect balance that can never be upset! Пусть я разовью несравненное безмятежное наблюдение, абсолютно непоколебимый ум, спокойствие которого никогда не будет нарушено.
"In looking to the welfare of others, I shall not forget my own progress on the path of Dhamma. "Заботясь о других, пусть я не забуду о собственном следовании по пути Дхаммы. см. Дхаммапада, глава 12 (глава о самом себе), строфа 10.
Все комментарии (1)
May I indeed come to know how, driven here and there by the winds of kamma, I have suffered an infinity of lives in all the realms of existence! Пусть мне станет доподлинно известно о том, как я, гонимый туда и сюда ветрами каммы, страдал бесчисленное количество жизней во всех сферах существования!
I must also turn my mind to consider how short and fleeting is this life. Также мне следует помнить о том, сколь коротка и скоротечна эта жизнь.
How mind and body are ever changing, arising and declining from moment to moment. О том, что ум и тело всегда подвержены изменениям, возникая и распадаясь вновь и вновь.
How neither mind nor body belongs to me, neither of them is mine. О том, что ни ум, ни тело не принадлежат мне, равно как и никакая из их частей.
I must also turn this mind to consider how beset by troubles is this brief life. Я также должен обратить внимание на то, сколькими проблемами окружена эта жизнь.
Having been sired by craving and born out of ignorance, I must realize that death is inescapable, that old age and disease are natural to my condition. Произведённый жаждой, рождённый невежеством, я должен осознать, что смерть неизбежна, а старость и болезни естественны.
I must make efforts to realize for my own good and the good of others that this person called 'myself' is a complex of mentality and materiality wherein no abiding entity such as a soul or self is found. Я должен приложить усилия, чтобы познать ради собственного блага и блага других, что эта личность, называемая "мною" - всего лишь комплекс ума и материи, в которой нет никакой вечной сущности, как душа или "я".
"May I through this practice experience insight into impermanence, ill and no-self! "Пусть за счёт этой практики я испытаю прозрение в непостоянство, неудовлетворительность, безличность!
May I be one who dwells in the Void! Пусть я буду одним из тех, кто пребывает в пустотности!
And having realized this sublime truth may I show the way to others!" И познав эту высочайшую истину, пусть я покажу этот путь другим!"
When sitting, care should be taken that the body is kept erect, yet relaxed. Во время сидения нужно следить за тем, чтобы тело было выпрямлено, но в то же время расслаблено.
There should be no strain, but neither should the head droop, nor the lumbar region sag. Напрягаться не стоит, однако голова не должна свисать, а поясница - выгибаться.
The body should feel poised and balanced upright. Тело следует устойчиво сбалансировать.
Although the cross-legged positions (such as the lotus posture) are best when the meditator is seated on a fairly soft mat, a chair may be used by those unaccustomed to the lotus posture or else unable to train themselves to sit in that way. Хотя поза со скрещенными ногами, когда медитирующий сидит на полумягком мате (например, поза лотоса), является наилучшей, тем, для кого такие позы сложны, можно использовать стул.
Sitting in lotus posture or half-lotus posture will be found much easier if a rather hard cushion is placed so as to raise the buttocks. Сидеть в полном лотосе или в полу-лотосе значительно легче, если подложить под ягодицы твёрдую подушку.
The knees will then tend to touch the ground and a firm three pointed sitting (two knees and buttocks) is then attained. Колени в таком случае будут касаться пола, формируя устойчивую позу из трёх точек (два колена и ягодицы). Можно -) Но лучше развивать лотос - это поможет длительное время сидеть без болей в коленях и без дополнительных устройств типа скамейки, стула, подуш...
Все комментарии (2)
One should sit for the same length of time every day until, as one becomes more proficient in collecting the mind, automatically one will feel like extending the practice. Следует посвящать занятиям одинаковый промежуток времени каждый день до того момента, когда придёт определённое умение в контролировании ума и вы почувствуете, что время практики можно увеличить.
One widely used method for measuring the meditation period is sitting for the length of time taken for a stick of incense to burn down. Одним из широко применяемых методов является сидение до тех пор, пока не прогорит палочка благовоний. это около 40 минут - по крайней мере столько горят благовония, которые я покупаю в ПУКСе. хотя я никогда во время медитации не зажигаю благовония. они...
Все комментарии (1)
Having placed the hands in meditation posture relaxed in the lap, the eyes may be closed or left slightly open according to which is found most comfortable. Сложив руки на коленях в соответствии с позой для медитации и расслабив их, можно закрыть глаза, или же оставить их чуть приоткрытыми, в зависимости от того, как наиболее комфортно.
Methods used for helping to concentrate the mind are many, and the two main streams in classical meditation have been briefly reviewed in the section above. Существует много методов, помогающих сосредоточить ум, и основные два были уже вкратце рассмотрены выше.
Other helpful methods include the repetition of a word or phrase and perhaps with it the use of a rosary. Другие полезные методы включают в себя повторение слова или фразы, в том числе и с использованием чёток.
If one practices mindfulness of breathing, one may find the use of a word such as "Buddho," or "Araham" good for quietening the mind. Если практикуется осознанность дыхания (анапанасати), то может быть полезным повторение такого слова как "Buddho" или "Arahaṃ" для успокоения ума.
The first syllable is silently repeated when breathing in, and one concentrates on the second during the out-breathing. Первый слог следует произносить про себя во время вдоха, а во время выдоха нужно сосредоточиться на втором.
Also the counting of breath (up to ten, but generally not over this number to prevent the mind wandering) is used as an aid for concentration. Также в качестве полезного инструмента для сосредоточения используется счёт дыханий (обычно не далее, чем до десяти, во избежание блуждания ума).
But any such aids should be dropped when concentration improves. Однако такое подспорье должно быть оставлено, когда сосредоточение улучшается.
When the meditation is on a phrase only, a rosary may be used in conjunction, each repetition being marked by one bead. Во время медитации на фразе можно использовать чётки, отсчитывая при этом одну бусину после каждого повторения.
One's meditation goes well if one finds the mind increasingly absorbed on the chosen meditation subject, but one should not assume that meditation is useless just because for a period, longer or shorter, not much more than sleepiness or distraction is experienced. Если ваш ум всё сильнее сливается с выбранным объектом медитации, то она идёт хорошо. Однако не стоит считать медитацию бесполезной, если в течение какого-либо длинного или короткого периода вы испытываете одну лишь сонливость или отвлечения.
These hindrances have to be faced; and if they are met, not by irritation or despair, but by quietly observant mindfulness, they can and will be overcome. Эти препятствия следует встречать лицом к лицу; если их встречать не раздражением и отчаянием, а спокойной отмечающей осознанностью, то они могут быть преодолены и будут преодолены.
For success, great persistence and evenness of effort are necessary. Для того, чтобы добиться в этом успеха, требуется большая настойчивость и равномерное приложение усилий.
The meditation period may close with some chanting, the usual subject being the well being of others and the distribution of merits to them. По завершении ежедневной медитации можно провести краткую декламацию, обычно это пожелание другим существам благополучия и посвящение им собственных заслуг. вроде про эти классы дУхов в милиндапаньхе надо искать
Все комментарии (11)
A translation, or the original Pali, of the Metta Sutta (Discourse on Loving-kindness){39}2{40} may be chanted at this time and, as it is not long, can be easily memorized. В это время можно произнести палийский оригинал или же перевод Метта сутты (Проповедь о доброжелательности)[2], поскольку она достаточно короткая и её легко запомнить.
As methods of chanting vary, it is very helpful if one can obtain recordings, perhaps on tape, of the passages one wishes to learn, recorded by bhikkhus. Так как существует несколько различных стилей декламации, будет весьма полезно найти аудиозаписи прочитанных монахами текстов, которые можно выучить.
While on the subject of chanting, it is very useful to know a few discourses of Lord Buddha in one of the Buddhist classical languages, and to use these for collecting the mind if there should be an occasion when no concentration at all can be obtained. Также, говоря о декламации, можно посоветовать выучить наизусть несколько проповедей Будды на одном из классических буддийских языков и использовать их в качестве подспорья в собирании ума в том случае, если достичь сосредоточенности не удаётся.
At such a time a meditator should not feel depressed but should continue sitting and chant softly to himself. В такой момент медитирующий не должен впадать в уныние, а должен просто продолжать сидеть и спокойно декламировать строфы про себя.
This is what Buddhist monks do twice a day as part of their mental development, and it is useful as well for fostering a more devotional approach necessary as balance with intellectual characters. Именно это буддийские монахи и делают дважды в день в качестве одного из упражнений в развитии ума, и это позволяет воспитать приверженность к практике, чтобы уравновесить интеллектуальную составляющую.
Another useful method for the overcoming of distraction is walking-practice, which may be done in any passage of the house or in a secluded walk in the garden. Другим полезным методом для преодоления отвлечения является практика медитации при ходьбе, которую можно выполнять в любом месте дома или же на уединённой дорожке в парке.
A length of twenty or thirty paces will be sufficient, for if longer the mind tends to wander, and if shorter, distraction may be increased. Длины в двадцать или тридцать шагов будет достаточно, поскольку из-за большей длины ум может начать отклоняться, а из-за меньшей может быть больше отвлечений.
One should walk at the speed one feels to be natural, with the hands clasped the left in the right, and arms relaxed in front of the body. Следует ходить со своей привычной скоростью, сложив руки спереди у живота, положив правую ладонь на левую.
At the ends of the walk one should turn in a clockwise direction.{41}3{42} По достижении конца дорожки нужно развернуться в направлении по часовой стрелке.[3]
Perhaps a few words on devotion would not be out of place here, for this is very important in meditation practice. Здесь не будет лишним произнести несколько слов о приверженности к Трём Драгоценностям, поскольку это всегда является важным моментом в медитации.
No one who is not a devoted Buddhist takes up Buddhist meditation, for the simple reason that he does not have the Buddhist ideals in his heart. Тот, кто не является искренним буддистом, никогда не берётся за буддийскую медитацию, по той причине, что не несёт буддийских идеалов в своём сердце.
The taking to heart of the Triple Refuge and the understanding of the Triple Gem are closely linked with Buddhist meditation. Искреннее принятие Тройного Прибежища и понимание Трёх Драгоценностей тесно взаимосвязаны с буддийской медитацией.
A really devoted Buddhist, who puts his whole life into the Dhamma, will have no insurmountable difficulties in meditation practice. По-настоящему убеждённый буддист, который посвящает всю свою жизнь Дхамме, не встретит непреодолимых сложностей в медитации.
Whatever obstacles he comes to, those he leaps over, sustained by devotion. Благодаря приверженности он преодолевает любое препятствие, которое встаёт на его пути.
He is prepared for the way to be long and hard because he realizes that he has made it like that. Он готов к тому, что путь будет долгим и тернистым, поскольку осознаёт, что сам сделал его таковым.
If he finds his way blocked, his meditation failing to progress and he himself without a teacher, he does not waver or falter on the way. Буддист не испытывает колебаний, если путь преграждается и медитация не получает развития, а учителя нет рядом.
He thinks, "I am now experiencing the results of intentional actions (kamma) made by me in the past." Он думает так: "Сейчас я испытываю результаты намеренных действий (каммы), совершённых мной в прошлом".
And he remembers Lord Buddha's last words: "Subject to breaking-up are all compounded things. И он помнит последние слова Будды: "Всё составное подвержено разрушению.
With mindfulness strive on." С усердием идите к цели".
All difficulties are compounded things and will eventually change; meanwhile much may be done with mindfulness, vigor and devotion. Все сложности – составные явления (saṅkhārā) и в будущем обязательно претерпят изменения, а пока этого не произошло, многое можно сделать с помощью осознанности, усердия и приверженности.
If one is not too tired after work and if there is opportunity in the evening, another period of sitting can be undertaken then. Если вы не устали после рабочего дня и есть возможность помедитировать вечером, то можно использовать это время для ещё одного периода практики.
In any case, before sleep, it is a wise practice to sit, if only for a few minutes, so as to purify the mind before lying down. В любом случае, перед сном полезно помедитировать даже пару минут для того, чтобы заснуть с чистым умом.
One may consider thus: "When I lie down there is no certainty that I shall awake." Можно поразмышлять так: "Когда я засну, нет гарантии, что проснусь".
One may, therefore, be lying down to die, and this is a good reflection to rouse skillful states of mind and banish sensual unskillful ones. Таким образом, практикующий засыпает с мыслью о возможной смерти, что взращивает положительные качества ума и уменьшает неумелые чувственные состояния.
If one practices this, "the lying-down to die," it will be a very good preparation for the real event, which is bound to take place at some time in the unknown future. Практика "засыпать с памятованием о смерти", может стать хорошей подготовкой к реальному событию, которое обязательно произойдет когда-нибудь в неопределённом будущем.
It may even generate the right conditions for the arising of insight allowing one "to die," giving up the grasping at what does not belong to one, that is, the mind and body. Это также может вызвать правильные условия для возникновения прозрения, позволяя человеку "умереть", &nbsp;отбрасывая привязанность к вещам, которые ему не принадлежат, а именно – к уму и телу.
At this time also, a Dhamma phrase or word may be used, repeating which one eventually falls to sleep. В это время также можно мысленно повторять фразы или слова Дхаммы, что постепенно уведёт вас в сон.
In this way one ends and begins the day with practice of Buddhist teachings. Таким способом человек заканчивает и начинает новый день, практикуя учение Будды.
And apart from devotion of one's whole day to them, what could be better? Что может быть лучше, чем всецело посвятить свой день практике учения?
Retreats Продолжительные периоды практики медитации
Regarding the second division of intensive practice, that is, when undertaken in retreat, much will depend upon what facilities are available to the earnest student. Что касается второго вида интенсивной практики, то здесь многое зависит от того, какие условия доступны медитирующему.
There are now a few places in the West where meditation instruction can be sought. На Западе сейчас есть несколько мест, где можно обучиться медитации.
The most important thing is to have direct contact with an able meditation master (books serve at the beginning, while even a teacher is later found deficient in some way). Самое важное – это иметь прямой контакт с учителем медитации (книги помогают в начале, но даже совета учителя позже может оказаться недостаточно в некоторым смысле).
After satisfying this one condition, only one other is necessary: one must strive with diligence to practice and realize his teachings. После того, как это условие осуществлено, остаётся только одно: работать с прилежанием и практиковать, чтобы реализовать его наставления.
If these two conditions are fulfilled, then one is the most fortunate among human beings. Если оба эти условия выполнены, то тогда такого человека можно назвать самым счастливым из всех людей.
Many will be without access to a teacher and some may like to try a period of solitary meditation in some quiet part of the country. У многих не будет возможности контактировать с учителем, некоторые, быть может, захотят попробовать провести практику в уединении где-нибудь в тихой части страны.
This should only be attempted if one has already developed a good power of mindfulness. Такое решение следует принимать лишь тем, кто развил мощную осознанность.
Otherwise what was meant to foster meditation may become a very unprofitable time, perhaps accompanied by the seeming intensification of the mental defilements. В противном случае подобная практика может привести к пустой трате времени, и, скорее всего, даже к усилению умственных загрязнений (upakkilesa).
Daily Life Повседневная жизнь
As to the other sort of meditation practice, which is performed in daily life, though much may be written, the following few words may serve as a guide. Что касатеся другого вида медитации, осуществляемой в повседневной жизни, то об этом можно говорить очень долго, поэтому далее я лишь кратко рассмотрю этот вопрос.
First, one should not deceive oneself regarding concentration of the mind. Прежде всего, не нужно обманывать себя в отношении способностей сосредоточения.
It is of no use pretending to oneself or to others that one's daily life is meditation — unless of course one has already great powers of concentration. Нет никакого смысла притворяться, что вся повседневная жизнь – это практика медитации – если, конечно, практикующий уже не развил мощные силы сосредоточения.
Only the real adept, often one who has sat for many years keeping the monastic discipline, can really perceive ordinary life as meditation; and such a one would be most unlikely to tell others of this fact. Только тот ученик, который прожил много лет в монастыре, следуя монашеской дисциплине, может на самом деле сделать повседневную жизнь подобной медитацией, но вряд ли он станет заявлять об этом другим.
Refusing to allow pride an opportunity to distort the real state of mental affairs, one should take stock with fairness and admit one's limitations. Не позволяя гордыне затмить истинное положение вещей относительно собственных достижений в развитии силы ума, следует опираться на честность и признать собственную ограниченность.
This is already a great step forward. Это уже большой шаг вперёд.
The layman who thinks of himself as an arahant already, has blocked off very effectively all real progress; while the honest man has at least the wisdom to be humble. Мирянин, считающий себя уже архатом, на самом деле воздвиг большое препятствие на пути к продвижению, тогда как честный человек по меньшей мере обладает мудростью быть скромным.
Much may be accomplished with mindfulness, while without it there is no hope for meditation in daily life. Многого можно достичь осознанностью, потому как без неё нет никакой надежды преуспеть в медитации в повседневной жизни.
How are quite ordinary events capable of being made into meditation? Как самые простые события повседневности можно превратить в объект для медитации?
By mindfulness, which to begin with, may be defined as, awareness of the present work in hand. Осознанность, с которой всё начинается, может быть определена как осознанность по отношению к текущей работе.
At first great effort has to be made in order to remain mindful of what one is supposed to be doing, nor can one pretend that such mindfulness is pleasant always. Вначале требуется серьёзное усилие, чтобы быть внимательным по отношению к тому, что нужно сделать, а также не стоит полагать, что такая осознанность всегда будет приятной.
To escape from dull and unliked work and situations, we tend to turn either to fantasy worlds, hopes, or else to memories, which are respectively the delusive escapes into the present, future or past. Обычно, чтобы избежать скучной и неприятной работы или ситуаций мы обращаемся либо к фантазиям и мечтаниям, либо к воспоминаниям, что является попыткой скрыться от реалий в иллюзиях настоящего, прошлого или будущего.
But for one really interested in understanding himself, none of these courses is very rewarding, since they are compounded of delusion with various ingredients, such as fear, craving or ignorance. Но для того, кто на самом деле заинтересован в понимании самого себя, подобный уход от действительности не приносит пользы, поскольку вызван заблуждениями, замешанными на таких составляющих как страх, желание и неведение.
While in the practice of strict meditation, mindfulness may follow all the wanderings of the mind; in daily life it is better that the mind should be constantly returned to the job in hand. Хотя при интенсивной практике медитации осознанность может отслеживать каждое отклонение ума, в повседневной жизни лучше стараться возвращать его к текущей работе. Кстати согласен с этим утверждением. В повседневности попытка "круто все отслеживать" обычно заканчивается перенапряжением. Лучше всего, когда делаютс...
Все комментарии (1)
One should not "send" one's mind anywhere, neither to a dream-world nor to the past, nor to the future. Не стоит "отправлять" ум куда-либо, ни в мечтания, ни в прошлое, ни в будущее.
Lord Buddha compared these periods of time thus: Будда говорил так, описывая эти состояния:
"The past is like a dream, "Прошлое подобно сну,
The future as a mirage, Будущее – миражу,
While the present is like clouds." Настоящее подобно облачному небу."
Such a simile may be useful as the mind darts about between dreams, mirages and clouds, all insubstantial, though the ever-changing present, so like the clouds in the sky, is the only aspect of time compared to things of greater reality. Памятование о таком сравнении может быть полезным в то время, когда ум мечется между мечтаниями, миражами и облаками, не имеющими никакой постоянной сущности, хотя постоянно изменяющееся настоящее, так похожее на облака в небе - это единственный аспект времени, хоть как-то сравнимый с более реальными предметами.
One may also consider meditation as the exercise of mindfulness which keeps the mind "inside" this body, that is, always focused upon some aspect of it. Можно также считать медитацией такое упражнение по развитию осознанности, которое позволяет сдерживать ум "внутри" этого тела, то есть постоянно фокусироваться на каком-либо из его аспектов.
Of course only the most sincere meditator, who sees the advantage in this to be greater than any pleasure offered by the world, is likely to practice in this way, since this cuts off not only interest in outer objects but also the toying with pleasant or intriguing ideas. Разумеется, практиковать таким образом будут только наиболее искренние буддисты, осознающие пользу такого образа жизни, которая превосходит любые удовольствия этого мира. Данная медитация пресекает не только интерес к внешним объектам, но также и заигрывание с приятными и интригующими идеями.
Indeed, with work that is really interesting, the way of mindfulness is the only way to convert one's day into something worthwhile. В самом деле, если работа интересная, то путь осознанности является единственным способом потратить день с пользой.
Days pass and bring us nearer to death and an unknown rebirth, while it is now that one has the chance to practice Dhamma. Дни идут и приближают нас к смерти и неопределенному перерождению, и именно сейчас есть шанс практиковать учение Будды.
Instead of reacting with aversion or deluded fantasies towards what one does not like (or in other situations indulging one's greed), the Way of Mindfulness constitutes the Middle Practice-Path transcending these ancient patterns of reaction. Вместо того, чтобы реагировать на неприятное с раздражением или с обманчивыми фантазиями (или в других ситуациях с алчностью), Путь Осознанности представляет собой срединный путь практики, растворяющий эти старые цепочки нашей привычной реакции.
There is no need to be ruled either by greed or by hatred, nor to be dominated by delusion; but only mindfulness shows the way beyond these. Нет нужды быть ведомым алчностью или ненавистью, или быть охваченным невежеством; и только осознанность покажет путь в обход этих состояний.
Constantly bringing the mind back and disengaging it from tangles is the basic practice in everyday life. Постоянное возвращение ума обратно и освобождение его от запутанности является основой для повседневной практики.
It is also wise to take advantage of those odd times during work when one waits for something to do, to meet someone, for a bus or train, or any time when one is alone for a few minutes. Также можно воспользоваться теми редкими случаями в течение рабочего дня, когда ожидается начало работы, встреча, автобус или поезд, в общем, когда вы несколько минут пребываете в одиночестве.
Instead of turning to a newspaper for distraction, to the wireless, or to another person for gossip, it is more profitable to "retire inside" oneself. Вместо того, чтобы обратиться к чтению газеты или сотовому телефону, или начать беседу с другим человеком, куда лучше потратить время с пользой, обратившись вовнутрь себя. &nbsp;&nbsp;
Disengaging attention from exterior objects, take up mindfulness of breathing, or the repetition of some phrase of Dhamma, or significant word such as "Buddho" or "Arahant," doing this until one has again to attend to work. Освобождая внимание от внешних объектов, можно направить его на дыхание или повторение слова или фразы Дхаммы, например, такого значимого слова как "Buddho", "Arahaṃ", и сосредоточиться на этом до тех пор, пока опять не придётся вернуться к работе.
Going inwards as often as possible will be found very useful, strengthening one's sitting practice just as the latter in turn strengthens the ability to turn within. Заглядывать вовнутрь себя так часто, как это возможно, окажется крайне полезным, это укрепит практику медитации сидя, что, в свою очередь, развивает умение обращаться вовнутрь.
Mindfulness of breathing is especially good as a concentration method for use during travel and during the times when one is restlessly expecting a bus or a train. Осознанность дыхания является особенно хорошим методом для сосредоточения во время путешествий или беспокойных ожиданий автобуса или поезда.
Why be agitated or impatient? Не стоит волноваться и торопиться.
A little mindful breathing is just the practice for these moments, since it calms the feverish workings of the mind and the restless movements of the body. Немного внимательности к дыханию является подходящей практикой для таких случаев, поскольку успокаивает суету ума и беспокойные движения тела.
One does not have to aimlessly stare out of windows while traveling! Не стоит бесцельно пялиться в окно во время путешествия!
Why be a slave of the "eye-dominant" when a little useful practice could take its place? Не нужно быть рабом собственных глаз, когда в это время можно немного попрактиковать.
One does not have to listen to the idle chatter of others, so why be a slave to the "ear-dominant"? Никто не заставляет слушать пустые разговоры окружающих, а потому не нужно быть и рабом своих ушей.
One cannot shut one's ears, but everyone can withdraw attention to some extent while practicing mindfulness. Не всегда возможно заткнуть себе уши, но каждый может до какой-то степени отвести внимание от звуков в процессе практики осознанности.
It is mindfulness also which helps to bring into focus counteractive contemplations. Также осознанность позволяет сосредоточиться на применении медитации противоядий.
Lust, for instance, is soon dissipated by thoughts of a decaying corpse. Похоть, к примеру, уменьшается при мыслях о разлагающемся трупе.
The looks which are bestowed on pretty girls (or handsome man) seem ridiculous when it is thought that old ladies and equally ancient men never attract such desire-filled attention. Взгляды, которыми удостаивают красивых девушек (или приятных мужчин), оказываются смешными, если подумать о старушках и стариках, которые никогда не станут объектом желания.
Only when one sees how lust burns up the one who indulges in it, only then does it seem worth relinquishing. Только с осознанием того, как похоть сжигает предающегося ей человека, становится ясен смысл отказа от неё.
Similarly gluttony, even in a mild form, can be demolished by contemplating the bodily processes connected with food. Подобным образом и обжорство, даже в лёгкой форме, может быть устранено путём созерцания процессов, связанных с перевариванием еды.
Chewed food looks a good deal less palatable then when the same stuff before mixing with spittle was nicely laid out on plates. Разжёванная еда выглядит куда менее аппетитной, чем до этого, аккуратно выложенная на тарелках.
Vomit is just the same substances in the process of change but does not readily arouse greed. Рвотная масса состоит из тех же веществ, участвующих в процессе пищеварения, однако не вызывает влечения.
Excrement even if placed on the finest gold plate fails to become attractive — yet this is the remnants of the food so eagerly gorged! Экскременты, даже положенные на самую изящную золотую тарелку, никогда не будут привлекательными – хотя это остатки еды, которую с таким удовольствием смаковали!
By the time that one has contemplated food in these three stages, greed has quite disappeared, and one may take food just as a medicine to preserve the body. Если еда созерцается на этих трёх стадиях, алчность пропадает, и еду можно употреблять как лекарство, сохраняющее тело.
Mindfulness is also responsible for becoming sufficiently aware in a moment of anger to turn the mind to other subjects or persons. Осознанность также ответственна за чёткое понимание происходящего в момент появления гнева, и помогает перенаправить ум к другим объектам или персонам.
It is mindfulness that warns one of an approaching situation where anger may arise, and makes it possible to turn aside and dwell in equanimity, or where the Divine Abidings are well developed, in friendliness. Именно осознанность предупреждает человека о появлении ситуации, в которой может возникнуть гнев, позволяет уклониться от неё и находиться в безмятежном наблюдении, или, если развиты Безмерные состояния, в дружелюбном настрое.
When envy rears its ugly head, mindfulness gives one presence of mind to know "envy has arisen," and if efforts to arouse gladness with others' joy fail, it is mindfulness that helps one dwell in equanimity, or if all else fails, helps turn attention to other objects. Когда зависть поднимает свою уродливую голову, осознанность информирует ум о том, что "появилась зависть", и если не получается зародить сопереживающую радость, то именно осознанность помогает практикующему сохранить безмятежное наблюдение, а если и это не получается, то увести внимание к другим объектам.
Lord Buddha has truly said, "Mindfulness, I declare, is helpful everywhere." Будда был полностью прав, когда говорил: "Осознанность, я говорю вам, полезна всюду."
The social implications of meditation should be obvious from the above. Исходя из вышесказанного, общественная польза медитации очевидна.
Those who have the strange delusion that Buddhism is a religion of meditative isolation, offering society no social benefits, should understand that a Buddhist believes society can only be changed for the better, and with some degree of permanence, by starting work on himself. Если у кого-либо имеются странные предубеждения насчёт того, что буддизм – это религия медитационного затворничества, не приносящая никакой пользы обществу, то следует понять буддийскую точку зрения, подразумевающую, что общество может быть изменено к лучшему на более менее постоянной основе лишь в том случае, если каждый начинает работать над самим собой.
Buddhist ideals of society are expressed in a number of important discourses addressed by Lord Buddha to lay people, and in them the developments of the individual is always stressed as a very necessary factor. Буддийские идеалы общества приводятся в ряде важных проповедей, адресованных мирянам Буддой, и в них всегда делается акцент на личном развитии как крайне значимом факторе.
The advantages of a society in which there are a large number of those dwelling at peace with themselves need hardly be stressed. Вряд ли стоит рассказывать о преимуществах общества, в котором большая часть людей живёт в гармонии с самими собой.
The development of wisdom and compassion by one man has its effect in leavening the materialistic dough around him. Развитие мудрости и сострадания одним человеком оказывает влияние на всю массу материализма вокруг него.
The Buddhist call is therefore first to gain peace in one's own heart, when will follow, quite naturally, peace in the world. Буддисты призывают прежде всего к тому, чтобы обрести покой в собственном сердце, который затем естественным образом распространится по миру.
Trying to obtain peace the other way round will never be practical nor produce a lasting peace, for the roots of greed, hatred, and delusion have still a firm grip on the hearts of people. Попытка добиться мира другим образом никогда не приведёт к стабильному миру, поскольку корни алчности, ненависти и невежества всё ещё будут сковывать сердца людей.
Impractical? Нет результатов?
Only for those who do not practice. Только у тех, кто не практикует.
Those who take up the cultivation of mindfulness find out for themselves how it helps to solve life's problems. Тот, кто берётся за развитие осознанности, вскоре замечает сам, насколько это помогает в решении жизненных проблем.
Although many journeys to remote and attractive places are now performed with ease, the way leading to Nibbana still needs effort. Хотя сейчас с лёгкостью можно отправиться в любые путешествия, посетить далёкие и интересные места, путь к Ниббане всё так же труден.
But if the way is sometimes drear, with mindfulness the only guiding light, at least from reflection one knows that the goal is glorious and of great worth, not only for oneself but for others as well. Но даже если путь иногда кажется скучным, где осознанность - единственная путеводная звезда, то хотя бы с помощью размышления человек понимает, что цель прекрасна и в значительной мере ценна не только для себя, но и для других.
Notes Примечания
See The Mirror of the Dhamma, WHEEL No. 54 a/b. 1. См. The Mirror of the Dhamma, WHEEL No. 54 a/b.
See The Practice of Loving-kindness (Metta), trans. Ñanamoli, WHEEL No. 7. 2. См. The Practice of Loving-kindness (Metta), trans. Ñanamoli, WHEEL No. 7.
The tradition of "keeping the right side towards" respected persons and objects has a psychological basis. 3. Традиция "держаться правой стороной" уважаемых личностей и предметов имеет под собой психологическое обоснование.
Also note in English right (for side) and right (good, correct). Также слово "право" (в отношении стороны) имеет общий корень со словом "правильный" (хороший, верный).
<<Назад
Два направления в медитации
Оглавление Далее>>
Безмерные состояния и их развитие

Редакция перевода от 24.05.2015 19:14