Пища

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Одежда
Оглавление Далее>>
Фруктовые соки и лекарства
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Alms Food Пища
º As has been mentioned above, the Buddha said that there were four necessities of life: clothing, food, shelter and medicine. Как уже говорилось ранее, Будда перечислил четыре потребности человека: одежда, еда, жильё и лекарства.
The Buddha suggested that the basic source of food for bhikkhus was that received on the morning alms round (pi.n.dapaata). Будда рекомендовал утренний сбор подаяния (piṇḍapāta) как основной источник пищи для монахов.
This daily dependence on alms food reminds both the bhikkhus and the lay devotees of their interdependence and prevents the bhikkhu from becoming too isolated from the lay community. Ежедневная зависимость от получаемой в дар пищи напоминает монахам и мирянам об их взаимосвязи и предотвращает чрезмерную изоляцию монаха от сообщества мирян.
He 'meets' them every day and eats the food that they share with him. Он встречается с ними каждый день и употребляет пищу, которой миряне с ним делятся.
Several important rules are concerned with this as well as a major section of the Sekhiya Training rules. С этим связано несколько важных правил, а также большая часть "правил совершенствования".
(See below; see also story about Ven. Assaji.) (См. ниже, а также историю дост. Ассаджи.)
An alms round is not considered begging, for the bhikkhu does not solicit anything but is ready mindfully to receive any alms that lay people may wish to give. Сбор подаяния не считается попрошайничеством, поскольку монах ничего не выпрашивает, но он всегда готов осознанно принять подношения, которые миряне желают подать.
Although alms food may sometimes be meager, the bhikkhu is always expected to be grateful for whatever he is given. Хотя пища иногда может быть скудной, монаху следует быть благодарным за всё, что ему подают.
It is surprising how particular we can be about what food we like to eat; and what complications that can cause. Удивительно, насколько мы можем быть конкретны в плане того, какая еда нам нравится, и сколь много сложностей из-за этого возникает.
This is reflected in the way rules concerning 'edibles' are arranged, which may seem very complex especially when the bhikkhu's life is supposed to be so simple. Это выражается в организации правил, касающихся съестного, и они даже могут показаться слишком сложными с учётом простоты, которая должна сопутствовать монашеской жизни.
It should be borne in mind that the rules often deal with extraordinary circumstances and try to prevent them from becoming the norm. Следует помнить, что правила зачастую описывают необычные ситуации и служат для предотвращения превращения их в норму.
Begging for Food Выпрашивание еды
When the 'group-of-six' monks in the Buddha's time solicited 'special foods' and ate them themselves, the lay people criticized this saying, "Who isn't fond of good food and sweets?" Когда монахи "группы шести" во времена Будды выпрашивали "особые блюда" и ели их, миряне начали критиковать монахов со словами: "Кому не нравится хорошая пища и сладости?".
The Buddha therefore laid down this rule: Поэтому Будда установил такое правило:
"There are these finer staple foods, i.e., ghee, fresh butter, oil, honey, sugar/molasses, fish, meat, fresh milk, and curds. "Существуют различные виды деликатесов, входящих в число основных блюд, например: топлёное масло, свежее сливочное масло, растительное масло, мёд, сахар/патока, рыба, мясо, свежее молоко и сливки.
Should any bhikkhu who is not ill, having asked for finer staple foods such as these for his own sake, then eat them, it is [an offence of Confession.]" (Paac. 39; BMC p.367) Если какой-либо монах, не являющийся больным, попросил для себя деликатесы из числа основных блюд, подобные перечисленным выше, и съел их, это нарушение класса "признание"." (Паччития 39)
"There are sumptuous foods, namely foods mixed with ghee, butter, oil, honey, molasses, fish, meat, milk and curd; and a monk who, though not sick, asks for such sumptuous foods for himself and eats them commits [an offence of Confession.]" (Paac. 39; BBC p.127) Альтернативный вариант перевода: "Существуют деликатесы, например пища, смешанная с топлёным маслом, сливочным маслом, растительным маслом, мёдом, патокой, рыбой, мясом, молоком и сливками, и, если монах, не являющийся больным, просит такие деликатесы для себя и ест их, он совершает нарушение класса "признание"."
The ancient commentators suggest that these 'finer foods' are actually made when one mixes rice, for example, with butter or fish, etc. В древних комментариях слово "деликатесы" предлагается трактовать как продукты, полученные, например, при смешивании риса и рыбы и т.п.
An exception is made for a monk who is ill, and a bhikkhu can ask for special food for the sake of a fellow monk who is sick. Исключение делается для больного монаха, а также монаху разрешено просить какую-то конкретную пищу для другого монаха, который болен.
(He is always allowed to ask a relative or someone who has offered a Pavaara.naa Invitation. (Ему всегда разрешено просить у родственников или того человека, кто ранее пригласил его обращаться к нему за помощью.)
Receiving and Eating Food Получение и употребление пищи
A whole section of the seventy-five Sekhiya Training guidelines is concerned with how a bhikkhu receives and eats his alms food. Целый раздел в 75 правилах "совершенствования" посвящён тому, как монаху следует принимать и употреблять пищу.
Although 'table manners' may differ from country to country, and from age to age, these Sekhiya rules still largely conform to what is considered good manners: Хотя правила поведения за столом в разных странах и в разное время могут различаться, правила этого раздела в целом соответствуют тому, что считается хорошим застольным поведением:
"I will receive alms food appreciatively." (Sekhiya 27) "Я буду получать дарованную пищу с благодарностью" (Секхия 27)
"When receiving alms food, I will focus my attention on the bowl." (Sekhiya 28) "Получая подаяние пищи, я буду сосредоточен на сосуде для подаяния" (Секхия 28)
º This explains why the bhikkhu may not look at the donor when accepting food — he is concentrating on properly receiving it. Это объясняет, почему во время получения пищи монах не должен смотреть на дарителей.
"I will receive/eat (bean-)curries in the right proportion to the rice." (Sekhiya 29/34) "Я буду принимать/есть чечевичное карри в должной пропорции к рису" (Секхия 29/34)
It is suggested that this was laid down so that bhikkhus on alms round would not pass by people offering plain rice in favor of better quality food. (See EV,I,p.211) Есть мнение, что данное правило было установлено, чтобы монахи во время сбора подаяния, желая получить пищу получше, не обходили людей, подающих один лишь обычный рис.
"I will receive alms food only until it reaches the rim of the bowl." (Sekhiya 30) "Я буду принимать поданную пищу только до тех пор, пока она не дошла до краёв сосуда" (Секхия 30)
º However, on festival or special occasions the bhikkhu's bowl may be emptied so that everyone who wants to join in offering has the opportunity. Однако во время праздников или особых случаев сосуд для подаяния монаха может специально опорожняться, чтобы все желающие могли воспользоваться возможностью совершить подношение.
"I will eat alms food attentively." (Sekhiya 31) "Я буду принимать поданную пищу внимательно" (Секхия 31)
"When eating alms food, I will look only into the bowl." (Sekhiya 32) "Употребляя поданную пищу я буду смотреть только в сосуд" (Секхия 32)
º This is also why the bhikkhu should not be expected to talk while he is eating, for this will distract his attention. В этом состоит причина, по которой монах не разговаривает во время еды, поскольку это будет отвлекать его внимание.
"I will not cover up curries or other food with rice out of a desire to get more." (Sekhiya 36) "Я не буду скрывать рисом карри или другую пищу, желая получить больше" (Секхия 36)
If donors think that the monk has only plain rice in his bowl, they may give him some 'better' food. Если дарители думают, что у монаха в сосуде лишь рис, они могут подать ему еду получше.
"When I am not sick, I will not ask for curries or rice for my own benefit." (Sekhiya 37) "Когда я не болен, я не буду просить карри или риса для себя" (Секхия 37)
Other Sekhiya rules seem aimed at bhikkhus eating from their bowl using their fingers in the traditional way of India: Другие правила из раздела "Секхия" по-видимому относятся к монахам, в соответствии с индийской традицией употребляющим пищу из сосуда с помощью пальцев:
"I will not make up an overlarge mouthful of food; nor open my mouth until the portion of food has been brought to it; nor put my fingers into my mouth; nor speak with my mouth full. "Я не буду делать слишком большой комок пищи, не буду открывать рот до тех пор, когда к нему поднесён комок, не буду засовывать пальцы в рот, не буду разговаривать с полным ртом.
"I will not eat: stuffing out my cheeks; shaking my hand about; scattering grains of rice about; putting out my tongue; making a champing sound; (or drink) making a sucking sound; licking my hands; scraping the bowl; licking my lips. Во время еды я не буду: набивать щёки, трясти руками вокруг себя, рассыпать вокруг себя зёрнышки риса, высовывать язык, издавать чавкающий звук, (или пить) издавая сосущий звук, облизывать руки, скоблить сосуд для подаяния, облизывать губы.
I will not take hold of a vessel of water with my hand soiled with food." Я не буду трогать сосуд с водой, когда руки испачканы пищей."
(Sekhiya Section; see End Note 75.) (Правила "совершенствования")
Meal Time Время принятия пищи
In the West the first meal of the day is 'break-fast.' For the bhikkhu this is literally true, for he will not have taken any food since the previous morning. Первое принятие пищи в течение дня у монаха происходит так же как у всех остальных людей, утром, но для него это будет первый приём с утра прошлого дня. break-fast - досл. прерывание поста (воздержания от приёма пищи)
Все комментарии (1)
Food intake is limited to the hours between dawn and noon. Время принятия пищи ограничено между восходом и полуднем.
The practice of not eating in the afternoon is a very old tradition mentioned in the earliest Suttas. Практика воздерживаться от принятия пищи после полудня является очень старой традицией, упомянутой в древнейших суттах.
It is also included in the Ten Precepts of the novice (saama.nera) and dasasiila mata nun; and the Eight Precepts of the lay devotee [see End Note 4]. Она включается в "десять правил" неполноправного монаха (samaṇera), и женщин, соблюдающих аналогичный свод правил (dasasīla mātā), а также она входит в "восемь правил" для мирян.
'Food' here refers to things like cooked grains; sweets made from flour, beans, etc.; fish; meat; fresh milk and sour milk;... fruits, tubers and all 'main course' foods. (See EV,II, pp.131-133) Слово "пища" здесь охватывает блюда из зерновых, сладости из муки, чечевицы и т.п., рыбу, мясо, свежее молоко и кисломолочные продукты, фрукты, клубни и все "основные" блюда.
When these staple foods go beyond their time limit (i.e., after noon) a bhikkhu will incur an offence if he consumes them. Если срок хранения этих основных блюд превышен (т.е. полдень уже пройден), монаху засчитывается нарушение за их употребление в пищу.
The original story shows the complications that can arise from leaving the monastery at the wrong time: В истории происхождения описываются трудности, которыми чреват выход из монастыря в неподобающее время:
The 'group-of-seventeen' bhikkhus — another set of frequent misdoers — went out one afternoon to enjoy themselves at a festival outside the city. Монахи "группы семнадцати" (ещё одна компания распущенных учеников Будды) однажды днём пошли развлечься на праздник, проводившийся за городом.
When lay people saw them they gave them a meal and food to take back to the monastery. Завидев монахов, миряне накормили их, а также дали еду, которую они могли взять с собой в монастырь.
The Buddha therefore laid down this rule: И тогда Будда установил правило:
"Should any bhikkhu chew or consume staple or non- staple food at the wrong time, it is [an offence of Confession.]" (Paac. 37; BMC p.362) "Если какой-либо монах жуёт или употребляет "основные" или "неосновные" блюда в неположенное время, это нарушение класса "признание". (Паччития 37)
º This 'wrong time' is defined to be from noon until dawn the following day. "Неположенным" считается время с полудня до рассвета следующего дня.
A bhikkhu is still at fault even if he genuinely miscalculates the time or mistakes an item of 'food' for a 'medicine.' Монах считается виновным, даже если он искренне ошибся в вычислении времени или ошибочно принял еду за лекарство.
Therefore if donors are preparing food for a bhikkhu they should be careful that they are not late in offering it so that the meal can be finished before noon. Поэтому, если миряне готовят еду для монаха, они должны быть внимательными, чтобы не опоздать с подношением, дабы монах мог завершить принятие пищи до полудня.
It is also noteworthy that an ill bhikkhu has no exemption from this rule so he likewise should not take food in the afternoon. Также стоит отметить, что больной монах не освобождается от этого правила и не должен употреблять пищу после полудня, как и здоровые.
The Four Sorts of Edibles Четыре вида съестного
Any nutriment that a bhikkhu puts into his mouth is classified in four groups, which specify the time limits during which he can consume or store them: Все продукты, которые ест монах, делятся на четыре группы, в зависимости от срока, в течение которого ему разрешено употреблять или хранить их:
(i) Food — Limited from Dawn to Noon (Yaavakaalika) (1) Еда - от рассвета до полудня
(ii) Fruit juices — Limited to One Day (Yaamakaalika) (2) Фруктовые соки - один день
(iii) Medicinal-tonics — Limited to Seven Days (Sattaahakaalika) (3) Лекарственные тоники - семь дней
(iv) Other Medicines — For All One's Life (Yaavajiivika) (4) Другие лекарства - в течение всей жизни
Mixing Edibles Смешивание продуктов
When different kinds of 'edibles' are mixed, their category will usually change to that with the shortest life span. Когда различные продукты смешиваются, получившаяся смесь переходит в категорию того продукта, чей срок короче.
For example, ginger can be used as a herbal 'lifetime' medicine for stomach ailments. Например, имбирь может использоваться как "пожизненное" лекарство от болезней желудка.
However, grated-ginger that has been used for food preparation is classed as 'food' and therefore should not be kept overnight or used as a medicine. Однако тёртый имбирь, использовавшийся для приготовления пищи, считается едой и, следовательно, не должен оставляться монахом на хранение в течение суток или использоваться как лекарство.
Likewise, if honey is used as a solvent or base for herbal medicines, because the honey has a seven-day limit, that lifetime (herbal) medicine becomes a seven-day medicine. В соответствии с тем же принципом, если мёд использовался в качестве растворителя или основы для растительных лекарств, то, поскольку срок хранения мёда составляет 7 дней, срок хранения данного "пожизненного" растительного лекарства сокращается до 7 дней.
º This is another reason that bhikkhus may be careful about the ingredients of medicines that are offered. Это одна из причин, по которой монахи могут быть очень осторожны в вопросе состава подносимых им лекарств.
When offering 'medicines' the donor should try to be aware of what the bhikkhu considers allowable and what will cause him to fall into offence. Перед подношением лекарств даритель должен узнать, что монах считает разрешённым, а что - нарушением.
Offering 'Edibles' Подношение съестного
We have already mentioned the bhikkhu's alms round and his dependence on receiving food from lay supporters. Мы уже упоминали сбор подаяния, на который ходит монах, и его зависимость от пищи, подаваемой мирянами.
But how is the gift made and how is it properly received? Но как совершается дар и как он надлежащим образом должен приниматься?
This is accomplished in quite a formal way yet it can still be confusing to lay devotees for different monks receive an offering in slightly different ways. Хотя данная процедура проходит вполне формальным образом, она всё равно может порождать непонимание, поскольку способ принятия подношений может немного отличаться у разных монахов.
The rule that explains about formally having to make an offering to bhikkhus arose when a certain bhikkhu lived in a charnel ground, wearing robes made from rags collected from there. Правило, которое требует совершения формального подношения монахам, возникло, когда некий монах, живший на кладбище, носил одежды из собранных на нём лохмотьев.
He also subsisted on the food left for 'departed spirits' by relatives of the dead person. Он также питался тем, что родственники оставляли "духам умерших".
The lay people criticized him, wrongly suspecting he might also be feeding on human flesh so the Buddha set down this rule: Миряне критиковали его, ошибочно предполагая, что он также питается человеческим мясом, поэтому Будда установил такое правило:
"Should a bhikkhu take into his mouth an edible that has not been given — except for water and tooth-cleaning sticks — it is [an offence of Confession.]"(Paac. 40; BMC p.370) "Если монах возьмёт в рот съестное, которое не было дано ему, за исключением воды и зубочисток, это нарушение класса "признание". (Паччития 40)
"A monk who puts in his mouth, any nutriment, which has not been proffered to him, commits [a Confession offence.]" (Paac. 40; BBC p.127) Альтернативный вариант перевода: "Монах, помещающий в рот любую пищу, которая не была предложена ему, совершает нарушение класса "признание".
How to make an Offering Как следует совершать подношение
Present day practice regarding this rule (Paac. 40 above) varies so much because of the intricacy of interpretation. В настоящее время есть различия в следовании этому правилу (Паччития 40) из-за сложности трактовки.
However, usually, anything that goes into the mouth — food or 'medicines' — should be properly given. Однако, обычно, всё, что помещается в рот - еда или лекарства - должно быть должным образом поднесено.
That means it should be: То есть, дар должен:
(a) given by means of the body, (e.g., given by hand), or by something attached to the body, (e.g., a spoon), or by throwing, (e.g., tossing a lump of sticky rice into the bowl). (а) быть передан с помощью тела (рукой) или чем-то связанным с телом (напр. ложкой), или путём бросания (напр. бросить комок липкого риса в сосуд монаха).
(b) given so that the donor and the bhikkhu are (literally) within arms reach (1.25 metres) of each other. (б) быть передан таким образом, что даритель и монах находятся друг от друга на расстоянии вытянутой руки (1,25 м.).
(c) received by means of the body, (e.g., received in the hand) or by something attached to the body, (e.g., the monk's bowl or, in Thailand, the monk's receiving cloth). (в) приниматься с помощью тела (т.е. в руку монаха) или с помощью чего-то связанного с телом (напр. сосудом монаха или на ткань для подношений, как принято в Таиланде).
The Commentaries then further expand the details of the correct way that food should be given: В комментариях правила подношения пищи дополняются ещё рядом подробностей:
(d) the offered food should not be so heavy that an average size man cannot lift it. (г) поднесённая пища не должна быть столь тяжёлой, чтобы человек среднего телосложения не мог поднять её.
In many communities this has led to the food having to be literally lifted into the monk's hands or onto his receiving cloth. Во многих общинах это вылилось в традицию, по которой еда передаётся монаху из рук в руки или на его ткань для подношений.
The Commentary allows it to be slid along the floor or table into the monk's hands. В комментарии разрешается передавать подношение, подтолкнув его по полу или по столу в руки монаху.
(e) the donor must actually move the food (on a tray, for example) towards the bhikkhu, (i.e., the bhikkhu does not reach out for it first). (д) даритель должен передвинуть дар (например, поднос с едой) в сторону монаха (т.е. монах первым не протягивает к нему руку).
This has also been understood as meaning that the donor makes a gesture (of respect) when making the offering. Это может также означать совершение дарителем жеста (уважения) при передаче дара.
(This has to be balanced with the Sekhiya Training rule where it is the monk who should "be appreciative and attentive when receiving food.") (Это должно уравновешиваться правилом "совершенствования", по которому именно монах должен быть "благодарным и внимательным во время принятия даров пищи".)
However, in the West, this gesture of respect may be taken according to local custom. (See BMC p.375) Однако на западе этот жест уважения может совершаться в соответствии с местной традицией.
In some monasteries food is not considered properly given if the lay person wears shoes or sandals when offering to a barefooted bhikkhu. В некоторых монастырях пища не считается должным образом поданной, если мирянин в обуви подаёт босому монаху.
Also, in some communities, when properly offered food is touched again or moved by lay people, even accidentally, it has to be re-offered. В некоторых общинах также есть традиция, по которой, если пища поднесена должным образом, но кто-то из мирян прикоснулся или переместил сосуды с ней, даже случайно, то она должна быть поднесена заново.
º The major point to remember is that in offering food (or anything edible) to a monk there is a formal way of doing so — otherwise the bhikkhu may not be able to eat it. Главное, о чём нужно помнить, состоит в том, что для подношения пищи (и других съедобных вещей) существует установленный способ, в противном случае монах не будет иметь возможности употреблять её.
Once one gets used to this interaction with the monk, it becomes quite a meaningful gesture. Когда мирянин освоился с этим способом взаимодействия с монахом, подношение пищи становится вполне осмысленным действием.
Storing Food Хранение еды
After formally receiving food, a bhikkhu is not allowed to store it away for another day. Формально приняв подношение пищи, монах не имеет права хранить её до следующего дня.
This is another rule that supports the mendicant ideal and the interdependence of monk and lay person, and stops the bhikkhu from becoming attached to his favorite tastes. Это ещё одно правило, которое поддерживает идеал "нищенствующего" и взаимозависимость между монахом и мирским последователем, а также предотвращает возникновение у монаха привязанности к любимым вкусам.
The case originally arose when a monk coming back from alms round would eat some food and then dry any remaining rice in the sun to store for the next days' meals. Данный вопрос впервые возник, когда монах, по возвращении со сбора подаяния часть пищи съедал, а оставшийся рис сушил на солнце для хранения про запас и употребления в другие дни.
In this way he did not have to go on an alms round every day. Таким образом, ему не требовалось ходить каждый день за подаянием.
It can be summarized: В краткой форме данное правило выглядит следующим образом:
"Eating food that a bhikkhu — oneself or another — formally received on a previous day is [an offence of Confession.]" (Paac. 38; BMC p.367) "Употребление пищи, которая была официально принята в течение предыдущего дня самим монахом или другим монахом, является нарушением класса "признание". (Паччития 38)
After the daily meal — often the monks of the community will gather to share this — all that day's excess food may be distributed among whoever is present so that nothing is wasted or left over. После принятия пищи, на которое обычно собираются все монахи общины, остатки еды могут быть розданы присутствующим, чтобы ничего не испортилось и не оставалось.
Lay people themselves are also allowed to deposit food in the properly approved storeroom so that it can be offered to the monks on another day. Также мирянам разрешается поместить пищу в специально назначенное место для хранения, чтобы её можно было поднести монахам в другой день.
If the lay people store it there, the monks will not be counted as having formally received it. Если миряне поместили её на хранение, то монахи не считаются формально принявшими её.
(So the formal act of offering also serves the purpose of determining whether food can be stored or not.) (Таким образом, формальный акт подношения служит, в том числе и для того, чтобы определить, можно ли хранить пищу или нет.)
Meal Invitations Приглашение на принятие пищи
It is traditional for lay devotees on special occasions to invite bhikkhus to go and have a meal at their house. В среде буддистов-мирян принято по особым случаям приглашать монахов принять пищу в их доме.
This is normally a very straightforward matter and the bhikkhu(s) will explain if they are able to go on that particular day. Обычно с этим не возникает никаких сложностей, и монахи расскажут вам, смогут ли они прийти в этот конкретный день.
To show some aspects from the Buddha's time, there are these rules: Есть несколько правил, показывающих несколько случаев на этот счёт, произошедших во времена Будды:
º The origin of this first rule displays the care that a bhikkhu should take when accepting such an invitation. Возникновение первого из этих правил показывает, сколь внимательно монах должен относиться к принятию подобных приглашений.
A poor workman was inspired to invite the Buddha and all the bhikkhus of the town for a meal, and he insisted they still come even when the Buddha cautioned him about the large number of monks involved. Бедный ремесленник пожелал пригласить Будду и всех монахов в городе на подношение пищи, и он настаивал на их приходе, даже когда Будда предупредил его о большом количестве возможных участников.
Some bhikkhus assumed that he would not be able to afford very much food so they first went on an alms round and ate beforehand. Некоторые монахи предположили, что он не сможет приготовить так много еды, и поэтому сначала пошли на сбор подаяния и поели заранее.
Therefore when they came to go for the poor man's meal they could not eat very much — even though there was in fact plenty of food because other people had helped to support the poor workman's faith by sending round donations of food. Поэтому, придя к этому бедняку, они не смогли съесть много, хотя еда была в большом количестве, поскольку другие люди присоединились в знак поддержки уверенности бедного ремесленника, прислав большие дары.
The poor workman became upset saying, "How can you eat elsewhere... am I not competent to give sufficient?" Бедный ремесленник был расстроен, говоря: "Как вы могли есть в другом месте? Разве я не способен подать вам достаточно?".
The rule is summarized: В краткой форме это правило звучит следующим образом:
"Eating a meal before going to another meal to which one was invited, or accepting an invitation to one meal and eating elsewhere instead, is [an offence of Confession] except when one is ill or at the time of giving cloth or making robes." (Paac. 33; BMC p.352) "Принятие пищи до отправления на званый приём пищи, &nbsp;или, если монах ранее согласился прийти на званый приём пищи, а принял её где-то в другом месте, является нарушением класса "признание", за исключением времени болезни, периода получения даров ткани или изготовления одежд." (Паччития 33)
º Should a bhikkhu seem somewhat reluctant to accept your invitation, be aware that he may not be able to change his acceptance of a previous invitation. Если вам кажется, что монах с неохотой относится к вашему предложению, помните, что у него может не быть возможности отказаться от ранее данного согласия на другое приглашение.
There is, however, an allowance for the bhikkhu to 'share' or transfer his invitation to another bhikkhu or novice so that he can accept a new one. Однако монаху разрешено "поделиться" или передать принятое приглашение другому полноправному или неполноправному монаху, а самому принять новое.
Even so, it is considered good manners first to contact the original donors about this. Даже в таком случае правилом хорошего тона является уведомить тех, кто делал первоначальное приглашение, о том, что планы изменились.
Another, rather obscure, rule about meal invitations originated like this: Есть и ещё одно трудное для понимания правило, касающееся принятия приглашений на подношение пищи. Установлено оно было после следующего эпизода:
Ven. Devadatta attempted to take over the Sa"ngha and then tried to kill the Buddha. Дост. Дэвадатта попытался захватить руководство монашеской общиной и затем сделал попытку убить Будду.
The Sa"ngha informed the local inhabitants about Ven. Devadatta's behavior so that it would not reflect on the Sa"ngha as a whole. Монахи уведомили местных жителей о поведении Дэвадатты, чтобы оно не повлияло на репутацию общины в целом.
Ven. Devadatta then found alms so difficult to obtain that he solicited alms — "having asked and asked" — (for all his group) and the lay people criticized them for such unseemly conduct. После этого дост. Дэвадатте стало так трудно добывать еду, что он начал выпрашивать её "прося снова и снова" (для всей своей общины) и миряне подвергли его критике за такое неподобающее поведение.
It seems that this rather enigmatic rule may forbid bhikkhus from accepting an invitation to a 'group meal' of four or more specified monks at a donor's house when the whole local community is not invited — as would have been more normal in the Buddha's days. По-видимому, это достаточно загадочное правило было установлено, чтобы запретить монахам принимать приглашение на "совместное принятие пищи" четырьмя (или более) монахами в доме мирянина, если вся местная монашеская община не приглашена, что во времена Будды было более распространено.
This would then have avoided the forming of cliques inside a community. (See BMC p.342-348) Это позволило бы избежать создания тесных групп внутри общины.
The Buddha therefore laid down that: Поэтому Будда установил такое правило:
"Eating a meal to which four or more individual bhikkhus have been specifically invited — except on special occasions — is [an offence of Confession.]" (Summary Paac. 32; BMC p.348) "Принятие даров пищи, на подношение которых были приглашены четверо или более конкретных монахов, за исключением особых случаев, является нарушением класса "признание". (Паччития 32, резюме).
Another interpretation of this obscure rule requires that bhikkhus do not accept the invitations of those who mention the names of the foods to be offered. Другая интерпретация этого правила требует, чтобы монахи не принимали приглашения от тех мирян, которые перечисляют названия подаваемых блюд.
The inviter who understands this, makes invitation just in this way: "I invite you to receive alms-food," or, "I invite you to take breakfast... or lunch." Знающий об этом даритель обращается к монахам следующим способом: "Я приглашаю вас на подношение пищи в моём доме" или "Я приглашаю вас на завтрак.. или обед".
By speaking in this way it is possible for bhikkhus to accept." (Paat. 1969 Ed.; p161) Когда к ним обращаются таким образом, монахи имеют право согласиться.
º If the community lives by this second interpretation, one should be careful when inviting bhikkhus for a meal not to mention the specific food that one intends to offer. Если конкретная община следует второй трактовке, мирянин должен быть осторожен, чтобы, приглашая монахов из неё, не упоминать названия конкретных блюд, которые он планирует подать.
Meat-eating Употребление в пищу мяса
In western countries vegetarianism has recently increased in popularity and this has led to some questioning about bhikkhus and meat-eating. В последнее время на западе растёт популярность вегетарианства и это вызывает вопросы об отношении монахов к употреблению мяса.
(In less materially developed countries the question is more about 'what, if anything, is there to eat?') (В бедных странах вопрос по большей части состоит в том "есть ли вообще хоть какая-то еда?").
The question of monks' eating meat is an old one that was originally raised by the 'renegade monk' Ven. Devadatta. Вопрос об употреблении монахами мяса является очень древним и изначально был поднят "монахом-отступником" Дэвадаттой.
He asked the Buddha to prohibit bhikkhus from eating fish and flesh in what seems was a ploy to take over the leadership of the Sangha. Он попросил Будду установить запрет для монахов на употребление рыбы и мяса, что выглядело как уловка для захвата власти над общиной.
(The 'stricter ascetic' tactic.) (Так называемая "тактика более строгого аскетизма".)
The Buddha had already made a strict rule for both bhikkhus and lay people about not taking life (see Killing.) so He did not agree to Ven. Devadatta's new formulation. Будда к тому времени уже установил строгое правило для монахов и мирян, предписывающее воздерживаться от убийств, поэтому от отказался принять новую формулировку от дост. Дэвадатты.
The Buddha did allow bhikkhus to eat meat and fish except under the following circumstances: Будда разрешил монахам есть мясо и рыбу, за исключением следующих условий:
If a bhikkhu sees, hears or suspects that it has been killed for him, he may not eat it. (M.I,369) Если монах видит, слышит или подозревает, что животное было убито специально для него, он не должен есть его мясо. (Дживака сутта - M.I,369)
If a bhikkhu is given meat on alms round and he has no knowledge about how the animal died he has to 'receive it with attentiveness.' Если монаху дают мясо во время сбора подаяния и он не знает как умерло животное, ему следует "принять этот дар с внимательностью".
(See the Sekhiya Trainings.) (см. правила "совершенствования")
He should be grateful and recollect that the food he is given is what enables him to continue to live the bhikkhu life, and that as a mendicant he is not in a position to choose what he gets. Монах должен быть благодарен дарителям и помнить, что именно подаваемая пища позволяет ему жить монашеской жизнью, и, будучи нищенствующим, он не имеет возможности выбирать из того, что подаётся.
If he later comes to know the family and they ask him about Dhamma, he will be able to explain the precept about not killing. Если в дальнейшем он лучше узнает семью дарителя и они попросят объяснить им Учение, монах сможет рассказать о правиле воздерживаться от лишения жизни.
This may cause them to reflect on their attitude to meat eating. Это может подтолкнуть их к пересмотру своих взглядов на употребление мяса.
An individual lay person can choose whether to be a vegetarian. Буддист-мирянин сам принимает решение быть ему вегетарианцем или нет.
Problems usually arise only when vegetarians want to impose their choice on others, and as meal times are normally a family or shared affair this can create tensions and misunderstandings. Обычно, проблемы возникают лишь в случаях, когда вегетарианцы пытаются навязать свой выбор другим, и, поскольку принятие пищи обычно является семейным или общим событием, это может породить напряжённость или непонимание.
An individual bhikkhu who lives on alms food cannot make such choices. Монах, питающийся подаянием, не имеет возможности выбора в этом вопросе.
Often the donors are unknown — perhaps not even Buddhist, or just starting to find out about Dhamma — and to refuse their generosity may so offend them that they never have anything to do with Dhamma again. Зачастую он не знаком с дарителями, они могут даже не быть буддистами или встретиться с Учением лишь недавно, поэтому отказать им в ответ на проявление щедрости может столь оскорбить их чувства, что они могут отказаться иметь что-то общее с Учением в будущем.
Finally it comes down to the lay people who go to the market to buy food to give to the bhikkhus. В конечном итоге, это дело мирян, которые покупают еду на рынке и подносят монахам.
If they are vegetarian themselves or like to give vegetarian food, then the bhikkhu should receive that food with 'appreciation' — especially if it means that fewer animals are being slaughtered. Если они сами вегетарианцы или предпочитают подавать вегетарианскую пищу, то монах должен принимать её "с благодарностью", особенно если благодаря этому убивают меньше животных.
Nevertheless, it should not become a political issue where other people are attacked for their behavior. В любом случае, это не должно становиться политическим вопросом там, где к людям предъявляются претензии за их поведение. не очень понял...
Все комментарии (1)
Offering Fruit: Kappiya Подношение фруктов
At the time of the Buddha, some lay people complained that the monks had destroyed the 'life' in seeds. Во времена Будды некоторые миряне жаловались, что монахи уничтожали жизнь в семенах.
(See also about 'one-facultied life,' above.) (См. также выше упоминания "живых существ с одной способностью восприятия".)
Destroying seeds therefore became a minor (dukka.ta) offence, and the monk had to ask the lay people whether they found it 'allowable' for him to eat certain fruits. Из-за этого уничтожение семян стало незначительным нарушением (класса "дурной поступок"), и монаху необходимо спрашивать, считают ли они некоторые фрукты "разрешёнными" ему для употребления.
Fruits with seeds that can germinate and roots (bulbs, tubers) that can be planted again should be made 'allowable' or kappiya for bhikkhus. Фрукты, содержащие способные прорасти семена, а также корни (луковицы и клубни), из которых можно вырастить растения, должны быть сделаны "разрешёнными" для употребления монахами.
An unordained person can do this by touching it with fire, by drawing a knife over it, or by marking it with a finger nail. Человек, не являющийся полноправным членом монашеской общины, может сделать фрукт/овощ разрешённым, коснувшись его пламенем огня, проведя по нему ножом или сделав насечку ногтём. Здесь не совсем ясно... unordained - саманера сюда включается или нет?
Все комментарии (1)
In some monasteries, there is a ceremony — briefly mentioned in the actual Vinaya but given in detail in the Commentaries — where the lay person offering the fruit, makes it 'allowable' for the bhikkhu to eat. В некоторых монастырях проводится церемония, мимоходом упоминаемая в каноне, но подробно описываемая в комментариях, когда мирянин, подавая фрукты, делает их "разрешёнными" для употребления монахами.
For example, this may be done with an orange by slightly cutting the peel when the monk says, "Kappiya.m karohi" ("Make this allowable") and answering him with, "Kappiya.m Bhante" ("It is allowable, Ven. Sir."). Например, в отношении [целого] апельсина это делается путём надрезания шкурки, когда монах говорит "Kappiyaṃ karohi" ("Сделайте его разрешённым"), а мирянин отвечает "Kappiyaṃ Bhante" ("Он разрешён к употреблению, почтенный").
If there are many oranges, and if they are all together and touching, making one fruit allowable makes them all allowable. Если апельсинов много и они лежат вместе, касаясь друг друга, то, сделав разрешённым один, разрешёнными становятся все.
(In other communities, if the donor offers fruit already 'damaged' (e.g., peeled or cut) it is considered already allowable.) (В других общинах, если даритель подносит уже "повреждённый" фрукт (т.е. очищенный или разрезанный), он считается разрешённым.)
There is no need for this ceremony with seedless fruit, with fruit if the seeds are unripe so that they cannot regenerate, and with fruit offered already cut with all the seeds removed. Нет необходимости совершать данную церемонию в отношении фруктов без косточек, фруктов с незрелыми семенами, неспособными прорасти, и в отношении разрезанных на части фруктов, все семена из которых удалены.
Also, if the bhikkhu carefully eats certain sorts of fruits — for instance, mangoes, jackfruit, plums, peaches, prunes, etc. — without damaging the seed, stone, pit or pips, there is no offence. Кроме того, если монах осторожно ест некоторые виды фруктов, например, манго, джекфрут, сливы, персики и т.п., не повреждая семя, косточку или пестик, нарушение не засчитывается.
Food in the Wilderness Принятие пищи в безлюдной местности
The following rule again shows the interdependence and care which must be cultivated between bhikkhus and those who support them. Следующее правило вновь показывает взаимозависимость и внимание, которое должно развиваться в отношениях между монахами и теми, кто их поддерживает.
In the Buddha's time some ladies were ambushed and raped on their way to give food to bhikkhus living in a dangerous jungle area. Во времена Будды несколько женщин, шедших с едой к монахам, жившим в опасной местности в джунглях, подверглись внезапному нападению и изнасилованию.
Their family criticized the bhikkhus for not warning them of the hazards. Семья этих женщин жаловалась на то, что монахи не предупредили их об опасностях.
If lay people intend to give food to a bhikkhu(s) in such a danger zone then they must announce that to the bhikkhu(s) beforehand so that the bhikkhu(s) has a chance to warn them or reduce the threat. Если миряне собираются поднести пищу монаху (монахам) в такой опасной местности, они должны оповестить монахов заранее, чтобы те могли предупредить об опасностях или уменьшить угрозу.
The rule can be summarized: В краткой форме это правило звучит следующим образом:
"Eating an unannounced gift of staple or non-staple food, after accepting it in a dangerous wilderness abode when one is not ill is [an offence of Acknowledgement.]" (Paatidesaniya 4; BMC p.488) "Употребление предварительно необъявленного дара основной или неосновной пищи, приняв в его в опасной безлюдной местности, является нарушением класса "признание факта", за исключением случая болезни" (Патидесания 4)
<<Назад
Одежда
Оглавление Далее>>
Фруктовые соки и лекарства

Редакция перевода от 25.08.2014 15:18