Комментарии

Практические советы медитирующим >> Практические советы медитирующим

english - Author The meditation period may close with some chanting, the usual subject being the well being of others and the distribution of merits to them.
русский - Khantibalo По завершении ежедневной медитации можно провести краткую декламацию, обычно это пожелание другим существам благополучия и посвящение им собственных заслуг.
Комментарий оставлен 06.12.2008 13:24 пользователем khantibalo
мы вроде как договорились переводить "посвящение заслуг", а не "разделение"

Комментарий оставлен 12.12.2008 15:47 пользователем Zom
нет - именно разделение.
Это касается одного из 4 классов претов, с которыми именно можно разделить! заслуги - передать им часть.

Комментарий оставлен 17.12.2008 14:38 пользователем khantibalo
Мы уже кажется обсуждали этот вопрос и на БФ (ссылку ищи сам).
В 12 главе 9 строфе Дхаммапады записаны такие слова Будды: "Сам человек совершает дурное и сам оскверняет себя. Сам человек не совершает дурного и сам очищает себя. Чистота и загрязнения зависят от себя самого. Никто не может очистить другого человека". Это значит, что человек не может передать заслуги (благую карму) кому-либо другому.

В соответствие с рекомендацией Будды, его последователям - мирянам и монахам обоих полов, следует часто обдумывать пять тем http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an05/an05.057.than.html
Пятая тема как раз закрепляет эту мысль: "Я хозяин своих поступков (камма), наследник своих поступков, рождён благодаря своим поступкам, обусловлен своими поступками, мои поступки - мой судья. Какие бы поступки я не совершил - хорошие или плохие, именно их я и унаследую".

По этой причине современные авторы всё больше используют термин dedication of merit - посвящение заслуг в качестве перевода палийского термина anumodanā, который тут подразумевается.
Рекомендуемое чтение: Кхантипало Бхиккху, "Буддийская практика для мирян". пер. с англ. PavelBure (псевдоним)
http://www.dhammabooks.ru/Default.aspx?tabid=94&FuncID=2&FileID=44

Комментарий оставлен 16.01.2009 17:40 пользователем Zom
И тем не менее есть сутта, где Будда говорит что заслуги можно разделить с одним из 4 классов претов. Ссылку сейчас искать не буду - если интересно, посмотри сам.

Комментарий оставлен 17.01.2009 23:11 пользователем khantibalo
Дело не в том, с кем можно разделить, а в сути процесса. Будда учил (и я привёл тебе цитаты), что нельзя улучшить карму другого существа.

Здесь http://web.ukonline.co.uk/buddhism/merits.htm сказано, что петы одобряют совершённый ради них поступок, говоря Sadhu и тем самым получают от него благо. Передачи как таковой здесь нет, так что мои возражения остаются.
Есть ещё очень интересный материал http://sasanarakkha.org/articles/2003/06/offerings-to-honour-dead.html , в конце которого описывается случай передачи без ведома получателя. Но я бы отнёсся к нему с осторожностью...

Комментарий оставлен 23.01.2009 19:32 пользователем Zom
Вот она, эта сутта..
http://www.triplegem.plus.com/pdf/tirokutta-sutta.pdf

Комментарий оставлен 27.01.2009 22:51 пользователем khantibalo
И в конце этого pdf документа есть приписка: Essence of the sutta
Hungry ghosts (petas) will be happy and prosperous after
rejoicing in the merit of their former relatives. We should do merit
dedicating to our former relatives who are reborn as hungry ghosts;
and we should share our merit with them. This is a duty of relatives.

из которой ясно, что никакой передачи заслуг нет. Есть посвящение.

Комментарий оставлен 31.01.2009 09:54 пользователем Zom
Читай - "we should share merit with them".

В любом случае как бы не происходило в реальности, смысл в том, что ты умственно именно должен разделить заслуги, передать им часть, пожертвовать так сказать.
Если ты этого не делаешь, "передачи" не происходит.

Комментарий оставлен 04.02.2009 13:07 пользователем khantibalo
В англоязычной буддийской литературе происходят те же самые процессы, что и в нашей. Переводы буддийских терминов совершенствуются со временем. У них, как и у нас, немало случаев, когда один перевёл не задумываясь, а остальные слепо повторили за ним. Например precepts (пали: sikkkaapadaa) или этот термин anumodanaa. Поэтому мы должны переводить именно термин anumodanaa, а не то, как автор книги переводит его на английский. Ассаджи нам объяснил, что первые переводы делались для христианской аудитории, и это наложило свой отпечаток.

Разделение, передача части или пожертвование означает, что ты берёшь что-то у себя, и отдаёшь другому. В результате количество твоих заслуг по идее должно уменьшится (по аналогии с тем, как если бы ты сделал подношение пищи монахам в Вихаре - количество имеющейся у тебя пищи уменьшится). В случае с anumodanaa уменьшения количества заслуг не происходит. Другие существа получают благо потому, что они одобряют совершённый тобой поступок. Это согласуется с теми строфами из Канона, что я привёл.

Комментарий оставлен 10.02.2009 21:17 пользователем Zom
Может и так. А вообще нужно здесь авторитетные комментарии читать.

Комментарий оставлен 05.04.2009 23:49 пользователем khantibalo
вроде про эти классы дУхов в милиндапаньхе надо искать