Введение

Опубликовано khantibalo от
Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
Оглавление Далее>>
Обзор
english - Nyanamoli Thera русский - Khantibalo Комментарии
Introduction ¶ Введение ¶
“I seek only the science that treats of the knowledge of myself and that teaches me how to die well and how to live well” (Montaigne). ¶ "Если я что-то изучаю, я ищу только сведения, относящиеся к познанию себя, а также учения о том, как хорошо умереть и как хорошо жить" (Мишель де Монтень) ¶ В русском викицитатнике этой цитаты нет: http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D1%88%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D0%B4%D0%B5_%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5...
Все комментарии (2)
The Girimānanda Sutta is the 60th discourse in the “Tens” of the Aṅguttara Nikāya. Гиримананда сутта - это 60 наставление в "книге десяток" Ангуттара Никаи.
But in the commentary to that Nikāya there will be found nothing about this discourse beyond some brief notes on one or two of the diseases mentioned in the fourth contemplation. Но в комментарии к этой никае не даётся почти никакого объяснения Гиримананда сутты за исключением нескольких кратких заметок об одной-двух болезнях, упоминаемых в четвёртом распознавании.
The subjects dealt with in the discourse are, in fact, all explained either in the Visuddhimagga (the keystone of the commentarial system) or elsewhere in the main Nikāya commentaries. ¶ В реальности, все темы, которые охватывает эта сутта, описываются или в Висуддхимагге (основном комментаторском труде) или в других комментариях к Сутта Питаке. ¶
However, from a very early period the sutta has been popular as a “paritta” (protection) discourse for recitation, and it was included in an ancient anthology of such discourses called the Catubhāṇavāra. Однако с очень раннего периода эта сутта стала популярной в качестве защитной декламации (паритта) и она вошла в древний сборник паритта-сутт под названием Catubhāṇavāra.
In the 13th Century C. E. , or thereabouts, a Lankan Thera, whose name is not known and who is referred to as “a pupil of Ānanda Vanaratana Thera,” compiled a commentary to the Catubhāṇavāra, in order to save hunting up commentarial explanations scattered among many books. Примерно в 13 веке нашей эры ланкийский монах, имя которого неизвестно, и которого упоминают как "ученика Ананда Ванаратана Тхеры" составил комментарий к этому сборнику, чтобы сэкономить время на поиске комментаторских объяснений, рассеянных по разным книгам.
It is called the Sāratthasamuccaya (Collection of Essential Meanings). Этот сборник комментариев называется "Собрание сущностных смыслов" (Sāratthasamuccaya).
” In it are collected and linked together the relevant passages, mostly taken verbatim from their sources. В нём подобраны и расставлены в нужной последовательности все необходимые фрагменты из комментариев, взятые по большей части в неизменном виде из их источников.
In the case of this discourse, the material comes mainly from the Visuddhimagga with some additions from the sub-commentary to that work, the Paramatthamañjūsā and from other main Nikāya commentaries. ¶ Что касается Гиримананда сутты, материал пришёл в основном из Висуддхимагги с некоторыми дополнениями из подкомментария к этой работе, а также из ряда комментариев к Сутта Питаке. ¶
In this translation one or two short passages have been left out, either because their sense has been incorporated in the translation of the discourse itself, or because they concern word derivations of such a kind as lose their point in translation. В этом переводе один или два кратких фрагмента были опущены по той причине, что их смысл передан в переводе самой сутты или поскольку они связаны с такими трактовками слов, которые теряют свой смысл в переводе.
On the other hand, one or two passages abbreviated in the Sāratthasamuccaya have been restored, for the sake of clearness, to their original length by referring to the sources from which they were taken. ¶ С другой стороны, два фрагмента, переданные в "Собрании" в краткой форме, здесь из соображений ясности восстановлены в полном виде с помощью источников, из которых они были позаимствованы. ¶
Оглавление Далее>>
Обзор

Редакция перевода от 16.03.2015 12:01