Зачем уничтожать страдание?

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
Оглавление
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Why End Suffering? Зачем уничтожать страдание?
Why End Suffering? Зачем уничтожать страдание?
Nyanaponika Thera Ньянапоника Тхера
The Buddha declares that he teaches the Dhamma for the sole purpose of leading beings to freedom from suffering. Будда сказал, что единственной целью его проповеди Дхаммы является привести существа к свободе от страдания (dukkha).
If, moved by that teaching, we resolve to make an end of suffering, it is of prime importance that we understand the problem of suffering clearly in its true width and depth. Если мы решили положить ему конец, будучи движимы данным учением Будды, для нас чрезвычайно важно чётко понять проблему страдания во всей его ширине и глубине.
If our grasp of the problem is too glaringly incomplete, our endeavors to eliminate it will also be incomplete, incapable of garnering the strength needed to yield fully satisfactory results. Если наше понимание этой проблемы является не достаточно полным, то и наши устремления по прекращению страдания будут столь же неполными. Они будут неспособны взрастить силы, требуемые для достижения удовлетворительного результата.
When asked "Why end suffering?" the obvious answer is that one wishes to end suffering because it is the natural innermost urge of one's being to be free from affliction. Когда задаётся вопрос "Зачем прекращать страдание?" очевидным ответом будет существование у каждого из нас естественного глубинного желания быть свободным от несчастий.
However, in aspiring to the extinction of suffering, we should think not only of our own affliction, but also of the pain and sorrow we inflict upon others as long as we have not reached the perfect harmlessness of a passion-free heart and the clear vision of a liberated mind. Однако, стремясь уничтожить страдания мы должны думать не только о своих собственных мучениях, но и о боли и печали, которую мы причиняем другим до тех пор пока не достигнем совершенной ненасильственности ума, свободного от страстей, и чистого восприятия, приходящего с его освобождением. Согласен. Исправил. Под страстью (тут единственное число) видимо понимается taṇhā - жажда, пристрастие.
Все комментарии (2)
If we regularly recollect the fact that, on our way through samsaric existence, we inevitably add to the suffering of others too, we shall feel an increased urgency in our resolve to enter earnestly the path leading to our own liberation. Регулярно обдумывая тот факт, что на нашем пути в Сансаре мы неминуемо увеличиваем страдания также и других существ, у нас появится повышенное чувство срочности в нашем устремлении старательно следовать пути, ведущем к собственному освобождению.
The suffering we may inflict upon our fellow-beings includes first those cases where other beings become passive objects of our harmful actions. Страдание, которое мы причиняем нашим собратьям, в первую очередь включает в себя моменты, когда другие существа являются пассивными жертвами наших дурных поступков.
Our greed robs, impoverishes, deprives and detracts, soils and violates. Наша алчность грабит, приводит к нищете, лишает и отбирает, порочит и преступает границы [дозволенного].
Our hate kills and destroys, hurts and rouses fear. Наша ненависть убивает и разрушает, ранит и вызывает страх.
The turbid waters of our interfering ignorance flood and devastate the neighbor's peaceful shores; our misjudgments lead him astray and leave him in calamity. Бурные воды нашего назойливого невежества затапливают и разоряют тихие гавани наших соседей. Принимаемые нами ошибочные решения уводят их с пути и бросают в беде.
Then there is a second and even more detrimental way our defilements may cause harm to others. Кроме этого существует и другой опасный способ, при помощи которого наши пороки могут принести вред другим.
Our evil or impure actions often provide in others a harmful response that entangles them still more in the meshes of their defilements. Наши дурные или злонамеренные поступки порождают в других пагубную ответную реакцию, которая ещё более затягивает их в путы собственных пороков.
Our own greed increases the competitive greed of others; our own lust rouses in others lustful desires which might have slumbered had we not awakened them. Наша собственная алчность вызывает алчность на основе соперничества у других. Наша собственная страсть порождает в других те алчные желания, которые без нашей помощи могли бы и не проснуться.
Our own hate and anger provoke hostility in return, starting thus the endless round of mutual revenge. Наша собственная ненависть и злоба провоцируют ответную враждебность, начиная тем самым бесконечный цикл взаимной мести.
Our prejudices become infectious. Наши предрассудки становятся заразными.
By our own illusions we deceive others who, by believing them, lend them increased weight and influence. С помощью имеющихся у нас иллюзий мы вводим в заблуждение других людей, которые, поверив в них, придают им всё больший вес и влияние.
Our wrong judgments, false values and erroneous views, sometimes only casually expressed, are taken up and expanded by others into extensive systems of deceptive and perverted notions working untold harm on people's minds. Наши неверные решения, ложные ценности и ошибочные взгляды, иногда лишь случайно выражаемые, принимаются и развиваются другими в обширные системы обманчивых и искажённых предпосылок, создающих немыслимый вред умам людей.
In all these cases a good part of the responsibility will be ours. Во всех этих случаях значительная часть ответственности лежит на нас.
How careful we must be in what we speak and write! Сколь осторожными мы должны быть во всём что говорим и пишем!
A third way we may cause suffering to others is due to the limited and varying lifetime of our emotions. Третий путь, при помощи которого вы можем причинить страдания другим, существует по причине ограниченного и изменчивого срока жизни наших чувств.
Our own love towards a certain person may die a natural death, while the person whom we loved still loves us, and thus suffers under our neglect. Наша собственная любовь к определённому человеку может естественным образом погибнуть, хотя тот человек продолжает любить нас и поэтому начинает страдать из-за нашего безразличия.
Or, in reverse, while the other's love for us has died, our own still lives and constantly urges him, encroaches upon his need for freedom, disturbs his peace and tears at his heart, causing him sorrow because he cannot help us. Или, если взять наоборот, хотя любовь другого человека к нам исчезла, наша собственная продолжает жить и желать его, посягая на стремление партнёра к свободе. Она нарушает покой и разрывает его сердце, порождая печаль от невозможности помочь нам. лингво: to tear at smb.'s heart — разрывать чье-л. сердце
Все комментарии (1)
These are quite common situations in human relationships, and their consequences are often tragic. Эти ситуации довольно распространены во взаимоотношениях людей и их последствия нередко очень печальны.
We feel their poignancy particularly strongly because no moral guilt seems to be involved, only the stern impassive law of impermanence impressing its painful stamp upon this scene of life. Мы особенно сильно чувствуем их остроту, потому что не находим в этой ситуации своей вины за какой-то проступок. Лишь суровый и безустанный закон непостоянства ставит свою мучительную печать на эту ситуацию.
Yet here too a moral principle applies, though it is a matter of definition whether we use the word "guilt." Однако и здесь применим моральный принцип, хотя употребление слова "вина" является лишь вопросом того, какое определение использовать. ну и запутал....
Все комментарии (1)
Understood rightly, the situation presents a case of lust, attachment or craving causing pain through lack of fulfillment. При глубоком рассмотрении в данной ситуации проявляются элементы страсти, привязанности и жажды, вызывающих боль из-за отсутствия удовлетворения.
Looking at this case in this light, how clear will become the second noble truth: "Craving is the origin of suffering." Рассматривая её в этом ракурсе, сколь же ясно начинает проявляться Вторая благородная истина: "Жажда является причиной страданий".
And so too that seeming paradox: "From what is dear to us, suffering arises." А также и то самое кажущееся парадоксальным утверждение: "Из того, что нами любимо, возникает страдание". см. Дхаммапада, 212
Все комментарии (1)
When deeply contemplating that little specimen of life's suffering as presented here, we shall feel indeed: "Truly, this alone is enough to turn away from all forms of existence, to become disenchanted with them, to become detached from them!" При глубоком размышлении об этой маленькой частичке жизненного страдания, мы конечно же заключим: "Воистину, одного этого вполне достаточно, чтобы отрешиться от всех форм существования, чтобы пресытиться ими, чтобы стать непривязанным к ним!".
We still have not exhausted all the ways our own imperfections may draw others into the whirlpool of suffering. На этом ещё не закончились все способы, из-за которых наше несовершенство может затягивать других в водоворот страданий.
But it may suffice here to add a fourth and last point. Но здесь достаточно будет привести четвёртый и последний довод.
Our own passions and ignorance, whether they involve another directly or only as an observer, may contribute to his harm by destroying his trust in man, his belief in high ideals, and his will to contribute to the fund of goodness in the world. Наши собственные пристрастия и невежество, включают ли они других непосредственно или только в роли наблюдателя, могут причинить ему вред, уничтожив его веру в людей, в высокие идеалы и разрушить его желание сделать свой вклад в общую копилку добра в этом мире.
Our own imperfections may thus induce him to become egocentric out of disappointment, a cynic or a misanthrope out of personal or impersonal resentment. Наше несовершенство может таким образом подтолкнуть его стать эгоцентричным по причине разочарования в людях. Этот человек может по нашей вине стать циником или мизантропом из-за обиды на кого-то конкретного или на людей в целом. надеюсь, что понял его мысль.
Все комментарии (1)
Owing to our own imperfections, the forces of Good will again have been weakened not only in us, but in others too. Из-за нашего несовершенства силы добра ослабляются не только в нас самих, но также и в других.
There are many who will reply to the Buddhist doctrine of suffering by saying: "We are well aware that happiness and beauty, joy and pleasure, have to be paid for by a certain amount of suffering. Найдётся немало людей, которые в ответ на буддийское учение о страдании (dukkha) ответят следующее: "Мы хорошо осведомлены, что за счастье и красоту, радость и удовольствие приходится платить некоторым количеством страданий.
But we are willing to pay the price without grumbling, even the last price, death; and we think it is worth the price, and that it adds zest to our enjoyment." Но мы готовы платить эту цену не возмущаясь, даже наивысшую цену - смерть. И мы считаем, что оно стоит своей платы, что оно добавляет остроты нашему наслаждению".
Before those who speak thus, we may place the facts indicated above, and ask them: "Are you aware that the price you are speaking of is paid not only by your own suffering, but also by the suffering of others? Тем, кто так утверждает, мы можем изложить представленные выше факты и задать вопрос: "Знаете ли вы, что эту самую цену приходится платить не только вашим собственным страданием, но и страданием других?
Do you think that it is right and fair for you to make {25}others{26} pay for your happiness? Является ли правильным и справедливым то, что вы вынуждаете других платить за своё счастье?
Will you still find 'added zest' if you look at your happiness from that angle?" Будете ли вы и дальше ссылаться на дополнительную "остроту", взглянув на собственное счастье с этой точки зрения?"
And our partner — provided he is honest and noble-minded (and only then would it be worthwhile to speak to him) — will pensively say: "I did not think of that. И наш собеседник, если он честен и имеет благородные помыслы (а только в этом случае есть смысл спорить с ним), задумчиво ответит "Я не подумал об этом.
It is true, I must not make others pay for my shortcomings. Действительно, я не должен вынуждать других платить за мои недостатки.
If I consider it unfair and ignoble to do so in my everyday dealings, should it not likewise be so in relation to these higher problems of life?" Если я сочту несправедливым и неблагородным поступать так в моих повседневных контактах с ними, тогда не стоит ли мне аналогичным образом относиться и к более глобальным проблемам бытия?". напр. к проблеме страдания (dukkha)
Все комментарии (1)
We may then be sure that we have planted the seed in his mind and conscience which will sprout in due time. С этого момента мы можем быть уверены, что посеяли в его ум и совесть особое семя, которое когда-нибудь даст всходы.
We return now to our initial line of thought. Вернёмся теперь к рассмотрению первоначальной идеи.
We have seen how our actions may affect others through many channels, how our shortcomings may drag others into suffering, entanglement and guilt. Теперь стало ясно, как совершаемые нами поступки могут разнообразными способами воздействовать на окружающих и как наши собственные недостатки могут привести других людей к страданиям, большей привязанности и породить чувство вины.
Thus our constantly accumulating responsibility for much of the suffering and unhappiness in the world should be an additional and powerful incentive for us to become holy and whole for the sake of others, too. Таким образом, наша ответственность за всё более растущую массу страданий и несчастий этого мира должна стать дополнительным и мощным стимулом стать святыми и чистыми не только для себя но также и на пользу другим.
Certainly our own wholeness and health will not cure others, at least not directly and not in all cases. Разумеется, наша собственная чистота и здоровье не может непосредственно исцелить других и оказываемое им благотворное влияние действует не во всех случаях.
Our own harmlessness will only rarely keep others from doing harm. Ненасилие, которого мы придерживаемся, лишь иногда сможет удержать других от нанесения вреда.
But by winning to spiritual health, we shall diminish at least by one the sources of infection in the world and our own harmlessness will lessen the fuel nourishing the fires of hate which ravage this earth. Но, достигнув духовного здоровья, мы, по крайней мере, уменьшим на один количество источников инфекции в этом мире, а наш отказ от насилия уменьшит подпитку пламени ненависти, разоряющего эту планету.
By remaining conscious of the suffering we cause and the suffering we might prevent, we add two powerful motives to those already urging us to enter the liberating path: the challenging sense of manly responsibility, and the fullness of motherly love and compassion. Помня о причиняемом страдании и о той его части, которую мы в состоянии предотвратить, мы добавляем два дополнительных мотива к тем, что уже толкают нас идти по пути к освобождению: побуждающее чувство отцовской ответственности и полноту материнской любви и сострадания.
These complementary ideals of duty and love, which we may call the male and the female principles, will help to keep us unswervingly on the path. Эти взаимодополняющие идеалы долга и любви, которые мы можем обозначить как мужской и женский принцип, помогут нам не колеблясь двигаться по пути.
Love and compassion towards those who might become the victims of our own imperfections will urge us to fulfill our duty towards them in the only way possible: by fulfilling our duty towards ourselves. Любовь и сострадание к тем, кто может стать жертвой нашего несовершенства станет подталкивать нас к выполнению долга по отношению к ним единственно возможным способом: выполнить долг, который мы имеем перед собой.
The above lines of thought are tersely expressed by a saying of the Buddha that is much too little known: Вышеперечисленный образ мышления кратко выражен Буддой в следующем изречении, которое незаслуженно мало известно:
By protecting oneself, one protects others; by protecting others, one protects oneself. "Оберегающий себя оберегает других; оберегающий других оберегает себя."
— {27}SN 47.19{28} Седака сутта (СН 47.19)
In the light of the observations made above, these simple yet profound words of the Master will become still more translucent, charged with a magical power stirring the very depth of our being. В свете сделанных ранее наблюдений, эти простые, но глубокие слова Просветлённого становятся всё более ясными и наделяются магической силой, трогающей за самые глубокие струны нашего существа.
By contemplating how our own defiled actions can have detrimental effects upon others, we shall still better understand that both statements in this passage are complementary: by guarding ourselves we are doing our best to protect others; wishing to protect others against the suffering we ourselves can cause, we shall do our utmost to guard ourselves. Размышляя о том, как наши собственные порочные поступки могут оказывать пагубное влияние на других, мы начинам ещё больше понимать, что утверждения в этом отрывке дополняют друг друга: следя за собой мы наилучшим образом оберегаем других; желая защитить других от страданий, которые сами можем причинить, мы сделаем всё возможное для самоконтроля.
Therefore, for our own sake and for the sake of our fellow-beings, we have to be watchful of every step we take. Поэтому, ради себя и окружающих существ мы должны тщательно следить за каждым своим шагом.
Only by a high degree of mindfulness shall we succeed. Достичь успеха в этом можно только с большой степенью осознанности.
Thus it is said in the same discourse that the method of practicing that twofold protection is the firm establishing of mindfulness {29}(satipatthana){30}, which here too proves to be "the sole way" {31}(ekayano maggo){32}: В самой Седака сутте как раз и говорится о том, что способом практики этой двойной защиты является твёрдое закрепление "основ осознанности" (сатипаттхана), которые также подтверждают здесь свою роль "единственного пути" (ekayano maggo):
"I shall protect myself," thus the establishing of mindfulness has to be cultivated. "Я буду оберегать себя - так нужно развивать основы осознанности.
"I shall protect others," thus the establishing of mindfulness has to be cultivated. "Я буду оберегать других" - так нужно развивать основы осознанности.
The same idea and method is expressed in a passage of the Buddha's "Advice to Rahula" ({33}MN 61{34}): Та же мысль и тот же самый способ предлагается в этом фрагменте из "Поучения Рахуле" (Амбалаттхикарахуловада сутта, МН 61):
"After reflecting again and again, actions by deed, word and thought should be done... "... Рахула, действия тела, действия речи, и действия ума нужно выполнять с частой рефлексией... Из перевода этой сутты Д.А. Ивахненко
Все комментарии (1)
Before doing such actions by deed, word and thought, while doing them and after doing them, one should reflect thus: "Does this action lead to the harm of myself, to the harm of others, to the harm of both?" Перед совершением поступков телом, речью или мыслями, во время и после совершения таких поступков, ты должен обдумывать его: "Причиняет ли это действие вред мне самому, вред другим, или и мне, и другим?". Здесь передача смысла, а не перевод 1:1
Все комментарии (1)
After reflecting again and again, one should purify one's actions by deed, word and thought. Обдумывая снова и снова ты должен очищать свои поступки тела, речи и мысли.
Thus, O Rahula, should you train yourself." Так, Рахула, ты должен совершенствовать себя."
Again, it is said: Есть и ещё одно изречение Будды:
Thus, O monks, should you train yourselves: Considering one's own welfare, this is sufficient to strive untiringly. Так, о монахи, должны вы совершенствовать себя: "Достаточно лишь думать о собственном благе, чтобы стараться безустанно.
Considering the welfare of others, this is sufficient to strive untiringly. Достаточно лишь думать о благе других, чтобы стараться безустанно.
Considering the welfare of both, this is sufficient to strive untiringly. Достаточно лишь думать о собственном благе и благе других, чтобы стараться безустанно."
— SN 12.22 Дутиядасабаласутта, СН 12.22
These three sayings of the Master will illuminate each other. Эти три изречения Будды проливают свет друг на друга.
By reminding us of the right motives of our quest, and supplying us with the right methods for accomplishing our task, they will be infallible guides in treading the path. Напоминая нам о правильных мотивах в наших устремлениях и предоставляя нам правильные методы для достижения цели, они являются нерушимыми проводниками для прохождения пути практики.
Оглавление

Редакция перевода от 19.03.2024 02:40