Обзор

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
english Visuddhimagga by Nyanamoli
Пали Visuddhimagga and its commentary
Комментарии
<<Назад
Введение
Оглавление Далее>>
Распознавание изменчивости
english - Nyanamoli Thera русский - Khantibalo english - Visuddhimagga by Nyanamoli Пали - Visuddhimagga and its commentary Комментарии
Commentary I: General Overview ¶ Часть 1: Обзор ¶
(i) Contemplation of impermanence is the contemplation (perception) of impermanence in the five aggregates, which grasps rise and fall and alteration in them. 1. Распознавание изменчивости - это отслеживание изменчивости в пяти совокупностях путём постижения возникновения, исчезновения и изменений в них.
“Rise” is their characteristic of being produced, “fall” is their characteristic of changing, “alteration” is ageing. Возникновение имеет характеристику образования, исчезновение - характеристику изменения (подверженности превратностям), а "становление другими" соответствует старению. Смысл в том, что это их сущность. Uppādo nibbattilakkhaṇaṃ, vayo vipariṇāmalakkhaṇaṃ, aññathattaṃ jarā, tesaṃ sabbhāvatoti attho.
For the characteristic of impermanence is seen by grasping rise and fall and alteration; and the five aggregates are called impermanent because of their arising and falling and altering. Причина в том, что характеристика изменчивости наблюдается путём постижения возникновения, исчезновения и изменений, а пять совокупностей называются изменчивыми из-за их возникновения, исчезновения и изменений. Yassa bhāvena khandhapañcakaṃ "anicca"nti vuccati, taṃ aniccalakkhaṇanti dassetuṃ "uppādavayaññathatta"ntiādi vuttaṃ. Tena hi taṃ "anicca"nti lakkhīyati.
Again, the characteristic of impermanence is that, owing to the presence of which in the five aggregates, they are called impermanent; for it is owing to it that they are characterised as impermanent. Именно из-за присутствия характеристики изменчивости в пяти совокупностях они называются изменчивыми. Похоже, что предложение несколько раз редактировали, да так и не закончили.
Все комментарии (1)
And the characteristic of impermanence fails to be apparent because it is concealed by continuity owing to rise and fall not being kept in mind. И эта характеристика не выглядит очевидной из-за того, что, когда на возникновение и исчезновение не обращается внимание, её скрывает непрерывность. Firstly, the characteristic of impermanence does not become apparent because when rise and fall are not given attention, it is concealed by continuity. Это Висуддхимагга, гл. 21 и комментарии к ней
Все комментарии (1)
But when continuity is disrupted by grasping rise and fall, then the characteristic of impermanence becomes apparent in its true nature. Но когда эта непрерывность оказывается нарушенной путём постижения возникновения и исчезновения, характеристика изменчивости становится очевидной в своей истинной природе. However, when continuity is disrupted by discerning rise and fall, the characteristic of impermanence becomes apparent in its true nature.
For when one is correctly observing rise and fall, and continuity has been exposed by observing the separateness of states, which occur in succession, then the characteristic of impermanence does not become apparent to him through the connectedness of states, but rather it becomes fully evident through their disconnectedness, as though they were iron darts. ¶ "Когда непрерывность оказывается нарушенной" означает, "когда непрерывность проявляется путём наблюдения различности явлений, происходящих последовательно". Потому что характеристика изменчивости становится очевидна наблюдающему возникновение и исчезновение не через связность состояний, она становится более очевидной через их несвязность, как будто они представляют из себя железные дротики. ¶ ‘When continuity is disrupted’ means when continuity is exposed by observing the perpetual otherness of states as they go on occurring in succession. For it is not through the connectedness of states that the characteristic of impermanence becomes apparent to one who rightly observes rise and fall, but rather the characteristic becomes more thoroughly evident through their disconnectedness, as if they were iron darts. ¶ Что-то мне не понятна эта метафора с дротиками...
Все комментарии (1)
Contemplation of suffering is implied, too, because the various aspects of the foul (No. 3) come under the characteristic of suffering, because the various aspects of danger (No. 4) are a cause of suffering, and because of the words, “what is impermanent is painful” (SN 35:4). Здесь также подразумевается распознавание страдания, потому что различные аспекты непривлекательности (3е распознавание) входят в характеристику страдания, поскольку различные аспекты опасности (4 распознавание) является причиной страдания, а также по причине слов "изменчивое мучительно" (СН 35.4). https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=2713
Все комментарии (1)
So the aspect of perpetual oppression is the characteristic of suffering. Таким образом, аспект непрерывного угнетения является характеристикой страдания.
The fact that formations are unceasingly oppressed and afflicted by the rise and fall already grasped is called “oppression.” Тот факт, что [всё] конструированное беспрестанно подвергается угнетению и мукам со стороны уже постигнутого возникновения и исчезновения, называется "угнетением".
And the characteristic of suffering fails to be apparent because it is concealed by the succession of postures owing to perpetual oppression not being kept in mind. А характеристика страдания не проявляется явно, потому что она скрыта последовательностью поз из-за того, что постоянное угнетение не удерживается в уме. Iriyāpathehi paṭicchannattā dukkhalakkhaṇaṃ na upaṭṭhāti, te ca iriyāpathā abhiṇhasampaṭipīḷanāmanasikārena paṭicchādakā jātā.
But when the hiddenness of the suffering encountered in the postures is exposed by becoming aware of perpetual oppression, then the characteristic of suffering becomes apparent in its true nature. Когда позы становятся заметными с помощью внимания к непрерывному угнетению, характеристика страдания становится очевидной в её истинной природе. "Когда позы раскрываются" означает когда сокрытие страдания, реально неотъемлемого для поз, становится заметным. When the postures are exposed by attention to continuous oppression, the characteristic of pain becomes apparent in its true nature. .... When the postures are exposed’ means when the concealment of the pain that is actually inherent in the postures is exposed.
And it is owing to not keeping perpetual oppression in mind that the postures are able to conceal it. И именно благодаря неудержанию в уме беспрестанного угнетения позам удаётся скрыть эту характеристику. Iriyāpathehi paṭicchannattā dukkhalakkhaṇaṃ na upaṭṭhāti, te ca iriyāpathā abhiṇhasampaṭipīḷanāmanasikārena paṭicchādakā jātā.
For when pain arises in one posture, the next posture adopted shifts the pain, concealing it, as it were. Потому что когда в одной позе появляется боль, следующая принимаемая поза устраняет боль, тем самым скрывая её. For when pain arises in a posture, the next posture adopted removes the pain, as it were, concealing it.
And so from one posture to another. И так это продолжается от одной позы к другой.
But once it is correctly known how the pain in each posture is shifted by changing that posture for another, then their concealment of the pain is exposed, because it has become evident that formations are all the time being overwhelmed by suffering. Но как только удаётся должным образом познать как боль в каждой позе перемещается путём изменения позы на другую, тогда выполняемое этими действиями сокрытие боли становится заметным, поскольку становится ясно, что конструированное всё время находится под властью страдания. But once it is correctly known how the pain in any posture is shifted by substituting another posture for that one, then the concealment of the pain that is in them is exposed because it has become evident that formations are being incessantly overwhelmed by pain.
That is why suffering becomes apparent in its true nature, once the ability, encountered in the postures, to conceal pain is destroyed by one’s becoming aware of perpetual oppression. ¶ Вот почему страдание становится очевидным в его истинной природе как только удаётся нарушить способность поз по сокрытию боли путём постижения практикующим беспрестанного угнетения. ¶ Abhiṇhasampaṭipīḷanaṃ manasikatvā iriyāpathe ugghāṭite dukkhalakkhaṇaṃ yāthāvasarasato upaṭṭhāti. ¶
(ii) Contemplation of no-self is the contemplation (perception) of no-self, which grasps the characteristic of no-self, called insusceptibility of mastery, in the five aggregates. 2) Распознавание безличности является отслеживанием безличности, которое постигает характеристику безличности пяти совокупностей, состоящую в их неподконтрольности.
These are shown in the form of the bases, and they are suffering in the sense of oppression. Это объясняется через сферы чувств и они являются страданием в смысле угнетения.
But the characteristic of no-self fails to be apparent because it is concealed by compactness owing to resolution of compactness not being kept in mind. Но характеристика безличности оказывается неочевидной из-за сокрытия её компактностью потому что разбор этой компактности на части не удерживается в уме. Anattalakkhaṇaṃ nānādhātuvinibbhogassa amanasikārā ghanena paṭicchannattā na upaṭṭhāti.
But the resolution of compactness is effected by resolving it into its various elements and distinguishing each one thus: The earth (solidity) element is one, the wafer (cohesion) element is another, and so on; and by recognising that there is compactness as a mass, compactness as a function, and compactness as an object. Но разбор компактности на части реализуется путём деления её на различные элементы и различения каждого из них следующим образом: элемент твёрдости (земля) - это одно, элемент текучести (вода) - это другое и так далее. "Когда реализуется разбор компактности" означает исследование того, что является компактностью как масса, компактностью как функция и компактностью как объект. ‘Resolution of the compact’ is effected by resolving [what appears compact] in this way, ‘The earth element is one, the water element is another’ etc., distinguishing each one; and in this way, ‘Contact is one, feeling is another’ etc., distinguishing each one. ‘When the resolution of the compact is effected’ means that what is compact as a mass and what is compact as a function or as an object has been analyzed.
When this has been done, the characteristic of no-self becomes apparent in its true nature. Когда это сделано, характеристика безличности становится очевидной в её истинной природе.
But when material and immaterial states (states of mind and matter) have arisen mutually supporting each other, their compactness as a mass is assumed through failure to subject formations to compression owing to belief in their unity. Но когда материальные и нематериальные явления (напр. умственно-материальное) возникли взаимно поддерживая друг друга, из-за ошибочной интерпретации их как единого целого их компактность как массы предполагается благодаря неспособности подвергнуть конструкции давлению. For when material and immaterial states have arisen mutually steadying each other, [mentality and materiality, for example,] then, owing to misinterpreting that as a unity, compactness of mass is assumed through failure to subject formations to pressure. Примеры бы здесь очень не помешали
Все комментарии (1)
And likewise compactness of function is assumed when, although differences in the functions of such states exist, they are taken as one. И подобно этому компактность функции предполагается когда, хотя существуют явные отличия в функциях таких-то и таких-то явлений, они принимаются как одно. And likewise compactness of function is assumed when, although definite differences exist in such and such states’ functions, they are taken as one. Под функциями тут видимо понимаются твёрдость, текучесть и т.п.
Все комментарии (1)
And likewise compactness of object is assumed when, although differences in the ways in which states that have objects make them their objects exist, they are taken as one. И подобно этому компактность объекта принимается когда, хотя существуют различия в способах, которыми явления, принимающие объекты делают их своими объектами, эти объекты принимаются как одно целое. And likewise compactness of object is assumed when, although differences exist in the ways in which states that take objects make them their objects, those objects are taken as one.
But when these compactnesses have been resolved by means of knowledge into their elements, they are seen to disintegrate, like foam subjected to pressure by the hand. Но когда эти проявления компактности разобраны путём знания их элементов, они распадаются на части подобно пене, уступающей давлению руки. But when they are seen after resolving them by means of knowledge into these elements, they disintegrate like froth subjected to compression by the hand.
They are mere phenomena that occur due to conditions, and are void. Они являются всего лишь явлениями, возникающими из-за условий, и пусты по своей природе. They are mere states (dhamma) occurring due to conditions and void.
Thus it is that the characteristic of no-self becomes fully evident (Vism p. 640 and Paramatthamañjūsā). Таким образом характеристика безличности становится более очевидной. In this way the characteristic of not-self becomes more evident” (Vism-mhṭ 824).
(iii) Contemplation of foulness is the contemplation (perception) that takes up the foul (unbeautiful, ugly) aspect in the parts of the body beginning with the head hairs. ¶ 3. Распознавание непривлекательности является отслеживанием непривлекательного (некрасивого, уродливого) аспекта в частях тела, начиная с волос на голове. ¶
(iv) Contemplation of danger is the contemplation (perception) that takes up this disagreeable aspect in the body thus, “This body is liable to many dangers. ” 4. Распознавание опасности является отслеживанием этого неприятного аспекта в теле следующим образом: "Это тело подвержено многим опасностям".
(v) Contemplation of abandoning is the contemplation (perception) that makes the five kinds of abandoning, as given in the Sutta, its object. ¶ 5. Распознавание отказа является отслеживанием пяти видов отказа в качестве объекта, как они описываются в сутте. ¶
(vi) Contemplation of fading away is the contemplation (perception) that makes fading away its object. ¶ 6. Распознавание затухания является отслеживанием, принимающим в качестве объекта затухание. ¶
(vii) Contemplation of cessation is the contemplation (perception) that makes cessation its object. ¶ 7. Распознавание прекращения является отслеживанием, принимающим в качестве объекта прекращение. ¶
(viii) Contemplation of disenchantment with the whole world is the contemplation (perception) of dissatisfaction with all the world consisting of the three elements (i. e. the sense-desire world, the fine-material world, and the immaterial world). 8. Распознавание разочарования во всём мире является отслеживанием неудовлетворённости всем миром, состоящем из трёх элементов (мир страсти, мир тонкой материи и нематериальный мир).
(ix) Contemplation of impermanence in all formations is the contemplation (perception) of all conditionally arisen things as impermanent. ¶ 9. Распознавание изменчивости (нежеланности) всего конструированного - это отслеживание всех обусловленно возникших явлений как изменчивых. ¶ Здесь явно ошибка в палийском оригинале сутты, легшем в основу этой статьи. В данном месте в CST типитаке слово anicchāsaññā, которое куда больше соот...
Все комментарии (1)
(x) Mindfulness on in- and out-breathing is the contemplation (perception) which grasps in- and out-breaths. 10. Памятование о вдохах и выдохах представляет собой отслеживание, в котором постигаются вдохи и выдохи.
<<Назад
Введение
Оглавление Далее>>
Распознавание изменчивости

Редакция перевода от 08.11.2018 19:08