Распознавание изменчивости

Опубликовано khantibalo от 12 ноября, 2014 - 20:30
Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали CST
<<Назад
Обзор
Оглавление Далее>>
Распознавание безличности
Английский - Nyamamoli Thera Русский - khantibalo Пали - CST Комментарии
(i) In the description of the contemplation of impermanence, “here, Ānanda,” means, “Ānanda, here in this dispensation. 1. В описании распознавания изменчивости слова "здесь, Ананда" означает "Ананада, здесь в этой системе обучения". по-моему комментаторы перебарщивают, стремясь наделить особым смыслом чуть-ли не знаки препинания, фактически сакрализируя текст, что буддизму, в свет...
Все комментарии (2)
” For this word “here” indicates the dispensation which is necessary for anyone to produce the contemplation of impermanence, and it denies that any such state exists in other dispensations. Слово "здесь" указывает на систему обучения (sāsana), необходимую любому, кто хочет развить распознавание изменчивости и оно отрицает существование такого распознавания в системах других учителей.
For this is said, “Bhikkhus, only here is there a recluse, a second recluse, a third recluse, a fourth recluse; devoid of recluses are the teachings of other sectarians” (Majjhima sutta 11, which refers to the four parts of saintship). В Чуласиханада сутте (МН 11) об этом сказано следующее: "Монахи, только здесь есть отшельник, второй, третий и четвёртый отшельник. В учениях других учителей [такие] отшельники отсутствуют." (это относится к четырём уровням благородной личности) Idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo suññā parappavādā samaṇebhi aññehīti.
He said “gone to the forest” and so on in order to show an abode suitable for mental development. Слова "уходит в лес" и так далее сказаны, чтобы показать место, подходящие для практики развития ума.
Herein, “gone to the forest” means any kind of forest offering the bliss of seclusion among the kinds of forests defined thus, “Having gone out beyond the boundary post, all that is forest” (Ps I 176; Vibhaṅga 251), and “A forest abode is 500 bow-lengths distant” (Vinaya IV 183). Здесь "уходит в лес" означает любой тип леса, дающий блаженство уединения среди различных видов лесов, определяемых следующим образом: "Выйдя за пределы граничного столба [населённого пункта] - всё это считается лесом" и также "Лесное жилище - это жилище, удалённое на 500 луков". Araññanti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ araññaṃ. Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanānīti āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchimaṃ.
“To the root of a tree:” to the vicinity of a tree. "К подножию дерева" - вблизи дерева.
“To an empty place:” to an empty, secluded space. "В свободное место" - в свободное [от людей], уединённое место. Некоторые переводчики переводят это как "пустой дом" suñña+agāra
Все комментарии (1)
And here it may be said that he has gone to an empty place if, instead of the forest or the root of a tree, he has gone to any of the other seven, that is, a rock, a hill-cleft, a mountain cave, a charnel ground, a woodland solitude, an open space, a heap of straw (see Majjhima sutta 27). И здесь можно сказать, что он ушёл в свободное [от людей] место, если вместо леса или подножия дерева он ушёл в одно из оставшихся семи мест: утёс, расщелина в холме, горная пещера, кладбище, лесное уединение, открытое место, стог сена. So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṃvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. vanapatthaṃ= vanа + patthaṃ ? что такое patthaṃ - не разобрался
Все комментарии (1)
Thus he indicates an abode suitable to the three seasons, to humour, and to temperament, and one favourable to mental development (Vism Ch. VIII). Следовательно, он показывает подходящее место для трёх времён года, для склонностей, для темперамента и одно предпочтительное для развития ума.
“Considers thus:” reviews as follows. ¶ "Думает так" - рассматривает следующим образом. ¶
“Matter:” is any matter (rūpa) that has the characteristic of being molested (ruppana) because of the passage “It is molested (ruppati) that is why it is called matter (rūpa). "Тело (всё материальное)" - это любая материя, чьей характеристикой является то, что на неё нападают. Это следует из фразы: "На него нападают, поэтому оно называется телом (материальным). Ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā «rūpa»nti vuccati.
By what is it molested? Но что на него нападает? Kena ruppati?
By cold, by heat, hunger, by thirst, by contact with gadflies, flies, wind, sun, and creeping things” (SN 22:79). Холод, жара, голод, жажда, оводы, мухи, ветер, солнце и ползающие существа". Sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppati, jighacchāyapi ruppati, pipāsāyapi ruppati, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassenapi [.. siriṃsapasamphassenapi (sī. pī.)] ruppati. Судя по тому, что в МН2 описывается защита от этого с помощью одеяния и жилища, речь о теле человека. Однако в присваиваемую совокупность входит вообщ...
Все комментарии (1)
“Is impermanent:” is not permanent, not to be treated as permanent, because it has destruction and fall as its nature. ¶ "Изменчиво" - оно изменчиво, к нему не нужно относиться как к неизменному, поскольку его природой является разрушение и исчезновение. ¶
“Feeling:” Whatever has the characteristic of being felt as pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful, is feeling. "Ощущение". Всё, что имеет характеристику, которую можно испытать как приятную, мучительную или ни приятную ни мучительную, является ощущением.
It is impermanent in the sense of its destruction. ¶ Оно изменчиво в смысле его исчезновения. ¶
“Perception:” Whatever has the characteristic of perceiving is perception. "Распознавание". Всё, что имеет характеристику распознавания является распознаванием.
It is impermanent in the sense of its destruction. ¶ Оно изменчиво в смысле его исчезновения. ¶
“Formations:” Whatever has the characteristic of forming are formations. "Умственные конструкции". Всё, что имеет характеристику образовываться [в уме] является умственными конструкциями.
They are impermanent in the sense of their destruction. ¶ Они изменчивы в смысле их исчезновения. ¶
“Consciousness:” Whatever has the characteristic of cognizing is consciousness. "Сознание". Всё, что имеет характеристику познания является сознанием.
It is impermanent in the sense of its destruction. ¶ Оно изменчиво в смысле его исчезновения. ¶
“Thus … in these:” in these as just stated; for the aggregate of matter is taught first in order, so that people may grasp it easily because, being the objective field of the eye etc., it is gross. "Так... этих" - в тех, о которых было только что сказано. Совокупность тел (материального) даётся первой, чтобы люди могли легче познать её, поскольку она является сферой восприятия глаза и прочих органов чувств, будучи грубой. Abhedena hi pañcasu khandhesu attagāhapatitaṃ veneyyajanaṃ samūhaghanavinibbhogadassanena attagāhato mocetukāmo bhagavā hitakāmo tassa tassa janassa sukhagahaṇatthaṃ cakkhuādīnampi visayabhūtaṃ oḷārikaṃ paṭhamaṃ rūpakkhandhaṃ desesi.
Next is taught feeling, which feels matter as desirable or undesirable. Затем говорится об ощущении, которое ощущает тела (материальное) как желанные или нежеланные. Tato iṭṭhāniṭṭharūpasaṃvedanikaṃ vedanaṃ.
Next the perception which grasps the aspects of the objective field of feeling, because of the words “what he feels, that he perceives” (M I 293). Далее распознавание, которое улавливает аспекты сферы восприятия ощущения, что следует из слов "что он чувствует, то он распознаёт". "Yaṃ vedayati, taṃ sañjānātī"ti evaṃ vedanāvisayassa ākāragāhikaṃ saññaṃ.
Next volitional formations which form volitions according to what is perceived. Затем идут умственные конструкции, образующие воления в соответствии с тем, что было распознано. Saññāvasena abhisaṅkhārake saṅkhāre.
And lastly consciousness, on which feeling and so on depend, and which dominates them (Vism 477). ¶ И наконец сознание, от которого зависит ощущение и прочее, и которое доминирует над ними. ¶ Tesaṃ vedanādīnaṃ nissayaṃ adhipatibhūtañca nesaṃ viññāṇanti... ¶
“Five:” they are five because of the grouping together of all formed things that resemble each other; and because that is the widest possible limit as the basis for the assumption of self and what belongs to self; and because they include all other kinds of so-called aggregates (Vism 478). ¶ "Пять" - их пять из-за собирания вместе всех конструированных объектов, напоминающих друг друга; также поскольку это максимально обширный набор, служащий основой убеждению о том, что является мной и моим; также потому, что они включают в себя все остальные виды так называемых совокупностей. ¶ Sabbasaṅkhatasabhāgekasaṅgahato attattaniyagāhavatthussa etaparamato aññesañca tadavarodhato. Anekappabhedesu hi saṅkhatadhammesu sabhāgavasena saṅgayhamānesu rūpampi rūpasabhāgekasaṅgahavasena eko khandho hoti. ¶
“Aggregates as objects of clinging:” aggregates that are the resort of the several kinds of clinging. ¶ "Присваиваемые совокупности" - совокупности, являющиеся "пастбищем" различных видов присвоения. ¶ Upādānakkhandhāti cettha upādānagocarā khandhā upādānakkhandhāti evamattho daṭṭhabbo. ¶
“He dwells contemplating impermanence:” he is one who observes the characteristic of impermanence as general characteristic. "Так он пребывает в отслеживании изменчивости" - он является тем, кто отслеживает характеристику изменчивости как общую характеристику.
Also the characteristics of suffering and no-self are included, too, according to the method of the Category of Characteristics (in the Nettippakaraṇa). ¶ Также в это число включаются характеристики страдания и безличности согласно методу категорий характеристик (в Неттипаккаране). ¶
The similes for these aggregates are as follows. Метафоры для этих совокупностей следующие. Upamātoti
The matter aggregate as object of clinging is like a “sick-room” because it is the dwelling place, as the physical basis, sense-door, and sense-object, of the sick man, namely consciousness. Присваеваемая совокупность тел подобна палате для больных, потому что она является жилищем, физической основой, дверью чувств, объектом чувств больного человека по имени "сознание". ettha hi gilānasālupamo rūpupādānakkhandho, gilānupamassa viññāṇupādānakkhandhassa vatthudvārārammaṇavasena nivāsaṭṭhānato.
The feeling aggregate as object of clinging is like the sickness because it afflicts. Присваиваемая совокупность ощущений подобна болезни, потому что она мучает. Gelaññupamo vedanupādānakkhandho, ābādhakattā.
The perception aggregate as object of clinging is like the provocation of the sickness because the presence of feeling associated with greed etc., is due to perception of lust etc. Присваиваемая совокупность распознавания подобна провоцированию болезни по причине присутствия ощущения, связанного с алчностью и прочим, и возникает благодаря распознаванию страсти и прочего. Gelaññasamuṭṭhānupamo saññupādānakkhandho, kāmasaññādivasena rāgādisampayuttavedanāsabbhāvā.
The formations aggregate as object of clinging is like having recourse to what is unsuitable because it is the source of the feeling which is the sickness; for it is said, “Feeling as feeling is the formed that they form” (SN 22:79), and likewise, “Because of unprofitable kamma having been done and stored up, resultant body-consciousness is arisen accompanied by pain” (Dhammasaṅgaṇī § 556). Присваиваемая совокупность умственных конструкций подобна прибеганию [за помощью] к неподходящему потому, что оно является причиной ощущения, являющего собой болезнь. Говорится так: "Ощущение как ощущение - это конструированное, которое они [умственные конструкции] конструируют" и аналогично "Из-за совершённой и накопленной дурной каммы, результирующее сознание тела возникает в сопровождении страдания". Asappāyasevanupamo saṅkhārupādānakkhandho, vedanāgelaññassa nidānattā. "Vedanaṃ vedanatthāya abhisaṅkharontī"ti (saṃ. ni. 3.79) hi vuttaṃ. Tathā "akusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ kāyaviññāṇaṃ uppannaṃ hoti dukkhasahagata"nti (dha. sa. 556).
The consciousness aggregate of clinging is like the sick man because it is not free from feeling, which is the sickness. ¶ Сознание как присваиваемая совокупность подобна больному человеку, поскольку он не свободен от ощущения, которое есть болезнь. ¶ Gilānupamo viññāṇupādānakkhandho, vedanāgelaññena aparimuttattā. ¶
Also they are respectively like the prison, the punishment, the offence, he who inflicts the punishment, and the offender. Также пять совокупностей подобны тюрьме, наказанию, преступлению, исполнителю наказания за преступление и преступнику. Apica cārakakāraṇaaparādhakāraṇakārakaaparādhikupamā
And they are respectively like the dish, the food, the curry sauce poured over the food, the server, and the eater. ¶ Также пять совокупностей подобны тарелке, еде, соусу карри, добавляемого на еду, официанту и тому, кто ест. ¶ ete bhājanabhojanabyañjanaparivesakabhuñjakūpamā cāti evaṃ upamāto vinicchayanayo viññātabbo. ¶
Collectively they should be regarded as an enemy with drawn sword, as a burden, as a devourer, as impermanent, as painful, as no-self, as formed as murderous. Вместе их следует рассматривать как врага с саблей наголо, как бремя, как пожирателя, как непостоянное, как мучительное, как безличное, как конструированное, как убийственное. Saṅkhepato hi pañcupādānakkhandhā āsīvisūpame (saṃ. ni. 4.238) vuttanayena ukkhittāsikapaccatthikato, bhārasuttavasena (saṃ. ni. 3.22) bhārato, khajjanīyapariyāyavasena (saṃ. ni. 3.79) khādakato, yamakasuttavasena (saṃ. ni. 3.85) aniccadukkhānattasaṅkhatavadhakato daṭṭhabbā.
Individually, matter should be regarded as a lump of froth because it will not stand squeezing; feeling as a bubble on water because it can only be enjoyed for an instant; perception as a mirage because it causes illusion; formations as a plantain trunk because they have no core; consciousness as a conjuring trick because it deceives. ¶ Если взять по отдельности, тело можно рассматривать как сгусток пены, поскольку оно не выдержит сжимания; ощущение как пузырь на воде, поскольку ему радуются лишь мгновение; распознавание как мираж, поскольку он вызывает иллюзию; умственные конструкции как ствол пальмы, поскольку у него нет сердцевины; сознание как жульнический фокус, потому что оно обманывает. ¶ Vitthārato panettha pheṇapiṇḍo viya rūpaṃ daṭṭhabbaṃ, parimaddanāsahanato. Udakapubbuḷaṃ viya vedanā, muhuttaramaṇīyato. Marīcikā viya saññā, vippalambhanato. Kadalikkhandho viya saṅkhārā, asārakato. Māyā viya viññāṇaṃ, vañcakato. ¶
And in particular, internal (corporeal) matter however sublime, should be regarded as foul; feeling should be regarded as painful because it is not free from the three kinds of suffering (i. e. suffering of pain, suffering of change, and suffering of formations); perception and formations should be regarded as no-self because they are unmanageable; and consciousness should be regarded as impermanent because it is subject to rise and fall (Vism 478–9). В подробном объяснении собственное тело, сколь утончённым оно ни было, следует считать непривлекательным; ощущение следует считать мучительным, потому что оно не свободно от трёх видов страдания (а именно страдание от боли, страдание от изменений и страдание от умственных конструкций); распознавание и умственные конструкции следует считать безличными, поскольку они неуправляемы; а сознание следует считать изменчивым, поскольку оно подвержено возникновению и исчезновению. Visesato ca suḷārampi ajjhattikaṃ rūpaṃ asubhanti daṭṭhabbaṃ. Vedanā tīhi dukkhatāhi avinimuttato dukkhāti. Saññāsaṅkhārā avidheyyato anattāti. Viññāṇaṃ udayabbayadhammato aniccanti daṭṭhabbaṃ.
One who regards the aggregates collectively thus, is not concerned for them. Тот, кто рассматривает совокупности вместе вышеуказанным образом, не озабочен ими.
Regarding them individually thus he does not see a core in what has no core, and regarding them in particular thus he fully understands the different kinds of nutriment. При рассмотрении по отдельности вышеуказанным образом он не видит сердцевины в том, в чём нет сердцевины и рассматривая конкретно вышеуказанным образом он полностью понимает различные виды подпитки.
Seeing internal materiality as foul he fully understands the body’s nutriment that consists in solid food; seeing feeling as pain he fully understands feeling’s nutriment that consists in contact; seeing perception and formations as no-self he fully understands their nutriment as consisting in volition; and seeing consciousness as impermanent he fully understands its nutriment as consisting in consciousness. Наблюдая своё тело как непривлекательное он полностью понимает подпитку тела, состоящую из твёрдой пищи; наблюдая ощущение как страдание он полностью понимает подпитку ощущения, которой является соприкосновение; наблюдая распознавание и умственные конструкции как безличные он полностью понимает их подпитку как состоящую из воления; наблюдая сознание как изменчивое он полностью понимает его подпитку как состоящую из сознания.
He fully understands the four perversions of perception, that is, the perception of the foul as beautiful, of the painful as pleasant, of what is not-self as self, and the impermanent as permanent. Он полностью понимает четыре искажения распознавания, а именно распознавание непривлекательного как красивого, мучительного как приятного, безличного как являющееся мной (моим), и изменчивого как неизменного.
He crosses the floods (see Vism 480). Он пересекает поток. Типа резюме пункта 509 https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=32993
Все комментарии (1)
<<Назад
Обзор
Оглавление Далее>>
Распознавание безличности

Редакция перевода от 08.11.2018 19:29

Комментарии