Следует ли почитать бесстыдных и падших монахов?

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Следует ли избегать бесстыдных и падших монахов?
Оглавление Далее>>
Следует ли выражать почтение бесстыдным и падшим монахам?
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Should One Honour Shameless and Immoral Monks? Следует ли почитать бесстыдных и падших монахов?
“If a person, knowing a monk to be shameless or immoral, offers the four requisites, does this amount to the blessing that says that one should honour worthy persons? "Если человек, зная, что монах является бесстыдным или падшим, подносит ему "четыре принадлежности" - соответствует ли это словам Махамангала сутты, где говорится почитать достойных? Четырй принадлежности монаха - одежда, еда, жильё, лекарства
Все комментарии (1)
Or does it contradict this advice? Или это противоречит данному совету?
Kindly let us know the good or bad results with suitable evidence and case histories.” Пожалуйста, расскажите нам о хороших и плохих последствиях, а также приведите свидетельства и актуальные для этого вопроса истории."
First one should know the persons worthy of honour as mentioned in the Suttanipāta Commentary. В первую очередь следует знать тех, кто достоин почтения. Это описано в комментарии к Сутта Нипате:
They are 1) the Omniscient Buddha, 2) a Pacceka Buddha, 3) a Noble Disciple, 4) one’s mother, 5) one’s father, 6) one’s elder brother, 7) one’s elder sister, 8) the mother of one’s husband, 9) the father of one’s husband, 10) the elder brother of one’s husband, 11) the elder sister of one’s husband. 1) В совершенстве пробудившийся Будда, 2) Самостоятельно пробудившийся Будда (паччекабудда), 3) Последователь Благородных, 4) мать, 5) отец, 6) старший брат, 7) старшая сестра, 8) мать мужа, 9) отец мужа, 10) старший брат мужа, 11) старшая сестра мужа. В комментарии к pūjā ca pūjaneyyānaṃ говорится о том, что заслуживают почитания только Будда, паччекабудда и последователь благородных. В комментарии ...
Все комментарии (2)
This commentary mentions only eleven types who are worthy of honour and respect. В этом комментарии перечисляется только 11 видов людей, заслуживающих почтения и уважения.
The commentary on the Dakkhinavibhanga Sutta further mentions that, for householders who take refuge in the Three Gems, novices, monks, and Noble Ones are worthy of honour and respect. В комментарии к Даккхинавибханга Сутте (МН 142) также говорится, что для мирян, принявших прибежище в Трёх Драгоценностях, лицами, заслуживающими почтения и уважения являются саманеры и монахи, а также благородные личности. PTS МА 5.72
Все комментарии (1)
In classifying persons who are worthy of honour we should therefore include the following: 12) an ordinary householder who accepts the three refuges, 13) an ordinary householder who maintains the five precepts, 14) an ordinary novice, 15) an ordinary monk. В классификации личностей, заслуживающих почтения, включаются также следующие: 12) обычный мирянин, принявший Три Прибежища, 13) обычный мирянин, соблюдающих "пять правил", 14) обычный саманера, 15) обычный монах. обычный - в смысле не имеющий благородных достижений, таких как вхождение в поток и выше
Все комментарии (1)
Thus, fifteen types of worthy persons can be found. Таким образом, всего насчитывается 15 видов достойных личностей.
For ordinary novices and monks we can define three further classes: scrupulous (lajjī), shameless (alajjī), and immoral (dussīlo). Для обычных саманер и монахов мы можем дополнительно определить три класса: добросовестные, бесстыдные и падшие.
Offering almsfood and other requisites to scrupulous novices and monks amounts to the good practice enjoined in the Mangala Sutta as “honouring those worthy of honour.” Подношение пищи и других вещей добросовестным саманерам и монахам соответствует хорошей практике, описываемой в Махамангала сутте как "почитание достойных почитания".
One may doubt whether offerings to shameless or immoral novices and monks fulfil the Mangala Dhamma or not. Кто-то может усомниться в том, соответствуют ли подношения бесстыдным или падшим саманерам и монахам данной рекомендации.
The answer is that offerings to shameless novices and monks do amount to honouring those worthy of honour. Ответ состоит в том, что подношения бесстыдным соответствуют почитанию заслуживающих почитания.
The only problem to consider is whether we can classify offerings to immoral novices and monks as an auspicious deed. Единственное что остаётся рассмотреть - это можно ли считать благим поступком подношение падшим саманерам и монахам.
Many lay supporters find themselves in perplexity here. У многих мирян-спонсоров возникают сомнения на этот счёт.
So I should give the answer in detail for clarification and guidance. Поэтому с целью объяснения и направления я дам здесь подробный ответ.
In the Visuddhimagga (Vism. 46) it says that every monk, once ordained, bears the burden of more than nine billion Vinaya rules. В 46 главе Висуддхимагги говорится, что каждый монах, в момент принятия в общину как полноправный её член, принимает на себя бремя более 9 миллиардов правил дисциплины.
In the five Vinaya books explaining the Pātimokkha samvara sila, the Omniscient Buddha proclaimed innumerable rules for all monks. В пяти книгах Виная Питаки, объясняющих "сдержанность в соответствии с Патимоккхой", Всеведущий Будда установил бесчисленное число правил для всех монахов.
So every monk in this dispensation undertakes innumerable precepts and training rules, which he must learn and follow. Поэтому каждый буддийских монах принимает бесчисленное количество указаний и правил обучения, которые он должен изучить и следовать им.
Once the three refuges and kammavācā recitations have been completed, every monk has accepted the innumerable rules of basic monastic restraint (Pātimokkha samvara sīla). С момента, когда завершено принятие трёх прибежищ и произнесены объявления kammavācā, каждый монах принимает бесчисленное число основных правил монашеской сдержанности (Pātimokkha saṃvara sīla).
The Omniscient Buddha’s power of making Vinaya rules and regulations for all monks is based on “Ānadesanā” — his authority or command. Право Всеведущего Будды устанавливать правила дисциплины и другие положения для всех монахов основано на его авторитете или велении (Ānadesanā).
So once a layman receives the robes from his preceptor, he automatically transcends a layman’s status and instantly becomes a homeless one. Поэтому, как только мирянин получает одежду от наставника, он автоматически превосходит статус мирянина и немедленно становится покинувшим мирскую жизнь.
Even at the initial stage of ordination, a candidate is worthy to receive homage and alms from lay donors. Даже на начальной стадии церемонии вступления в общину кандидат достоин почтения и подношений со стороны спонсоров-мирян.
This is due to the status received from the mandatory law of the Vinaya. Причина в статусе, приобретаемом от обязательного закона монашеской дисциплины.
Lay people should show their respect by bowing, though the candidate has not yet undertaken the novice rules and regulations. Миряне должны выражать своё уважение путём поклона, хотя кандидат ещё не принял правил и установлений для саманеры.
At the third round of reciting the Three Refuges he automatically undertakes the novice rules and regulations. После третьего повтора Трёх Прибежищ он автоматически принимает их.
Then he is a real novice and needs no further taking of precepts as he has undertaken them automatically after the completion of the ordination procedure. С этого момента он становится действующим саманерой и не нуждается в каком-либо дополнительном принятии правил, поскольку он принял их автоматически по завершении церемонии. У саманеры нет ordination procedure (upasampada), у него только pabajja
Все комментарии (2)
If this fully ordained novice breaks one of ten main rules,{17}1{18} he destroys the status of the Three Refuges, thereby forsaking all rules of one gone forth. Если неполноправный монах преступает одно из 10 основных правил[1], он уничтожает статус трёх прибежищ, отрекаясь от всех правил человека, покинувшего мирскую жизнь. Вот здесь правильно - у него только going forth (pabajja)
Все комментарии (1)
What remains are the asking and taking of the robe, so he has not yet reverted to the status of a layman. Остаётся здесь лишь акт просьбы и снятия монашеской одежды, так что он ещё не вернулся к статусу мирянина.
He is still a novice according to the Vinaya. По монашеской дисциплине он ещё считается саманерой.
However, he is not a true novice of the type mentioned above as he lacks the training rules. Однако он не является подлинным саманерой вышеупомянутого вида, поскольку у него отсутствуют правила обучения.
If, however, he takes the Three Refuges from the Sangha again, he undertakes the training rules again. Однако если он заново принимает Три Прибежища у монашеской общины, саманера обретает правила заново.
Only if he fails to take the Three Refuges from the Sangha can he be classified as immoral, since he falsely claims to be a novice. Только если он не принимает Три Прибежища у монахов, его можно считать падшим, поскольку этот человек выставляет себя за саманеру, не являясь таковым.
If he does not take the Three Refuges again, he is an immoral, fallen novice. Если он не принимает Три Прибежища заново, данный человек считается безнравственным, падшим саманерой.
If he admits his faults, he is not classified as immoral, and he becomes a layman by this act. Если он признаёт свои проступки, он утрачивает статус падшего и переходит в статус мирянина.
Many lay people think that if a novice breaks one of the ten main rules he automatically becomes a layman. Многие миряне считают, что, если саманера нарушает одно из 10 основных правил, он автоматически становится мирянином.
This is wrong. Это неверно.
If the act of taking up the robes is retained, he cannot be classified as a layman. Если акт взятия одежд сохранён, человека нельзя считать мирянином.
The matter of disrobing for the transgression is not the responsibility of the preceptors or teachers. Задача лишения ученика монашеских одежд за совершённое нарушение и возвращения к статусу мирянина не возложена на учителей и наставников.
The decision rests with the novice concerned. Решение остаётся прерогативой самого человека.
What preceptors and teachers can do is to expel an immoral novice from the Buddha’s dispensation. Что наставники и учителя могут сделать, так это изгнать падшего саманеру из буддийского пространства.
These explanations are in accordance with the Vinaya text{19}2{20} and decisions in the commentaries. Эти объяснения даются в соответствии с текстом Виная Питаки[2] и выводами в комментариях.
This explains the nature of an immoral novice. Это объясняет сущность падшего саманеры.
Besides the ten main disciplines, a novice has to observe ten punishments and seventy-five training rules, which are classified as “offences” or “punishments.” Помимо 10 основных дисциплин, саманера обязан соблюдать 10 наказаний и 75 правил "совершенствования", которые считаются "нарушениями" или "наказаниями".
So if a novice transgresses one in this class, no failure of the Three Refuges arises, there is no destruction of the precepts either. Так что если саманера нарушает правило этого класса, целостность его Трёх Прибежищ не нарушается, равно как и основных правил.
What fault he gets here is the breaking of restraint only. Здесь засчитываемый ему проступок состоит лишь в нарушении правил сдержанности.
This type of offence can be cured by undergoing punishment, after which he regains his purity of restraint as before. Такое нарушение искупается путём отбывания наказания, после которого он восстанавливает чистоту своей сдержанности в прежнем виде.
Innocent Until Proven Guilty Презумпция невиновности
The principles of Vinaya are subtle. Принципы монашеской дисциплины очень тонкие.
One must think deeply on them before one can pass judgement on a novice or monk. Нужно глубоко обдумать их перед тем, как выносить суждение о саманере или полноправном монахе.
Let us give an example. Приведём пример.
During the time of British rule in Burma, the government conferred administrative powers on Township Officers. Во время британского правления в Бирме правительство возложило административные права на районных чиновников.
These officers, after appointment, could try particular cases, pass judgement according to specific rules, and prescribe suitable punishments. Эти чиновники, будучи назначенными на должность, могли рассматривать определённые дела, выносить вердикты в соответствии с конкретными правилами и назначать подходящие наказания.
If they committed some offences themselves, these officers must, according to government servant conduct rules, lose their offices, while other offences resulted in suspension of duties only. Если они сами совершили определённые правонарушения, эти чиновники, в соответствии с правилами для госслужащих, должны были быть уволенными со своего поста, в то время как другие нарушения приводили лишь к временному отстранению от должности.
These latter offences could be cured by the payment of fines. Нарушения второго вида можно было погасить путём выплаты штрафа.
The nature of each office, its powers, types of offences and appropriate punishments were published in the Civil Service Act. Задачи каждой чиновничьей должности, предоставляемые права, виды нарушений и предписанные наказания были опубликованы в Акте о государственной службе.
According to this Act, a Township Officer automatically assumed powers conferred by the Government at his appointment. По этому акту районный чиновник автоматически приобретал права, возложенные на него правительством в момент назначения.
Regulations that would lead to his dismissal from office only applied when he committed specific offences. Кодекс, по которому ему грозило увольнение с должности, применялся только тогда, когда он совершил определённые нарушения.
When he was dismissed, all his powers disappeared. С момента, когда чиновник уволен, он теряет данные ему права.
Some misdeeds, however, caused him to pay fines, but did not lead to his dismissal; so he retained his office and still tried the cases of others. Однако некоторые проступки требовали выплатить штраф, но не приводили к увольнению, так что он сохранял свой пост и продолжал принимать решения по вверенным ему делам.
The powers conferred when assuming office, remained intact, though he himself suffered fine-paying punishment for some wrongful acts. Права, данные ему при занятии должности, оставались без изменений, хотя ему пришлось нести наказание в виде штрафа за какие-то проступки.
This example is to clarify the different types of offences committed by a novice or monk. Этот пример приведён для объяснения различных видов нарушений, совершаемых саманерой или полноправным монахом.
In the Vinaya rules two main categories can be seen. В монашеской дисциплине есть две основные категории.
1. Samādana sīla — One takes vows and makes a determination to observe the numerous precepts. 1. Samādana sīla - монах принимает обеты и обязуется соблюдать множество правил.
This is called “undertaking morality.” Это называется "принятие нравственности".
It includes the rules undertaken implicitly by performing the ordination ceremony. В это число входят правила, принимаемые автоматически во время церемонии вступления в общину.
2. Samvara sīla — The life of a novice or monk carries a moral duty of restraint. 2. Saṃvara sīla - образ жизни саманеры или полноправного монаха накладывает на человека моральный долг следования определённой сдержанности.
This is called “morality of restraint.” Это называется "нравственность сдержанности".
The restraint of the senses from sensuality is a duty of voluntary moral endeavour. Охрана чувств от способной вызвать желания информации является долгом, исполняемым добровольным устремлением.
Once a novice takes the three refuges in the proper way, he automatically fulfils “undertaking morality” with this formal act. Как только саманера принимает должным образом Три Прибежища, он "принимает нравственность" автоматически посредством этого формального акта.
However, “morality of restraint” needs the effort to observe a precept when a chance to break it occurs. Однако "нравственность сдержанности" требует усилий для соблюдения правила, когда возникает возможность нарушить его.
For this type of morality, a novice must cultivate the confidence and will to practise the teaching. Для этого типа нравственности монах должен развивать уверенность и стремление практиковать учение Будды.
Then he must refrain from breaking a particular rule if a chance to break it occurs. Затем он должен воздерживаться от нарушений конкретного правила, когда возникает возможность нарушить его.
As mentioned already, there are two types of purification or punishment for a novice. Как уже говорилось, для саманеры есть два вида очищения и наказания.
If he breaks a rule deserving expulsion, he automatically forsakes the Three Refuges, and all precepts that he had undertaken are thereby given up. Если он нарушает правило, влекущее за собой изгнание, он автоматически отрешается от Трёх Прибежищ и от соблюдения всех принятых им правил.
Not a single training rule remains intact. У него не остаётся ни одного правила обучения.
If he transgresses a rule that calls for punishment or purification, he retains the virtue of taking the Three Refuges, and he still observes the precepts. Если он нарушает правило, требующее наказания или очищения, он сохраняет благо принятия Трёх Прибежищ и считается соблюдающим правила.
Even breaking of a precept in this case does not destroy his undertaking. В этом случае даже нарушение правила не разрушает его устремление.
He retains the novice’s precepts and status. Он сохраняет статус и правила обучения саманеры.
He has only broken and defiled his restraint, not his undertaking. Он лишь нарушил и запятнал свою сдержанность, а не устремление.
So if he observes the prescribed punishment for purification, his purity of restraint is re-established. Так что если он отбывает предписанное наказание для очищения, его чистота сдержанности восстанавливается.
In the case of a monk’s precepts, he receives them all as soon as the fourth kammavācā recitation is completed in the ordination hall. В случае с правилами полноправного монаха, он получает их, как только в зале для вступления в монахи завершено чтение четвёртого объявления kammavācā.
He automatically undertakes the monks’ precepts by following the ordination procedure. Проходя процедуру вступления в общину как полноправный монах, он автоматически принимает правила для монахов.
As for the purity of restraint, it is the same as for a novice. Что касается принципов чистоты сдержанности для монахов, то они совпадают с принципами саманеры.
He must train himself in the morality of restraint. Он должен совершенствоваться в "нравственности сдержанности".
If a monk breaks one of the four rules of defeat, all the precepts he has undertaken are automatically lost. Если монах преступает любое из правил класса "поражение", он теряет все остальные принятые им правила.
Not a single precept or discipline remains with him. Для него не остаётся ни единого правила дисциплины.
However, if he breaks any rules other than those of defeat, he has only broken and defiled his restraint of those particular rules — his undertaking of the bhikkhus’ training remains intact. Однако если он нарушает правила других классов, он нарушил и запятнал свою сдержанность в соответствии только с этими правилами. Его решимость следовать монашескому совершенствованию действительна.
This is the power of the Vinaya. Такова сила монашеской дисциплины.
Thus a clear distinction must be made between breaking his undertaking of the bhikkhus’ training, and the breaking of his restraint. Следовательно, нужно проводить ясную границу между нарушением решимости следовать монашескому совершенствованию и нарушением сдержанности.
Only then can one clearly know whether a novice or a monk is shameless or immoral. Только тогда можно ясно понять, является ли саманера или монах бесстыдным или падшим.
This is a fundamental distinction according to the Vinaya. В этом кроется коренное отличие в соответствии с монашеской дисциплиной.
Due to the establishment of the Vinaya by the command of the Omniscient Buddha, a monk undertakes more than nine billion precepts on completion of the ordination ceremony. Благодаря установлению Всеведущим Буддой этой дисциплины монах по завершении церемонии вступления в общину принимает более 9 миллиардов правил.
Even if he becomes shameless immediately, since he is still a monk because of the remaining training rules, he is worthy of respect and offerings from the laity. Даже если он немедленно становится бесстыдным, то, поскольку он остаётся монахом благодаря остальным правилам, такой монах заслуживает уважения и подношений со стороны мирян.
He is clearly an honourable monk who can receive the worship and respect of the laity. Он, безусловно, является почитаемым монахом, которому миряне могут кланяться и выказывать уважение.
To determine whether a monk becomes immoral, depraved, and fallen, numerous points should be analysed. Чтобы определить, стал ли монах безнравственным, разложившимся и падшим, нужно рассмотреть множество факторов.
The rules in this regard are very subtle. Правила на этот счёт являются очень тонкими.
The Omniscient Buddha’s Vinaya prohibitions and regulations are based on his incomparable power and boundless compassion, so they are profound and subtle. Ограничения, установленные Всеведущим Буддой в монашеской дисциплине, основаны на его несравненной власти и безграничном сострадании, поэтому они глубоки и весьма тонки.
They are full of surprises too. В них также множество удивительных моментов.
Great is the nature and scope of the Vinaya discipline, which is very profound. Сущность и охват монашеской дисциплины очень велик и сама она является очень глубокой.
The Profundity of the Vinaya Глубина монашеской дисциплины
How deep and subtle the Vinaya is can be understood from the following examples. Сколь глубока и тонка монашеская дисциплина можно понять из следующих примеров.
A lay person, even after eradicating all mental defilements and becoming an Arahant, has to pay respect to and worship an ordinary monk who still has all the mental defilements. Мирянин даже после уничтожения всех умственных загрязнений и достижения ступени Араханта должен выказывать почтение и кланяться обычному монаху, у которого ни одно загрязнение ума ещё не уничтожено.
This is because a monk enjoys that status by having followed the Vinaya procedure. Причина здесь в статусе, который монах приобретает благодаря прохождению предписанной Буддой процедуры.
An ordinary monk must not bow to an Arahant lay person as his own status is higher. Обычный монах не должен кланяться достигшему ступени Араханта мирянину, поскольку его собственный статус выше.
The Arahant is still a lay person, while the other is a monk. Арахант - мирянин, а он монах.
If the two are compared on the basis of mental purity, this injunction seems unreasonable. Если сравнить этих двух людей с точки зрения умственной чистоты, данное решение кажется необоснованным.
There is a vast difference between a lay Arahant and an ordinary monk. Существует большое различие между мирянином-Арахантом и обычным монахом.
The former has personally achieved nibbāna so his heart is always pure, while the latter’s heart contains many defilements, so he is not free from the suffering of the lower realms. Первый достиг Ниббаны, так что его ум всегда чист, в то время как в уме второго много загрязнений, так что он не свободен от страданий низших миров.
Yet a lay Arahant has to pay respect to a monk who is just an ordinary person. Однако мирянин-Арахант должен выражать почтение монаху, не имеющему благородных достижений.
In the matter of status in the Buddha’s dispensation, an ordinary monk, being a member of the Sangha, is nobler than an Arahant who is just a lay person. С точки зрения статуса в сообществе последователей Будды, не имеющий благородных достижений монах, являясь членом монашеской общины, более благороден, чем мирянин-Арахант.
Why does a lay Arahant have to worship an ordinary monk? Почему этот мирянин должен кланяться обычному монаху?
It is due to the Vinaya proclaimed with the supreme authority of the Omniscient Buddha. Причина в монашеской дисциплине, установленной высшей властью Всеведущего Будды.
One can therefore realise that the power of Vinaya is imponderable and boundless in scope and extent. Отсюда мы можем понять, что могущество монашеской дисциплины невообразимо, она безгранична в масштабе и охвате.
The Buddha’s supreme power, immeasurable wholesome kamma, and omniscience manifest themselves in laying down these unique Vinaya rules. Высшая власть Будды, неизмеримая умелая камма и всеведение выражаются в установлении этих уникальных монашеских правил.
They have effects for every monk in the Buddha’s dispensation. Они оказывают влияние на каждого монаха в сообществе последователей Будды.
Another case should be mentioned in this connection. В этой связи нужно упомянуть ещё один момент.
A junior monk by one hour [or one minute] must show respect to a senior. Если монах младше другого монаха на час или даже на минуту, он должен выражать почтение этому старшему монаху.
A junior monk who is an Arahant must pay respect to and worship a senior monk, who is still just an ordinary person. Младший монах, достигший ступени Араханта, должен выражать почтение и кланяться старшему монаху, не имеющему благородных достижений.
However senior she may be, an Arahant nun must worship a monk who is an ordinary person. Если монахиня достигла ступени Араханта, то сколь большой срок в общине у неё ни был, она должна кланяться монаху-мужчине, не являющемуся благородной личностью.
Thus a Noble One of sixty rains must revere an ordinary monk. Такая женщина должна почитать обычного монаха, даже если она имеет 60-летний срок в монашестве.
Why? Почему?
These disciplines and modes of conduct are proclaimed by the Omniscient Buddha with his full authority, which is incomparable. Эти принципы дисциплины и правила поведения установлены Всеведущим Буддой, обладающим полным правом, которое ни с чем не сравнимо.
They are known as “ānāpaññatti” — rules made by the supreme authority and boundless compassion of the Buddha. Это называется “ānāpaññatti” - правила, установленные благодаря высшему праву и безграничному состраданию Будды.
This power that prevails in the Vinaya, and all other Dhamma powers of the Buddha are unique. Эта сила, действующая в монашеской дисциплине, как и другие силы Будды, являются уникальными.
The Vinaya and Dhamma take the place of the Buddha after his demise, as he declared in the Mahāparinibbāna Sutta: “Ānanda, after I pass away the Dhamma and Vinaya I have proclaimed and prescribed will be your teachers.” Учение и монашеская дисциплина заняли место Будды после его ухода, о чём он сам объявил в Махапариниббана сутте: "Ананда, когда я отойду, вашими учителями будет провозглашённое и установленной мной Учение и монашеская дисциплина".
These prophetic words of the Buddha are profound, and their scope is boundless. Эти пророческие слова Будда очень глубоки и их охват безграничен.
So each of the millions of precepts undertaken by a monk during his ordination represents the Buddha himself. Поэтому каждое из миллионов правил, принимаемых монахом во время вступления в общину, представляет самого Будду.
The prophetic words of the Buddha dwell in an ordained monk, whoever he may be. Пророческие слова Будды живут в полноправном монахе, кем бы он ни был.
A bhikkhu in this dispensation means a fully ordained monk who has fulfilled five factors: purity of the ordination procedure, purity of the group of monks, purity of the four formal recitations of kammavaca, purity of robes and bowl, and being a qualified candidate for full ordination. "Монах" в сообществе последователей Будды означает полноправного монаха, у которого выполняются 5 условий: чистота процедуры вступления в общину, чистота группы монахов, чистота четырёх объявлений kammavācā, чистота одежд и сосуда для подаяния и соответствие кандидата необходимым требованием [т.е. отсутствие у него препятствующих факторов].
Once the ceremonies of taking the three refuges and formal recitations have been done, he instantly receives and undertakes the precepts. Как только завершены церемонии принятия Трёх Прибежищ и завершены объявления, он немедленно получает правила и берёт их для соблюдения.
So we can say that nine billion Buddhas dwell in his person by the power of the Buddha and efficacy of the Vinaya. Поэтому мы можем сказать, что, благодаря силе Будды и действию монашеской дисциплины, в этом человеке живут 9 миллиардов Будд.
He is like a pagoda where the Buddha’s relics are enshrined. Он подобен пагоде, в которой хранятся реликвии Будды.
Everyone should know that a pagoda, even if it is made of mud or sand, is a sacred object of worship because the Buddha’s relics are enshrined there. Каждый должен знать, что пагода, даже если она сделана из грязи или песка, является священным объектом поклонения, поскольку там хранятся реликвии Будды.
Due respect must be paid to the relics enshrined therein, which represent the Buddha, even if the pagoda is made of unworthy materials. Даже если пагода сделана из столь недостойных материалов, хранимым там реликвиям следует выражать заслуженное уважение, поскольку они представляют Будду.
If disrespect is shown even to this type of pagoda, one accumulates unwholesome kamma. Если даже такой пагоде выражено неуважение, человек накапливает неумелую камму.
Even if the precincts of a pagoda are littered with dust, garbage, excrement, etc., the pagoda itself remains worthy of deep respect. Даже если окрестности пагоды засорены пылью, мусором, экскрементами и прочим, сама пагода остаётся достойной глубокого уважения.
So everyone should bow their heads in showing due respect to the relics, which are certainly worthy of honour. Так что все должны склонять голову, выказывая должное уважение реликвиям, которые, безусловно, заслуживают почитания.
If one shows disrespect on seeing a pagoda with all sorts of rubbish nearby, one accumulates unwholesome kamma. Если человек, видя пагоду со всем мусором, разбросанным по соседству, выказывает ей неуважение, он накапливает неумелую камму.
Similarly, an ordinary monk possesses millions of Buddhas in his person, though his mind is littered with thousands of mental defilements, like garbage near a pagoda. Вот точно так же обычный монах содержит в себе миллионы Будд, хотя его ум запятнан тысячами загрязнений как мусор вокруг пагоды.
As long as a single Vinaya precept still exists in his person, he is entitled to be worshipped by a lay Arahant. Пока хоть одно правило монашеской дисциплины у этого человека остаётся, он достоин поклонения со стороны мирянина-араханта.
The innumerable Vinaya precepts that exist in his person represent countless Buddhas. Бесчисленные правила дисциплины, присутствующие в этом монахе представляют собой бесчисленных Будд.
Though he is not free from Vinaya faults, he is like a pagoda. Хотя с точки зрения монашеской дисциплины он не лишён недостатков, такой монах подобен пагоде.
So a lay Arahant must revere him for this reason. Поэтому мирянин-арахант должен почитать его по данной причине.
If devotees consider this matter carefully, they will realise the countless Vinaya rules observed by an ordinary monk. Если последователи внимательно обдумают этот вопрос, они осознают бесчисленные правила, соблюдаемые обычным монахом.
Moreover, they will appreciate and revere the power of the Buddha, who is fully entitled to proclaim Vinaya rules and regulations, and appropriate procedures for their purification. Кроме того они станут признавать и чтить власть Будды, у которого есть все права для установления правил и порядков монашеской дисциплины и необходимых процедур для очищения нравственности [в случае их нарушения].
The commanding power of the Omniscient Buddha shows its greatest effects in the Sangha established by him. Власть Всеведущего Будды сильнее всего проявляется в основанной им монашеской общине.
The power of the Vinaya is very profound, and is hard to understand by an ordinary devotee or uneducated layman. Сила монашеской дисциплины очень глубока и трудна для понимания обычным последователем или необразованным мирянином.
No one can fully fathom the significance of the Vinaya’s power. Никто не может полностью представить значимость силы монашеской дисциплины.
Those laymen who have not yet realised nibbāna, should examine themselves to appreciate their own characteristics and status. Те миряне, которые ещё не достигли Ниббаны, должны изучить самих себя, чтобы признать свои качества и статус.
If they reflect wisely they will willingly pay due respects to monks, even if they are shameless. Если они мудро всё обдумают, они станут охотно выражать почтение монахам, даже если они бесстыдные.
All monks ordained properly in the Sangha under the authority of the Omniscient Buddha are entitled to receive worship and respect from the laity. Все монахи, должным образом принятые в общину под предводительством Всеведущего Будды достойны поклонения и уважения со стороны мирян.
So an intelligent layman will pay respect, give almsfood, and show deference, even to a shameless monk. Так что умный мирянин будет выражать почтение, подавать еду и выказывать уважение даже бесстыдному монаху.
As always, vigilance is essential for the profundity of the Buddha’s rules and their wide-ranging effects to be realised. Как обычно, бдительность совершенно необходима, чтобы понять глубину установленных Буддой правил и их далеко идущего влияния.
Even in an immoral monk, part of the Vinaya’s power and its effects still exist, though he has destroyed his undertaking of the precepts by committing an offence of defeat. Даже в падшем монахе остаётся часть силы и влияния монашеской дисциплины, хотя он уничтожил своё принятие правил из-за нарушения класса "поражение".
If a scrupulous monk accuses him of defeat without proof, or at least circumstantial evidence, it is just like accusing an innocent monk. Если добросовестный монах бездоказательно или с одними лишь косвенными доказательствами обвиняет его в падении, это всё равно как обвинить невиновного монаха.
So one who accuses an immoral monk falls into a serious offence requiring a formal meeting of the Sangha. Тот, кто обвиняет падшего монаха, совершает тяжкое нарушение, требующее официального собрания общины.
The Vinaya text and its commentary explain this in detail. В тексте и комментариях к Виная Питаке это объясняется подробно.
Considering these facts in the Vinaya Pitaka, one should appreciate the Vinaya’s power that still prevails in an immoral monk. Учитывая данные факты из Виная Питаки, следует признать силу монашеской дисциплины, которая ещё присутствует в падшем монахе.
Therefore, in dealing with an immoral monk, one must consider only the power of the Vinaya, focusing on the ordination procedure he has undergone. Поэтому, в контактах с падшим монахом следует обратить всё внимание на силу монашеской дисциплины, сосредоточившись на процедуру вступления в общину, которую он прошёл.
If these facts and powers of the Vinaya are known and understood, a lay person will be able to obtain the auspicious blessing of honouring the worthy as taught in the Mangala Sutta. Если эти факты и сила дисциплины хорошо изучена и понята, мирянин сможет получить удивительное благо от почитания достойных людей, как объясняется в Махамангала сутте.
One should focus one’s mind only on the marvellous power and significance of the Vinaya that prevails among the monks, even in the person of an immoral monk. Нужно сосредоточить ум только на великолепной силе и значении монашеских установлений, которые действуют среди монахов, даже у падшего монаха.
This is correct. И это правильно.
An immoral monk still retains the powerful influences of the Buddha, Dhamma, and Sangha even after his downfall. Падший монах всё равно сохраняет мощное влияние Будды, Дхаммы и Сангхи даже после собственного падения.
So these three sacred authorities become objects of worship in an immoral monk. Так что в падшем монахе именно эти три священных силы становятся объектом почитания.
Devotees should concentrate on these worthy things only. Последователи должны сосредоточиться только на этих достойных вещах.
This proper relationship between the laity and monks accords with other teachings of the Buddha. Эти должные взаимоотношения между мирянами и монахами соответствуют и другим учениям Будды.
Therein he exhorts the laity to honour the Dhamma by revering the wise, intelligent, and learned monks as they represent the knowledge of Dhamma, though they may lack some purity in their conduct. В них он учит мирян почитать Учение путём почитания мудрых, умных и учёных монахов, поскольку они представляют собой знание Учения, хотя в поведении им в некоторой степени может недоставать чистоты.
So a wise devotee objectively focuses his mind only on the monk’s learning and nothing else. Поэтому мудрый последователь беспристрастно сосредотачивается только на учёности монаха и ни на чём другом.
The case of lay people who do not know that a monk is immoral is interesting. Интересен случай, когда миряне не знают, что монах падший.
Thinking him to be a scrupulous monk, they offer almsfood and pay him sincere respect. Считая его добросовестным, миряне подносят еду и выказывают ему искреннее уважение.
The object of their worship and respect is morality, yet this monk has no morality whatsoever. Объектом их поклонения и почитания является нравственность, но у этого монаха она полностью отсутствует.
In this case they obtain suitable merits for their respectful attitude and reverential acts, though the monk, being without morality, cannot symbolise a scrupulous monk at all. В данном случае они получают заслуги за уважительное отношение и акты почитания, хотя монах, будучи безнравственным, никак не может символизировать добросовестного монаха.
So there is no “receiver”, as it were. Поэтому здесь как бы нет получателя.
Even in this case one should not hastily judge such offerings and respect as totally useless. Но даже в этом случае не стоит скоропалительно считать эти подношения и уважение полностью бесполезными.
The reasons for this caution can be known from ancient precedents, like the case of King Saddhātissa in ancient Sri Lanka. Основания для этой осторожности можно обнаружить в историях из древности, например, случай с царём Саддхатиссой в древней Шри-Ланке.
Cases like this provide guidance for good deeds by the laity. Подобные истории предоставляют мирянам подсказки для совершения благих дел.
The Wisdom of King Saddhātissa Мудрость царя Саддхатиссы
Once, King Saddhātissa, knowing a monk to be shameless, controlled his mind and reformed his attitude to perform the act of reverence to this shameless monk. Однажды царь Саддхатисса, зная об одном бесстыдном монахе, контролируя ум пересмотрел своё отношение, дабы выразить почтение этому монаху.
One day he went round the royal city sitting on his elephant. Однажды он, сидя на слоне, поехал объезжать вокруг своего города.
It happened that a shameless monk was fishing in the royal pond when the king and his retinue arrived at that place. Так случилось, что во время появления царя и его свиты, бесстыдный монах рыбачил на царском пруду.
As soon as he saw the royal procession, he dropped his hook and line, came up to the bank and sat quietly under a tree. Завидев царскую процессию, он бросил крючок и леску, вышел на берег и тихо сел под деревом.
Seeing this behaviour, the king wanted to offer almsfood to the shameless monk. Видя это его поведение, царь пожелал подать пищу бесстыдному монаху.
On returning to his palace, before taking his meal, he ordered fine food to be sent to the shameless monk, because he remembered the changed behaviour at the time of his encounter. Вернувшись во дворец он, до принятия пищи, приказал отправить бесстыдному монаху прекрасную еду, потому что царь помнил, как изменилось поведение монаха при встрече с ним.
When the ministers arrived near the pond to offer the royal food, the shameless monk was fishing again. Когда министры пришли к пруду, дабы поднести царскую еду, бесстыдный монах рыбачил, как ни в чём не бывало.
As soon as the king and his retinue had left, he resumed his fishing. Оказывается, что как только царь и свита ушли, он продолжил рыбалку.
Seeing this, the ministers’ devotion and confidence disappeared. Увидев это, приверженность и уверенность министров испарилась.
As they saw this evil behaviour in the first place they did not want to offer the almsfood. Поскольку они своими глазами увидели его порочное поведение, министры не захотели подносить еду.
Knowing that the ministers had seen him, the monk instantly dropped his hook and line and sat quietly under a tree. Зная, что министры заметили его, монах мгновенно бросил крючок и леску и тихо сел под деревом.
The ministers had seen that he was shameless and so did not offer the royal almsfood to him. Министры видели его бесстыдство и поэтому не поднесли монаху еды с царского стола.
They returned to the palace and reported the matter to the king. Они вернулись во дворец и рассказали обо всём царю.
The king asked whether they had offered the royal almsfood, they replied that they did not do so as the monk was shameless. Царь спросил, поднесли ли они еду, на что министры ответили отрицательно, обосновав это бесстыдством монаха.
Then the king questioned them about the behaviour of the shameless monk when he saw them approaching. Тогда царь расспросил их о поведении бесстыдного монаха, завидевшего приближение министров.
The ministers replied that he instantly dropped his fishing tackle and sat quietly under a tree. Министры ответили, что он немедленно бросил свои рыболовные снасти и тихо сел под деревом.
The king remarked that the monk had forsaken his shameless behaviour and shown moral shame and dread at that time. Царь отметил, что монах отказался от своего бесстыдного поведения и в тот момент показал присутствие в себе стыда и совести.
These great virtues, moral shame and dread, are two of the seven states possessed by all good persons, and are treasured by the wise. Стыд и совесть являются двумя достоинствами, входящими в число семи качеств, которыми наделены все хорошие люди и мудрые считают их сокровищами.
The king asked the ministers the cost of a royal breakfast. Царь спросил у министров стоимость царского завтрака.
After the ministers reported the cost of the food, he said that moral shame, dread, and remorse were more valuable, and were worthy of respect as they were true riches within the heart. Когда министры сообщили стоимость еды, он ответил, что стыд, совесть и раскаяние более ценны и достойны почтения, поскольку являются подлинными богатствами в сердце.
He again ordered them to offer the royal food to the shameless monk in view of these essential good factors found in him at one time or another. Он снова приказал им поднести бесстыдному монаху царскую еду, с учётом того, что хотя бы иногда в нём есть эти крайне необходимые благие качества.
The ministers then offered the royal food with due respect and honour. Тогда министры со всем уважением и почтением поднесли монаху царскую еду.
They had changed their attitude. Их отношение изменилось.
King Saddhātissa, being intelligent and wise, possessed the powers of confidence and wisdom, so he could show respect even to a shameless monk. Умный и мудрый царь Саддхатисса обладал такой силой уверенности и мудрости, что он смог выразить уважение даже бесстыдному монаху.
Somehow he sought and found a few virtues in a shameless monk and his mind was focused on these select noble states, which he revered. Так или иначе, он попытался и нашёл несколько благородных качеств в бесстыдном монахе и его ум был сосредоточен на отдельных качествах, которые он почитал.
By instantly showing shame and dread this shameless monk showed the characteristics of a good monk, thus becoming worthy to receive the royal almsfood. Немедленно проявив стыд и совесть, этот бесстыдный монах продемонстрировал качества хорошего монаха, тем самым став достойным получить царское подаяние.
Although the recipient was shameless, the noble attitude and concentration on a few noble virtues raised the king’s offering in status to the blessing of honouring the worthy. Хотя получатель был бесстыдным, благородное отношение и сосредоточение на немногих благих качествах повысило статус подношений царя на уровень блага почитания достойных.
The king’s wholesome attitude was a great blessing. Умелое отношение царя было великим благословением.
Seeking virtues even in a shameless monk he follows this injunction from the Mangala Sutta. Ища достоинства даже у бесстыдного монаха, он следует данному наставлению Махамангала сутты.
Notes Примечания
Not to be confused with the novice’s ten precepts. (ed.) 1. Не путать с 10 правилами саманеры (прим. ред.) Сноска 1.
Все комментарии (1)
“I allow you, monks, to expel a novice with [any of] ten faults. 2. "Монахи, я разрешаю вам исключить саманеру, имеющему любой из этих недостатков. Сноска 2
Все комментарии (1)
He kills living beings, steals, is unchaste, tells lies, drinks intoxicants, criticises the Buddha, Dhamma, or Sangha, holds a wrong view, or seduces a nun.” (Vin. i. 85). Он убивает живых существ, крадёт, не соблюдает целомудрие, лжёт, употребляет опьяняющие вещества, критикует Будду, Дхамму или Сангху, придерживается ложных взглядов или соблазняет монахиню." (Vin. i. 85).
<<Назад
Следует ли избегать бесстыдных и падших монахов?
Оглавление Далее>>
Следует ли выражать почтение бесстыдным и падшим монахам?

Редакция перевода от 21.11.2014 22:51