Том 2. Глава 2. Принадлежности из ткани

Опубликовано khantibalo от 16 сентября, 2010 - 16:45
Отображение колонок
русский Khantibalo
<<Назад
Том 2. Глава 1. Личная гигиена (объяснение)
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 3. Сосуды для подаяния и другие принадлежности
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist Monastic Code II: Chapter 2 Буддийские монашеские правила, том 2, глава 1
Cloth Requisites Монашеские принадлежности из ткани
A bhikkhu has four primary requisites — robe-cloth, food, lodgings, and medicine — and a variety of secondary ones. Монах имеет 4 основных принадлежности (ткань для одежд, пища, жильё и лекарства), а также ряд дополнительных.
This and the following five chapters discuss requisites that are allowable and not, along with the proper use of allowable requisites. В этой и следующих пяти главах будут описано, какие принадлежности монаху разрешено иметь, а какие нет, а также принципы их надлежащего использования.
The suttas provide a background for these discussions by highlighting the proper attitudes that a bhikkhu should develop toward his requisites: He should reflect on their role, not as ends in themselves, but as mere tools toward the training of the mind; and he should develop an attitude of contentment with whatever requisites he receives. В суттах даётся исходный материал для этих описаний путём объяснения должного взгляда, которое монах должен развивать по отношению к своим принадлежностям. Он должен размышлять об их роли, считая их не целью своей практики, а лишь средствами, помогающими развивать ум. Также монаху следует развивать отношение удовлетворённости любыми вещами, которые он получает.
"And what are the effluents to be abandoned by using? "А какие влечения уничтожаются путём использования?
There is the case where a bhikkhu, reflecting appropriately, uses robe-cloth simply to counteract cold, to counteract heat, to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame. Здесь, монахи, монах, основательно рефлексируя, носит монашескую одежду только для того, чтобы противостоять холоду, противостоять жаре, противостоять нападениям мух, комаров, влиянию ветра, жары и ползающих существ, просто чтобы скрыть части тела, вызывающие стыд. "здесь" онзначает "в этом учении", т.е. в учении Будды
Все комментарии (1)
"Reflecting appropriately, he uses almsfood, not playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification; but simply for the survival and continuance of this body, for ending its afflictions, for the support of the holy life, thinking, 'Thus will I destroy old feelings (of hunger) and not create new feelings (from overeating). Основательно рефлексируя, он употребляет пищу, полученную как подаяние не для веселья, не для удовольствия, не для того, чтобы поправиться, не для украшения тела [мышцами], но только для выживания и продолжения существования этого тела, для устранения его страданий, для поддержания святой жизни. Думая "Так я уничтожу старые чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания],
I will maintain myself, be blameless, and live in comfort.' так я буду поддерживать жизнь, не заслуживая порицания и жизнь моя будет комфтртной".
"Reflecting appropriately, he uses lodging simply to counteract cold, to counteract heat, to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; simply for protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion. Основательно рефлексируя, он использует жильё только для того, чтобы, противостоять холоду, противостоять теплу, противостоять нападениям мух, комаров, влиянию ветра, жары и ползающих существ, просто для защиты от суровости погоды и для пребывания в уединении.
"Reflecting appropriately, he uses medicinal requisites that are used for curing illness simply to counteract any pains of illness that have arisen and for maximum freedom from disease. Основательно рефлексируя, он использует предметы для излечения болезней, только для того, чтобы противодействовать страданиям возникшего заболевания и для максимальной свободы от болезни.
"The effluents, vexation, or fever that would arise if he were not to use these things (in this way) do not arise for him when he uses them (in this way). Влечения, недовольство и лихорадка страстей, которая могла бы возникнуть в нём при использовании этих вещей другим способом не возникает, когда от использует их именно этим способом.
These are called the effluents to be abandoned by using" — MN 2. Вот что называется влечениями, уничтожаемыми путём использования". Саббасава сутта - МН2.
"And how is a bhikkhu content? "А каким образом монах удовлетворён?
Just as a bird, wherever it goes, flies with its wings as its only burden, so too is he content with a set of robes to provide for his body and almsfood to provide for his hunger. Подобно птице, которая, куда бы ни летала, несёт свои крылья как единственную ношу, так и он удовлетворён набором одежды для поддержания тела и пищей, полученной как подаяние, для утоления голода.
Wherever he goes, he takes only his barest necessities along. Куда бы он ни шёл, он берёт с собой только самое необходимое.
This is how a bhikkhu is content." Вот каким образом монах удовлетворён".
— DN 2 Саманняпхала сутта - ДН 2
"'This Dhamma is for one who is content, not for one who is discontent.' "Это учение для тех, кто удовлетворён, а не для тех, кто недоволен.
Thus was it said. Так было сказано.
With reference to what was it said? А в отношении чего это было сказано?
There is the case where a bhikkhu is content with any old robe-cloth at all, any old almsfood, any old lodging, any old medicinal requisites for curing illness at all. Здесь монахи, монах доволен любой старой тканью для одежды, любой старой пищей, полученной как подаяние, любым старым жильём, любыми старыми принадлежностями для лечения болезней.
'This Dhamma is for one who is content, not for one who is discontent.' "Это учение для тех, кто удовлетворён, а не для тех, кто недоволен."
Thus was it said. Так было сказано.
And with reference to this was it said." И вот по отношению к чему это было сказано."
— AN VII.30 АН 7.30 Не нашёл... я так понял речь о 30 сутте в книге семёрок? эта сутта ваще из 1 предложения...
Все комментарии (1)
Furthermore, for a bhikkhu truly to embody the traditions of the noble ones, he should not only be reflective and content in his use of the requisites, but he should make sure that his reflection and contentment do not lead to pride. Кроме того, чтобы монах действительно олицетворял традиции благородных, он должен быть не только рефлексирующим и удовлетворённым в использовании своих принадлежностей, но также должен следить, чтобы эти два отношения не приводили к гордости.
"There is the case where a bhikkhu is content with any old robe-cloth ... any old almsfood ... any old lodging at all. "Здесь монах доволен любой старой тканью для одежды... любой старой пищей... любым старым жильём. А лекарства?
Все комментарии (1)
He does not, for the sake of robe-cloth ... almsfood ... lodging, do anything unseemly or inappropriate. Ради ткани... пищи... жилья он не делает чего-то неприглядного или неподобающего.
Not getting robe-cloth ... almsfood ... lodging, he is not agitated. Не получая ткань... пищу... жильё, он не волнуется.
Getting robe-cloth ... almsfood ... lodging, he uses it unattached to it, uninfatuated, guiltless, seeing the drawbacks (of attachment to it), and discerning the escape from them. Получив ткань... пищу... жильё, он использует его не привязываясь, не захватываясь, без чувства вины, видя недостатки (привязанности к нему), и зная уход от них.
He does not, on account of his contentment with any old robe-cloth ... almsfood ... lodging at all, exalt himself or disparage others. На основании удовлетворённости любой старой тканью... пищей... жильём, он не превозносит себя и не унижает других.
In this he is diligent, deft, alert, &amp; mindful. В этом он старателен, умел, бдителен и памятующ.
This is said to be a bhikkhu standing firm in the ancient, original traditions of the noble ones" — AN IV.28. Вот что значит быть монахом, крепко придерживающимся древних, исходных традиций благородных." (Арияванса сутта - АН 4.28)
In this way, the requisites fulfill their intended purpose — as aids, rather than obstacles, to the training of the mind. Таким образом, принадлежности выполняют своё исходное предназначения как средства помощи, а не препятствия к развитию ума.
Robe material. Материал для одежд.
A candidate for ordination must have a set of robes before he can be admitted to the Community as a bhikkhu (Mv.I.70.2). К моменту вступления в общину монахов кандидат уже должен иметь набор одежд (Mv.I.70.2).
Once ordained he is expected to keep his robes in good repair and to replace them when they get worn beyond use. Монаху следует поддерживать свою одежду в хорошем состоянии путём починки или замены её частей, когда они износились до непригодности.
The robes may be made from any of six types of robe material: linen, cotton, silk, wool, jute, or hemp. Одежда может быть сделана из одного из 6 видов материалов: лён, хлопок, шёлк, шерсть, джут или пенька.
As noted under the discussion of NP 1, the Sub-commentary to that rule includes mixtures of any or all of these types of cloth under "hemp." Как уже говорилось в правиле НП 1, в подкомментарии к этому правилу в понятие "пенька" также включаются ткани из нескольких или всех вышеперечисленных материалов.
There are separate allowances for cloaks, silk cloaks, woolen shawls, and woolen cloth, but these apparently predated and should be subsumed under the list of six. Есть отдельные разрешения для плащей, шёлковых плащей, шерстяных шалей и шерстяной ткани, но они видимо давались до формулировки [общего списка] и их можно включить в список шести.
Nylon, rayon, and other synthetic fabrics are now accepted under the Great Standards. Сейчас, опираясь на "великие стандарты", считаются допустимыми нейлон, искусственный шёлк и другие синтетические ткани.
A bhikkhu may obtain cloth by collecting cast-off cloth, accepting gifts of cloth from householders, or both. Монах может добыть ткань, собирая выброшенные лохмотья или получая материю в дар от мирян, а также пользоваться обоими этими способами.
The Buddha commended being content with either. Будда восхвалял удовлетворённость тканью, каким бы из этих двух способов она ни была получена.
Robes made from cast-off cloth are one of the four supports, or nissaya, of which a new bhikkhu is informed immediately after ordination. Одежды из выброшенных лохмотьев являются одним из четырёх опор (nissaya), которым монаха обучают немедленно после церемонии вступления в общину.
Keeping to this support is one of the thirteen dhutaṅga practices (Thag XVI.7). Придерживаться этой опоры является одной из 13 аскетических практик (dhutaṅga) (Тхерагатха 16.7).
Mv.VIII.4 contains a series of stories concerning groups of bhikkhus who, traveling together, stop and enter a charnel ground to gather cast-off cloth from the corpses there. В Mv.VIII.4 описывается несколько историй о группах монахов, которые во время совместного путешествия сделали остановку и вошли на территорию кладбища для сбора выброшенной ткани с лежащих там трупов.
The resulting rules: If a group goes in together, the members of the group who obtain cloth should give portions to those who don't. В результате были установлены правила: если группа отправляется на кладбище в полном составе, те, кому удалось добыть ткань, должны поделиться с теми, кому не удалось.
If some of the bhikkhus enter the charnel ground while their fellows stay outside or go in afterward, those who enter (or enter first) don't have to share any of the cloth they obtain with those who come in afterwards or stay outside and don't wait for them. Если часть монахов входят на кладбище, а остальные остаются за его пределами или входят позже, те, кто входят (или входят первыми) не обязаны делиться добытой тканью с теми, кто вошёл позже или остался за пределами и не дождался их.
However, they must share portions of the cloth they obtain if their fellows do wait or if they have made an agreement beforehand that all are to share in the cloth obtained. Однако, они должны делиться добытыми фрагментами ткани, если их попутчики дождались возвращения или если они заранее договорились поделиться.
The Commentary to Pr 2 discusses the etiquette for taking a piece of cloth from a corpse: Wait until the corpse is cold, to ensure that the spirit of the dead person is no longer in the body. В комментарии к Параджике №2 описывается этикет в снятии ткани с трупа. Нужно дождаться пока труп остынет, тем самым убедившись в отсутствии духа умершего в теле. Какой может быть "дух умершего?". Может ещё дождаться, когда душа вознесётся на небеса?
Все комментарии (1)
As for gifts of robe-cloth, Mv.VIII.32 lists eight ways in which a donor may direct his/her gift of cloth: Касаемо даров ткани для одежд в Mv.VIII.32 перечислено восемь видов, которыми даритель может предназначить ткань:
1. within the territory, 1. в пределах территории
2. within an agreement, 2. в пределах соглашения
3. where food is prepared, 3. там, где готовится пища
4. to the Community, 4. общине монахов
5. to both sides of the Community, 5. обеим частям общины
6. to the Community that has spent the Rains, 6. той общине, которая провела сезон дождей
7. having designated it, and 7. предназначив её
8. to an individual. 8. конкретному монаху.
There are complex stipulations governing the ways in which each of these types of gifts is to be handled. Существуют сложные правила, по которым можно распоряжаться каждым из этих видов даров.
Because they are primarily the responsibility of the robe-cloth-distributor, they will be discussed in Chapter 18. Поскольку они относятся главным образом к монаху, ответственному за распределение ткани для одежд, данные установления будут рассмотрены в 18 главе.
However, when bhikkhus are living alone or in small groups without an authorized robe-cloth-distributor, they would be wise to inform themselves of those stipulations, so that they can handle gifts of robe-cloth properly and without offense. Однако, когда монахи живут поодиночке или в небольших общинах, где ответственный отсутствует, им целесообразно изучить эти правила, чтобы обращаться с дарами ткани должным образом, избегая нарушений.
Once a bhikkhu has obtained cloth, he should determine it or place it under shared ownership as discussed under NP 1, NP 3, and Pc 59. Как только монах получил ткань, он должен определить её [назначение] или сделать её общим имуществом, как описано в НП 1,3 или Пч 59.
Making Robes: Sewing Instructions. Изготовление одежд: инструкции по шитью.
The basic set of robes is three: a double-layer outer robe, a single-layer upper robe, a single-layer lower robe. Основной набор одежд состоит из трёх частей: двухслойная верхняя накидка, однослойная верхняя часть и однослойная нижняя часть.
Up to two of these robes may be made of uncut cloth with a cut border (an anuvāta — see below). Вплоть до двух этих одежд могут быть сделаны из цельного куска ткани с обработанными краями (anuvāta - см. ниже). не очень понятно что за края, возможно речь об обработке краёв, когда они загибаются и пришиваются, чтобы ткань не распускалась.
Все комментарии (1)
Robes without cut borders may not be worn; the same holds true for robes with long borders, floral borders, or snakes' hood borders. Запрещается носить одежды без обработанных краёв, то же самое относится к одежде с длинными краями, краями в виде цветов или змеиного капюшона.
If one obtains a robe without cut borders or with long borders, one may add the missing borders or cut the long borders to an acceptable size and then wear them. Если монах получил ткань без обработанных краёв или с длинными краями, он может надставить недостающие края или отрезать длинные края до приемлемого размера и затем носить эту одежду.
At least one of the robes, however, must be cut. Однако хотя бы одна из трёх частей одежды должна быть сшита из фрагментов.
The standard pattern, "like the rice fields of Magadha," was first devised by Ven. Ānanda at the Buddha's suggestion. Стандартная схема кройки, "подобно рисовым полям Магадхи" была впервые изобретена дост. Анандой по предложению Будды.
There is no penalty for not following the standard pattern, but keeping to the standard ensures that rag cloth robes will look uniform throughout the Community. Наказание за отклонение от стандартной схемы не предусматривается, но соблюдение стандарта обеспечивает единообразный внешний вид одежды всех членов общины.
It also encourages that large pieces of cloth will get cut, thus reducing the monetary value of any robes made from them and making them less likely to be stolen. Также в этой схеме кройки рекомендуется разрезание на части больших кусков ткани, дабы снизить ценность сделанных из них одежд и снижения вероятности для них быть украденными.
See the accompanying diagram. См. прилагаемую выкройку.
Each cut robe made to the standard pattern has at least five sections, called khaṇḍas. Каждая из одежд, скроенная по стандартной схеме, состоит как минимум из 5 частей, называемых khaṇḍa.
Although more than five khaṇḍas are allowed, only odd numbers should be used, and not even. Хотя допускается использование более чем 5 частей, их общее количество должно быть нечётным.
The Canon lists names for the parts of the cut robe without explanation. В каноне без объяснения перечислены названия частей, из которых сшивается одежда.
The Commentary interprets them as follows: Each khaṇḍa is composed of a larger piece of cloth, called a maṇḍala (field-plot), and a smaller piece, called an aḍḍhamaṇḍala (half-plot), separated by a small strip, like the dike in a rice field, called an aḍḍhakusi (half-dike). В комментарии они понимаются следующим образом: каждая часть состоит из большого фрагмента, называемого "полем" (maṇḍala) и маленького фрагмента, называемого "половинным участком" (aḍḍhamaṇḍala), разделёнными "полу-канавкой" - узкой полоской (aḍḍhakusi), подобной канаве на рисовом поле.
Between each khaṇḍa is a long strip, again like the dike in a rice field, called a kusi (dike). Между каждым фрагментом вшивается длинная полоска, называемая "канавой" (kusi), вновь как на рисовом поле.
None of the texts mention this point, but it is customary that if the maṇḍala is in the upper part of its khaṇḍa, the maṇḍalas in the neighboring khaṇḍas will be in the lower part of theirs, and vice versa. Этот факт нигде в текстах не упоминается, но по традиции, если в верхней части фрагмента находится "поле", то "поля" в соседних фрагментах будут в нижней части и наоборот.
The central khaṇḍa is called the vivaṭṭa (turning-back); the two khaṇḍas on either side of it, the anuvivaṭṭas; and the remaining khaṇḍas, bāhantas (armpieces), as they wrap around the arms. Центральный фрагмент называется "спиной" (vivaṭṭa), два фрагмента по его сторонам - anuvivaṭṭa, а остальные называются "рукавами" (bāhanta), поскольку оборачиваются вокруг рук.
An alternative interpretation, which the Commentary attributes to the Mahā Aṭṭhakathā, is that all khaṇḍas between the vivaṭṭa and the outermost khaṇḍas are called anuvivaṭṭas, while only the outermost khaṇḍas are called bāhantas. Альтернативное толкование, которое в комментарии приписывается Маха Аттхакатхе, состоит в том, что все фрагменты между "спиной" и внешними фрагментами называются anuvivaṭṭa, и только крайние фрагменты зовутся "рукавами".
The entire robe is surrounded by a border, called an anuvāta. Вся одежда окружена кромкой (anuvāta).
Two remaining pieces are mentioned in the Canon, the gīveyyaka (throat-piece) and the jaṅgheyyaka (calf-piece). В каноне упоминаются названия двух оставшихся частей - часть для шеи (gīveyyaka) и часть для икр (jaṅgheyyaka).
The Commentary gives two interpretations of these names. В комментарии даётся два объяснения этим названиям.
The first, which it prefers, is that these are extra layers of cloth, sewn respectively onto the upper robe at the anuvāta wrapping around the neck and onto the lower robe at the anuvāta rubbing against the calves, to protect the robes from the extra wear and tear they tend to get in those places. Первое, которое считается наиболее предпочтительным, состоит в том, что это дополнительные слои ткани, пришитые на верхней части одежды у кромки, оборачивающейся вокруг шеи, и у нижней части одежды у кромки, соприкасающейся с икрами, чтобы защитить ткань от износа, которым она подвергается в этих местах.
With the current large size of the upper robe, a jaṅgheyyaka is useful on its lower anuvāta as well. Учитывая большой размер верхней части одежды в настоящее время дополнительный фрагмент целесообразен и на её нижней кромке.
The second interpretation, which for some reason the Vinaya-mukha prefers, is that these pieces are, respectively, the vivaṭṭa and the anuvaṭṭas in the upper robe. Второе объяснение, к которой по какой-то причине склоняются авторы Виная-мукхи, состоит в том, что этими частями является "спина" и два фрагмента по сторонам от неё.
Mv.VIII.12.2 notes that Ven. Ānanda sewed the pieces of cloth together with a rough stitch, so that the robes would be appropriate for contemplatives and not provoke thieves, but this is not a required part of the pattern. В Mv.VIII.12.2 говорится, что дост. Ананда сшивал фрагменты ткани неаккуратными стежками, чтобы одеяние соответствовало потребностям отшельников и не привлекало воров. Однако это не является обязательным условием в процессе создания одежд.
If one needs to make a cut robe but the amount of cloth available is enough only for an uncut robe (i.e., folding the edges of the cut pieces to make a proper seam would use up too much of the cloth), one may use a seam-strip to connect the pieces. Если монаху необходимо сделать одежду из частей, но имеющейся ткани достаточно только для создания одежды из цельного куска (т.е. подгиб кромок разрезанных фрагментов для создания нормального шва потребует слишком много ткани), разрешается использовать полоску для подшивки для соединения частей.
This is apparently a long narrow strip of material to which one could stitch the cut pieces without folding them. Здесь очевидно речь о длинной узкой полосе материи, к которой монах может пришить разрезанные части, не подгибая их.
Pc 92 sets the maximum size for robes at 6x9 sugata spans. В Пч 92 устанавливается максимальный размер одежд в 6X9 сугата-единиц.
See the discussion under that rule. Подробнее на эту тему см. в описании данного правила.
A fastener paired with a cloth/thread loop to hold the fasteners may be added to the robe at the neck, and another fastener-loop pair at the lower corners. На той части одежды, которая оборачивается вокруг шеи, разрешается наличие застёжки и петли из ткани или нитки. Такая же застёжка допустима в нижних углах.
The fasteners should not be made of fancy materials. Застёжки не должны быть сделаны из роскошных материалов.
Allowable materials are the standard list of ten (mentioned under "Ears" in the preceding chapter) plus thread or cord (tied into a knot). Разрешёнными считаются 10 видов материалов, упомянутых в теме "уход за ушами" в предыдущей главе, а также нитка или шнурок (завязанный узлом).
Cloth backings for the fasteners and loops are allowed, to strengthen them. Для придания прочности креплению разрешаются подкладки из ткани под застёжками и петлями.
For the fasteners and loops connecting the lower corners of the robe, the cloth backing for the fastener should be put at the edge of the robe, and the cloth backing for the tying loops seven or eight fingerbreadths in from the edge at the other corner. Для застёжек и петель, соединяющих нижние углы одежды, подкладка под застёжку должна быть пришита на границе одежды, а подкладка под петли - на расстоянии 7 или 8 пальцев от края другого угла.
Repairing Robes. Починка одежд.
When robes become ragged and worn, one is encouraged to patch them, even — if necessary — to the extent of turning a single-layer robe into a double-layer robe, and the double-layer outer robe into a four-layer one. Когда одежда становится рваной и изношенной, монаху рекомендовано штопать её, при необходимости даже переделывать однослойную одежду в двухслойную, а двухслойную накидку в четырёхслойную.
One is also encouraged to get as much patching material as needed from cast-off cloth and shop-remnant cloth. Также монаху рекомендуется использовать для штопки как можно больше материалов из выброшенных лохмотьев и остатков кройки.
Mv.VIII.14.2 lists five allowable means of repairing damaged cloth: patching, stitching, folding, sealing (with wax? tree gum?), and strengthening. В Mv.VIII.14.2 перечисляется пять допустимых способов починки ткани: установка заплаток, зашивание, подгибание, заливка (воском? древесной смолой?) и укрепление.
As often happens with the technical vocabulary of sewing and other skills, there is some doubt about a few of these terms, especially the fourth. Как обычно бывает с техническими терминами, описывающими шитьё и другие умения, на предмет некоторых из этих терминов есть сомнения, особенно касаемо четвёртого.
The Commentary defines the first as adding a patch after cutting out the old, damaged cloth; and the last as adding a patch without removing the damaged part. Первый термин трактуется в комментарии как установка заплатки после удаления старой, повреждённой ткани. Укреплением считается установка заплатки без удаления повреждённой части.
Folding would probably cover folding the cloth next to a rip or a frayed edge over the damaged part and then stitching it. Подгибанием скорее всего можно счесть сгиб ткани рядом с разрывом или изношенным краем над повреждённым участком и закрепление сгиба с помощью шва.
Mv.VIII.21.1 lists four additional ways of repairing damaged cloth: a rough stitch, the removing of an uneven edge (according to the Commentary, this refers to cases where one of two pieces at the edge of the robe gets pulled out longer than the other when a thread gets yanked), a border and a binding for the edge of the border (to strengthen a frayed edge), and a network of stitches (the Commentary says that this is a network sewn like the squares on a chess board to help keep two pieces of cloth together; it probably refers to the network of stitches that forms the basis for darning a hole). В Mv.VIII.21.1 перечислены ещё 4 способа починки повреждённой одежды: грубый шов, устранение неровности края (которая в комментарии трактуется как отход одного или двух фрагментов на краю одежды, сопровождающийся разрывом нити), создание кромки и укрепление швом на краю ткани (для укрепления изношенного края), и сетка из швов (в комментарии это объясняется как расположение швов подобно квадратам шахматной доски, дабы скрепить вместе два фрагмента ткани; скорее всего это относится к сетке из швов, создающей основу для заштопывания дырки).
Making Robes: Sewing Equipment. Изготовление одежд: оборудование для шитья
One is allowed to cut cloth with a small knife with or without a handle. Ткань разрешается резать небольшим ножом с ручкой или без неё.
According to the Commentary, folding knives come under "knife with a handle," and scissors would probably come here as well. В комментарии говорится, что складные ножи входят в категорию "ножей с ручкой", и сюда же можно включить ножницы.
Needles and thimbles may be used in sewing. В процессе шитья можно использовать иголки и напёрстки.
At present, sewing machines have been accepted under the Great Standards. В настоящее время, опираясь на "великие стандарты", допустимыми считаются швейные машины.
Knife-handles and thimbles may not be made of fancy materials. Ручки ножей и напёрстки не должны быть изготовлены из роскошных материалов.
Allowable materials are the standard list of ten. Допустимыми материалами являются десять упоминавшихся в предыдущей главе.
To protect these items, one is allowed a piece of felt to wrap the knife and a needle tube for the needles; Pc 60 also indicates that a needle box would be one of a bhikkhu's standard requisites, although none of the texts explain the difference between the box and the tube. Для защиты от повреждений разрешается иметь кусок фетра для завёртывания ножа и трубку для иголок. В Пч 60 также говорится, что коробка для иголок является одной из стандартных принадлежностей монаха, хотя нигде в текстах не объясняется разница между коробкой и трубкой.
Because Pc 86 forbids needle boxes made of bone, ivory, or horn, both the tube and the box could apparently be made of any of the seven remaining materials in the standard list of ten. Поскольку в Пч 86 запрещаются коробки для иголок, сделанные из кости, слоновой кости или рога, то трубка и коробка должна быть сделана из одного из оставшихся семи материалов.
Cv.V.11.2 reports that various substances were used without success to keep needles from rusting — filling the needle tube with yeast, with dried meal, with powdered stone — and the bhikkhus finally settled on powdered stone pounded with beeswax. В Cv.V.11.2 рассказывается, что предпринимались безуспешные попытки для защиты иголок от ржавения путём наполнения трубки дрожжами, сухой мукой или каменного порошка. В конце концов, монахи пришли к использованию каменного порошка, смешанного с пчелиным воском.
The Commentary reports that dried meal mixed with turmeric is also an effective rust deterrent. В комментарии также сообщается, что сухая мука, смешанная с куркумой, тоже является эффективной защитой от ржавения.
To keep the powdered stone mixture from cracking, one may encase it in a cloth smeared with beeswax. Чтобы предотвратить растрескивание смеси каменного порошка, допускается обернуть её в ткань, смазанную пчелиным воском.
The Commentary reports that the Kurundī includes any cloth-case under "cloth smeared with beeswax," while the Commentary itself also includes knife-sheaths under this allowance. В комментарии говорится, что в Курунди любая обёртка из ткани считается "тканью, смазанной воском", в то время как в самом комментарии в это допущение включается и чехол (ножны) для ножа.
To keep these items from getting lost, one is allowed small containers for storing them. Дабы избежать потери всех этих вещей, монаху разрешено иметь небольшие приспособления для их хранения.
To keep the containers orderly, one is allowed a bag for thimbles, with a cord for tying the mouth of the bag that, when the mouth of the bag is closed, can be used as a carrying strap. Для поддержания их в порядке, разрешается иметь сумку для напёрстков со шнурком для завязывания её горловины, чтобы, когда горловина завязана, шнурок можно было использовать как ручку для ношения.
To keep cloth aligned while sewing it, one is allowed to use a frame, called a kaṭhina, attached with strings for tying down the pieces of cloth to be sewn together. Для удержания фрагментов ткани на нужном месте во время шитья разрешается использование рамы (kaṭhina), снабжённой струнами для скрепления вместе фрагментов ткани, которые должны быть сшиты. Интересно как это... фотку бы
Все комментарии (1)
According to the Commentary, these strings are especially useful in sewing a double-layer robe. В комментарии говорится, что эти струны особенно полезны при шитье двухслойной одежды.
Apparently, a Community would have a common frame used by all the bhikkhus, as there are many rules covering its proper use and care. Как правило, у общины имеется одна общая рама, используемая всеми монахами, поскольку существует множество правил, описывающих её должное использование и уход за ней.
It is not to be set up on uneven ground. Её нельзя устанавливать на неровной поверхности.
A grass mat may be placed under it to keep it from getting worn; and if the edges of the frame do wear out, a binding may be wrapped around them to protect them. Чтобы избежать износа, под неё может быть положен матрас из травы. Если края рамы износились, вокруг них можно сделать защитную обёртку.
If the frame is too big for the robe to be made, one may add extra sticks within the frame to make a smaller frame to the right size. Если рама слишком велика для одежды, которую монах собирается сделать, разрешается добавить дополнительные рейки внутри её, дабы получилась рама нужного размера.
There are also allowances for cords to tie the smaller frame to the larger frame, for threads to tie the cloth to the smaller frame, and for slips of wood to be placed between two layers of cloth. Также разрешено использовать верёвки для связывания маленькой рамы с большой, нитки для привязывания ткани к маленькой раме и деревянные щепки для помещения между двумя слоями ткани.
One may also fold back the mat to fit the smaller frame. Также можно свернуть матрас, чтобы его размер соответствовал маленькой раме.
A ruler or other similar measuring device is allowed to help keep the stitches equidistant; and a marking thread — a thread smeared with turmeric, similar to the graphite string used by carpenters, says the Commentary — to help keep them straight. Для равномерного распределения стежков разрешается использовать линейку или другой подобный измерительный прибор, а также для поддержания направления разрешается разметочная нить - нитка, смазанная куркумой, что, как говорится в комментарии, подобно смазанной графитом нити у плотников.
There is a dukkaṭa for stepping on the frame with unwashed feet, wet feet, or shod feet. Если монах наступает на раму немытыми или влажными ногами, а также в обуви, ему засчитывается дукката.
This indicates that the frame is meant to be placed horizontally on the ground when in use. Из этого следует, что во время использования рама должна располагаться горизонтально на земле.
The frame is apparently jointed, for when not in use it may be rolled or folded up around a rod, tied with a cord, and hung from a peg in the wall or an elephant-tusk peg. Рама как правило является складной, чтобы, когда она не используется, её можно было свернуть или сложить на палку, связать верёвкой и повесить на крючок на стене или на крюк из слонового бивня.
A special hall or pavilion may be built for storing and using the frame. Для хранения и использования рамы может быть отведён специальный зал или павильон.
This is discussed in Chapter 7. Это описано в 7 главе.
Making Robes: Dyeing. Изготовление одежд: окраска.
Robes of the following colors should not be worn: entirely blue (or green — the Commentary states that this refers to flax-blue, but the color nīla in the Canon covers all shades of blue and green), entirely yellow, entirely blood-red, entirely crimson, entirely black, entirely orange, or entirely beige (according to the Commentary, this last is the "color of withered leaves"). Монаху запрещено носить одежды следующих цветов: полностью синего (или зелёного, в комментарии говорится, что речь о льняно-синем цвете, но в каноне цвет, обозначаемый словом nīla, охватывает все оттенки синего и зелёного), полностью жёлтого, полностью кроваво-красного, полностью тёмно-красного, полностью чёрного, полностью оранжевого или полностью бежевого (в комментарии последний пункт трактуется как "цвет увядших листьев"). возможно "полностью" здесь означает яркий, насыщенный цвет, в противоположность бледному из следующего предложения
Все комментарии (1)
Apparently, pale versions of these colors — gray under "black," and purple, pink, or magenta under "crimson" — would also be forbidden. Очевидно, что и бледные оттенки этих цветов, а именно серый как оттенок чёрного, фиолетовый, розовый или пурпурный, также запрещены.
As white is a standard color for lay people's garments, and as a bhikkhu is forbidden from dressing like a lay person, white robes are forbidden as well. Поскольку белый является стандартным цветом для одежд мирян, а монаху запрещено одеваться как мирянам, одежда белого цвета для него также запрещена.
The same holds true for robes made from patterned cloth, although the Vinaya-mukha makes allowances for subtle patterns, such as the ripple pattern called "squirrel's tail" that Thais sometimes weave into their silk. То же относится к одежде из ткани с рисунком, хотя в Виная-мукхе даётся разрешение на малозаметные орнаменты, подобно рябому узору под названием "беличий хвост", которым тайцы украшают шёлк.
The Commentary states that if one receives cloth of an unallowable color, then if the color can be removed, remove it and dye the cloth the proper color. В комментарии говорится, что если монах получает ткань неразрешённого цвета, то, если этот цвет можно вывести, то монах может вывести его и окрасить ткань в нужный цвет.
It is then allowable for use. После этого она становится разрешённой к использованию.
If the color can't be removed, use the cloth for another purpose or insert it as a third layer inside a double-layer robe. Если цвет нельзя вывести, то ткань может использоваться для других целей или быть помещена как третий слой в двухслойной одежде. не совсем ясно как в двухслойной одежде может быть третий слой. тогда она будет трёхслойной...
Все комментарии (1)
The standard color for robes is brown, although this may shade into reddish, yellow-, or orange-brown. Стандартным цветом монашеских одежд является коричневый, хотя он может быть красноватым, жёлто-коричневым или оранжево-коричневым.
In an origin story, bhikkhus dyed their robes with dung and yellow clay, and the robes came out looking wretched. В истории происхождения монахи окрашивали свои одежды навозом и жёлтой глиной, в результате чего ткань начинала отвратительно выглядеть.
So the Buddha allowed six kinds of dye: root-dye, stem (wood) dye, bark-dye, leaf-dye, flower-dye, fruit-dye. Поэтому Будда разрешил шесть видов красок: из корня, из ствола (древесины), из коры, из листьев, из цветов и из плодов.
The Commentary notes, however, that these six categories contain a number of dyes that should not be used. Однако в комментарии отмечается, что в этих шести категориях содержится ряд красителей, которые не рекомендуется использовать.
Under root dyes, it advises against turmeric because it fades quickly; under bark dyes, Symplocos racemosa and Mucuna pruritis because they are the wrong color; under wood dyes, Rubia munjista and Rottleria tinctora for the same reason; under leaf dyes, Curculigo orchidoidis and indigo for the same reason — although it also recommends that cloth already worn by lay people should be dyed once in Curculigo orchidoidis. Касаемо красок из корней, рекомендуется не используется куркуму, поскольку такая краска быстро сходит. Среди красок из коры не рекомендуются растения Symplocos racemosa и Mucuna pruritis, поскольку они дают неправильный цвет. Среди красок из листьев по той же причине исключаются Curculigo orchidoidis и индиго, хотя даётся рекомендация, что уже ношенную мирянами ткань можно 1 раз окрасить с помощью листьев Curculigo orchidoidis.
Under flower-dyes, it advises against coral tree (Butea frondosa) and safflower because they are too red. Среди красок из цветов не рекомендуется использовать коралловое дерево и сафлор, поскольку их цвет уходит в красноту.
Because the purpose of these dye allowances is that the bhikkhus use dyes giving a fast, even color, commercial chemical dyes are now accepted under the Great Standards. Поскольку цель, с которой эти красители были разрешены, состояла в том, чтобы монахи использовали средства, окрашивающие быстро и равномерно, сейчас с помощью "великих стандартов" считаются допустимыми искусственные красители.
The following dyeing equipment is allowed: a small dye-pot in which to boil the dye, a collar to tie around the pot just under its mouth to prevent it from boiling over, scoops and ladles, and a basin, pot, or trough for dyeing the cloth. Разрешены следующие принадлежности для окрашивания: небольшой сосуд для кипячения краски, воротник, завязываемый вокруг сосуда непосредственно под горлышком, дабы избежать вытекания краски наружу, ковшики и черпаки, тазик, сосуд или корыто для окрашивания ткани. Я так понимаю, эти предметы не находятся в собственности монаха, но должны иметься в монастыре
Все комментарии (1)
Once the cloth has been dyed, it may be dried by spreading it out on grass matting, hung over a pole or a line, or hung from strings tied to its corners. После окрашивания ткань можно сушить путём расстилания её на подстилке из травы, также можно повесить её на столб или верёвку или повесить на верёвочки, привязанные к её краям.
The following dyeing techniques are recommended. Для окрашивания рекомендуются следующие способы.
When the dye is being boiled, one may test to see if it's fully boiled by placing a drop in clear water or on the back of one's fingernail. Когда монах кипятит краску, он может проверить насколько полно она прокипятилась, капнув ей в чистую воду или на ноготь.
If fully boiled, the Commentary notes, the dye will spread slowly. В комментарии говорится, что если она полностью прокипятилась, краска будет медленно растекаться.
Once the cloth is hung up to dry, one should turn it upside down repeatedly on the line so that the dye does not run all to one side. Как только ткань повешена сушиться, монах должен регулярно переворачивать её кверх ногами на верёвке, чтобы весь краситель не стёк на одну сторону.
One should not leave the cloth unattended until the drips have become discontinuous. Не следует оставлять ткань без внимания до тех пор, пока капли не начнут стекать прерывисто.
If the cloth, once dry, feels stiff, one may soak it in water; if harsh or rough, one may beat it with the hand. Если высушенная ткань оказывается слишком жёсткой, можно окунуть её в воду. Если она получилась слишком грубой, можно побить её руками. Лучше сразу пристрелить, как Мюнхгаузен - шубу :-)
Все комментарии (1)
Washing Robes. Мытьё монашеских одежд.
The Commentary to Pr 2 notes that, when washing robes, one should not put perfume, oil, or sealing wax in the water. В комментарии ко 2 параджике говорится, что во время мытья одежд, монах не должен помещать в воду ароматизаторы, масло или воск.
This, of course, raises the question of scented detergent. Это конечно же поднимает вопрос использования ароматизированных моющих средств.
Because unscented detergents are often hard to find, a bhikkhu should be allowed to make use of what is available. Поскольку неароматизированные средства зачастую трудно достать, монаху должно быть разрешено пользоваться теми средствами, что есть.
If the detergent has a strong scent, he should do his best to rinse it out after washing. Если у средства сильный запах, монах должен постараться выполоскать одежды так, чтобы этот запах исчез.
Other Cloth Requisites. Другие принадлежности из ткани.
In addition to one's basic set of three robes, one is allowed the following cloth requisites: a felt sitting rug (see NP 11-15); a sitting cloth (see Pc 89); a skin-eruption covering cloth (see Pc 90); and a rains-bathing cloth (see Pc 91). Помимо основного набора трёх частей одежды, монаху разрешено иметь следующие принадлежности из ткани: войлочный коврик для сидения (см. НП 11-15), ткань для сидения (см. Пч 89), ткань для прикрытия сыпи на коже (Пч 90) и ткань для мытья во время сезона дождей (Пч 91).
The following articles are also allowed and may be made as large as one likes: a sheet; a handkerchief (literally, a cloth for wiping the face/mouth); requisite-cloth; bags for medicine, sandals, thimbles, etc., with a cord for tying the mouth of the bag as a carrying strap; bandages (listed in the Rules section of Chapter 5); and knee straps. Следующие предметы также разрешены и могут быть любого желаемого размера: простыня, носовой платок (досл. ткань для вытирания лица/рта), [прочие] принадлежности из ткани, сумки для лекарств, сандалий, напёрстков и т.п. со шнурком, связывающим горлышко для переноса, ткань для перевязки (см. правила в 5 главе) и ремешки для колен.
The Canon makes no mention of the shoulder cloth (aṅsa) that many bhikkhus wear at present. В каноне не упоминается наплечная одежда (aṅsa), которую носят многие современные монахи.
It would apparently come under the allowance for requisite-cloths (parikkhāra-cola). Её, очевидно, можно счесть разрешённой принадлежностью из ткани (parikkhāra-cola).
According to the Commentary, the color restrictions applying to robes do not apply to sheets, handkerchiefs, or other cloth requisites. В комментарии говорится, что ограничения по цвету, налагаемые на одежду, не относятся к простыням, носовым платкам и другим принадлежностям из ткани.
However, they do apply at present to shoulder cloths. Однако они относятся к носимой в настоящее время наплечной одежде.
There is some disagreement about which cloth items should be included under "requisite-cloth." Существуют разногласия на предмет того, какие вещи можно счесть "прочими принадлежностями из ткани".
The Commentary allows that spare robes be determined as "requisite-cloth," but these should be made to the standard size and follow the color restrictions for the basic set of three robes. В комментарии даётся разрешение определить запасные одежды как "прочие принадлежности", но они должны быть стандартного размера и соответствовать требованиям к цвету основного набора одежд.
The Vinaya-mukha prefers to limit the category of requisite-cloth to small cloth items such as bags, water strainers, etc. Но в Виная-мукхе предлагается включать в эту категорию только маленькие предметы из ткани, такие как сумки, фильтры для воды и т.п.
See the discussion of spare robes under NP 1. Подробнее о запасных одеждах см. НП 1.
The knee strap is a strip of cloth to help keep the body erect while sitting cross-legged. Ремешок для колен - это полоска ткани, помогающая поддержанию тела в вертикальном положении при сидении со скрещенными ногами.
It is worn around the torso and looped around one or both knees. Он охватывает туловище и завязывается вокруг одного или обоих колен.
There is a prohibition against using the outer robe in this manner (see the origin story to Sg 6); and even if the strap is of an allowable sort, only an ill bhikkhu may use it while in an inhabited area (see Sk 26). Для этих целей запрещается использовать верхнюю монашескую накидку (см. историю происхождения Сангхадисесы 6), и, даже если этот ремешок соответствует требованиям, только больному монаху разрешено использовать его в насёленной местности (см. Секхия 26).
To make knee straps, bhikkhus are allowed a loom, shuttles, strings, tickets, and all accessories for a loom. Для изготовления ремешков для колен, монахам разрешается использовать ткацкий станок, челнок, струны, ярлыки и все принадлежности для ткацкого станка.
Two styles of waistband are allowed: cloth strips and "pig entrails." Разрешено использовать два вида поясов: полоски ткани и "свиные кишки".
According to the Commentary, the cloth strip may be made of an ordinary weave or a fish-bone weave; other weaves, such as those with large open spaces, are not allowed; a "pig-entrails" waistband is like a single-strand rope with one end woven back in the shape of a key-loop (apparently for inserting the other end of the waistband); a single-strand rope without the hole and other round belts are also allowed. В комментарии говорится, что полоска ткани может иметь обычное сплетение или сплетение в форме рыбьих костей. Другие виды сплетений, такие как с большими пустотами, не разрешаются. Пояс типа "свиные кишки" подобен верёвке из одной жилы, один конец которой сплетён в форме петли (через которую будет продеваться другая сторона пояса). Также разрешена верёвка из одной жилы без петли и другие круглые пояса.
The Canon forbids the following types of waistbands: those with many strands, those like a water-snake head, those braided like a tambourine frame, those like chains. В каноне запрещается использование следующих типов поясов: со многими жилами, подобные голове водяной змеи, заплетённые как каркас бубна и похожие на цепь.
If the border of the waistband wears out, one may braid the border like a tambourine frame or a chain. Если края пояса износились, монах может заплести эти края как каркас бубна или цепь.
If the ends wear out, one may sew them back and knot them in a loop. Если концы износились, разрешено пришить их и завязать узлом, образуя петлю.
If the loops wear out, one is allowed a belt fastener, which must be made of one of the allowable materials in the standard list of ten. Если петли износились, разрешается использовать застёжку для пояса, которая должна быть сделана из одного из 10 разрешённых материалов.
The Commentary to Pr 2 notes that the fastener should not be made in unusual shapes or incised with decorative patterns, letters, or pictures. В комментарии к Параджике 2 говорится, что застёжка не должна быть необычной формы или инкрустирована декоративными рисунками, буквами или изображениями.
Dressing. Ношение одежд.
There are rules concerning garments that may not be worn at any time, as well as rules concerning garments that must be worn when entering an inhabited area. Есть правила, описывающие виды одежды, недопустимые для ношения в течение всего времени, а также правила, описывающие требуемый набор элементов одежды для входа в населённую местность.
Forbidden garments. Одежда, запрещённая к ношению.
A bhikkhu who wears any of the following garments, which were the uniform of non-Buddhist sectarians in the Buddha's time, incurs a thullaccaya: a kusa-grass garment, a bark-fiber garment, a garment of bark pieces, a human-hair blanket, a horse tail-hair blanket, owls' wings, black antelope hide. Монаху, носящему следующие виды одежды, которая во времена Будды была униформой для небуддийских отшельников, засчитывается тхуллаччая: одежда из травы куса, одежда из волокон коры, одежда из кусочков коры, покрывало из человеческих волос, покрывало из волоса конского хвоста, крылья совы, шкура чёрной антилопы. по поводу шкуры см. Дхаммапада, гл 26, строфа 11, 12
Все комментарии (1)
The prohibition against black antelope hides covers other animal hides as well. Запрет носить шкуру чёрной антилопы распространяется и на шкуры других животных.
A bhikkhu who adopts nakedness as an observance also incurs a thullaccaya. Монаху, который в качестве особой практики принимает хождение обнажённым, засчитывается тхуллаччая.
If he goes naked for other reasons — as when his robes are stolen — the Vibhaṅga to NP 6 states that he incurs a dukkaṭa. Если он ходит обнажённым по другим причинам, например, если у него украли всю одежду, ему, в соответствии с текстом Вибханги к НП 6, засчитывается дукката.
Three kinds of covering are said to count as covering one's nakedness: a cloth-covering, a sauna-covering, and a water-covering. Говорится, что нагота может быть скрыта тремя способами: тканью, баней и водой.
In other words, there is no offense in being uncovered by cloth in a sauna or in the water (as while bathing). Другими словами, нет нарушения в пребывании с непокрытым тканью телом в бане или в воде (как во время мытья).
Because saunas in the Buddha's time were also bathing places, the allowance for sauna-covering would extend to include modern bathrooms as well. Поскольку бани во времена Будды также были местами для мытья, разрешение на скрытие наготы баней можно распространить и на современные ванные комнаты.
In other situations, one should wear at least one's lower robe. В остальных случаях монах должен иметь на себе минимум нижнюю часть одежды.
Chapter 8 lists the normally allowable activities that are not allowed while one is naked. В 8 главе перечислены виды деятельности, разрешённые для одетого монаха и не разрешённые для обнажённого.
To wear any of the following garments incurs a dukkaṭa: a garment made of swallow-wort (Calotropis gigantea) stalks, a garment made of makaci fiber, jackets or corsets, tirīta-tree (Symplocos racemosa) garments, turbans, woolen cloth with the fleece on the outside, and loincloths. За ношение следующих одежд монаху засчитывается дукката: одежда из стеблей ластовеня, одежда из волокон макачи, пиджаки или корсеты, одежды из растения Symplocos racemosa, тюрбаны, шерстяная ткань с начёсом на внешней стороне и набедренные повязки.
The Commentary states that jackets/ corsets and turbans may be taken apart and the remaining cloth used for robes; that tirīta-tree garments can be used as foot wipers; and that woolen cloth with the fleece inside is allowable. В комментарии говорится, что пиджаки, корсеты и тюрбаны можно распороть и оставшуюся ткань использовать при изготовлении одежд. Одежду из Symplocos racemosa можно использовать как половую тряпку, а шерстяная ткань с начёсом внутри разрешается к использованию.
As for loincloths, it says that these are not allowed even when one is ill. В отношении набедренных повязок говорится, что они запрещены, даже если монах болен.
One is also not allowed to wear householder's upper or lower garments. Монаху не разрешается носить верхнюю или нижнюю одежду мирян.
This refers both to garments tailored in styles worn by householders — such as shirts and trousers — as well as folding or wrapping one's robes around oneself in styles typical of householders in countries where the basic householder's garments are, like the bhikkhu's upper and lower robes, simply rectangular pieces of cloth. Это относится как к элементам одежды, скроенным так, как их носят миряне (напр. рубашки и брюки), так и складывание или обёртывание одежд вокруг себя в том виде, который соответствует традиционному образу ношения одежды в странах, где основная одежда мирян подобна верхней и нижней части монашеской одежды и состоит из простых квадратных фрагментов ткани.
According to the Commentary, the prohibition against householder's upper garments also covers white cloth, no matter how it is worn. В комментарии сказано, что запрет на ношение верхней одежды мирян также распространяется на всю белую ткань, вне зависимости от того, как монах её носит.
Householder's ways of wearing the lower garment mentioned in the Canon are the "elephant's trunk" [C: a roll of cloth hanging down from the navel, the "fish's tail" [C: the upper corners tied in a knot with two "tails" to either side], the four corners hanging down, the "palmyra-leaf fan" arrangement, the "100 pleats" arrangement. В каноне упоминается способы ношения мирянами нижнего белья: "хобот слона" (комм: моток ткани, свисающий с пупка), "рыбий хвост" (комм: верхние края, завязанные узлом с двумя хвостами на каждой стороне), четыре свисающих вниз угла, стиль "веер из пальмового листа", стиль "100 складок".
According to the Commentary, one or two pleats in the lower robe when worn in the normal way are acceptable. В комментарии сказано, что одна или две складки на нижней части монашеской одежды допустимы при стандартном ношении.
The Canon does not mention specific householder ways of wearing an upper garment, but the Commentary lists the following: В каноне отсутствуют описания конкретных форм ношения верхней одежды мирянами, но в комментарии перечислены следующие:
1)"like a wanderer" with the chest exposed and the robe thrown back over both shoulders 1) "как бродяга" - одежда, наброшенная на плечи, оставляющая грудь непокрытой
2) as a cape, covering the back and bringing the two corners over the shoulders to the front; 2) как плащ, покрывая спину, с завязанными углами вокруг шеи
3) "like drinkers" as a scarf, with the robe wrapped around neck with two ends hanging down in front over the stomach or thrown over the back; 3) "как пьяницы" - в форме шарфа, когда одежда обёрнута вокруг шеи, а её края свисают спереди или на спине
4) "like a palace lady" covering the head and exposing only the area around the eyes; 4) "как придворная дама" - покрывая голову и открывая только область вокруг глаз
5) "like wealthy householders" with the robe cut long so that one end can wrap around the whole body; 5) "как богатые домохозяева" - длинная одежда, скроенная таким образом, что один конец может быть обёрнут вокруг всего тела
6) "like plowmen in a hut" with the robe tucked under one armpit and the rest thrown over the body like a blanket; 6) "как пахари в шалаше" - когда одежда подоткнута под мышками, а остальная её часть накинута на тело как покрывало
7) "like brahmans" with the robe worn as a sash around the back, brought around front under the armpits, with the ends thrown over shoulders; 7) "как брахманы" - когда одежда носится как полоса, охватывающая спину, проходящая вперёд под мышками и концы перекинуты через плечи
8) "like text-copying bhikkhus" with the right shoulder exposed, and the robe draped over the left shoulder, exposing the left arm. 8) "как монахи, копирующие тексты" - правое плечо открыто и одежда перекинута через левое плечо, открывая левую руку
To wear the robe in any of these ways out of disrespect, in a monastery or out, it says, entails a dukkaṭa. Говорится, что за ношение одежды любым из этих способов как знак неуважения, в монастыре или вне пределов его, засчитывается дукката.
However, if one has a practical reason to wear the robe in any of these ways — say, as a scarf while sweeping the monastery grounds in cool weather, or "like a palace lady" in a dust storm or under blisteringly hot sun — there should be no offense. Однако если у монаха есть практические основания для ношения одежд таким образом, например как шарф при подметании территории монастыря в холодную погоду, "как придворная дама" в пыльную бурю или под палящим солнцем - нарушение не должно засчитываться.
The wilderness protocol (Chapter 9) indicates that bhikkhus in the Buddha's time, while going through the wilderness, wore their upper robe and outer robe folded on or over their heads, and that they did not necessarily have their navels or kneecaps covered with the lower robe. Правила поведения в безлюдной местности (гл. 9) свидетельствуют, что при путешествии в безлюдной местности, монахи во времена Будды носили верхнюю часть одежды и накидку сложенную на или вокруг головы, а пупок или колени совсем не обязательно были прикрыты нижней частью одежды.
It was also common, when in the wilderness or in a monastery, to spread out the outer robe, folded, as a groundsheet or sitting cloth (see DN 16, SN XVI.11). Также при нахождении монаха в безлюдной местности или монастыре было распространённой практикой расстилать верхнюю накидку в сложенном виде в качестве подстилки или коврика для сидения (см. ДН 16, СН XVI.11).
However, the protocols for eating in a meal hall (Chapter 9) state that there is an offense in spreading out the outer robe and sitting on it in an inhabited area. Однако правила для принятия пищи в монастырской столовой (гл. 9) говорят, что в населённой местности расстилать верхнюю накидку и сидеть на ней является нарушением.
Some Communities (and the Vinaya-mukha) interpret this as a prohibition against sitting on the outer robe in inhabited areas even when wearing it around the body. В некоторых общинах (и в Виная-Мукхе) этот запрет трактуется как недопустимость сидеть на верхней накидке в населённой местности, даже когда она наброшена на тело.
This not only creates an awkward situation when visiting a lay person's house but is also a misinterpretation of the rule. Это не только порождает неловкую ситуацию при посещении домов мирян, но также и является ошибочной трактовкой правила.
Required garments. Обязательная форма одежды.
Except on certain occasions, a bhikkhu entering an inhabited area must wear his full set of three robes and take along his rains-bathing cloth. За исключением отдельных ситуаций, на монахе, входящем в населённую местность должен быть одеты все три части одежды и он должен иметь при себе ткань для мытья во время сезона дождей.
The purpose here is to help protect his robes from being stolen: Any robes left behind could easily fall prey to thieves. Целью здесь является предотвращение кражи одежды у монаха. Любые оставленные им одежды могут легко быть украдены ворами.
Valid reasons for not wearing any of the basic set of three robes while entering an inhabited area are: One is ill, there is sign of rain, one is crossing a river, one's dwelling is protected with a latch, or the kaṭhina has been spread. Допустимыми основаниями для того, чтобы не иметь на себе какой-либо из трёх обязательных частей одежды при входе в населённую местность являются: болезнь, признаки дождя, пересечение реки, запертое на щеколду жилище или проведение церемонии кахтина.
Valid reasons for not taking along the rains-bathing cloth are: One is ill, one is going outside the "territory," one is crossing a river, the dwelling is protected with a latch, the rains-bathing cloth is not made or is unfinished. Допустимыми основаниями не брать с собой ткань для мытья во время сезона дождей являются: болезнь, выход за пределы территории, пересечение реки, запертое на щеколду жилище или отсутствие или неготовность данного вида одежды.
According to the Commentary, ill here means too sick to carry or wear the robe. В комментарии объясняется, что "болезнь" означает слишком плохое самочувствие, препятствующее несению одежды в руках или ношение её на себе.
Sign of rain refers solely to the four months of the rains. "Признаки дождя" относятся исключительно к 4 месяцам сезона дождей.
(Some Communities disagree with this definition, and interpret sign of rain as when there is actual rain or sign of approaching rain during any time of the year.) (В некоторых общинах с этим определением не согласны и в них под признаками дождя считается сам дождь или признак надвигающегося дождя в любое время года).
None of the commentaries discuss why "going outside the territory" should be a valid reason for not taking along one's rains-bathing cloth. Нигде в комментариях не рассматривается, почему "выход за пределы территории" можно считать допустимым основанием не брать с собой ткань для дождей.
If territory (or boundary — sīmā) here means a physical territory, such as the territory of a monastery's grounds, the allowance makes no sense. Если под словом "территория" (или граница - sīmā) здесь понимается физическая территория, такая как территория монастыря, то данное разрешение бессмысленно.
If, however, it means a temporal territory — i.e., a set period of time — then it makes perfect sense: If one is traveling outside the four and a half months during which one is allowed to determine and use a rains-bathing cloth (see NP 24), one need not take it along. Однако если оно означает временнУю территорию, то есть, установленный период времени, тогда смысл становится совершенно ясным: если монах путешествует вне 4,5 месяцев, во время которых ему разрешено определить и использовать ткань для сезона дождей (см. НП 24), он может не брать её с собой.
Strangely, the Commentary goes on to say that, aside from the allowance to go without one's full set of robes after the kaṭhina has been spread (see NP 2), only one of the allowances here really counts: that the robes are protected by a latch. Странно, что комментарий даже утверждает, что помимо разрешения идти без полного набора одежд после проведения церемонии катхина (НП 2), только одно из допущений реально действительно: если одежды защищены щеколдой.
In the wilderness, it says, even a latch is not enough. Там сказано, что в безлюдной местности даже щеколды недостаточно.
One should put the robe in a container and hide it well in a rock crevice or tree hollow. Следует поместить одежду в защитный чехол и спрятать его как следует в трещине в скале или в дупле дерева.
This may be good practical advice, but because the other allowances are in the Canon they still stand. Может это и хороший практический совет, но поскольку в каноне есть другие разрешения, они тоже действительны.
The proper way to wear one's robes in an inhabited area is discussed under Sk 1 &amp; 2: Both the upper and lower robes should be wrapped even all around, and one should be well-covered when entering inhabited areas. Должный порядок ношения одежд в населённой местности описывается в 1 и 2 правиле Секхии: верхняя и нижняя часть одежды должны быть полностью обёрнуты вокруг тела и монах должен быть хорошо покрыт одеждой при входе в населённую местность.
These rules provide room for a wide variety of ways of wearing the robe. Эти правила дают пространство для большого разнообразия способов ношения монашеских одежд.
Some of the possibilities are pictured in the Vinaya-mukha. Некоторые варианты описаны в Виная-мукхе.
This, though, is another area where the wisest policy is to adhere to the customs of one's Community. Однако это ещё одна область, в которой лучше всего будет следовать традициям общины, в которой проживает монах.
Finally, one may not enter an inhabited area without wearing a waistband. И наконец, не разрешается входить в населённые области без пояса.
Now at that time a certain bhikkhu, not wearing a waistband, entered a village for alms. И вот однажды некий монах, не имея на себе пояса, вошёл в деревню за подаянием.
Along the road, his lower robe fell off. Когда он шёл по дороге, нижняя часть его одежды упала.
People, seeing this, hooted and hollered. Завидев это, люди стали улюлюкать и окликать.
The bhikkhu was abashed. Монах пришёл в замешательство.
According to the Sub-commentary, breaking this rule incurs an offense even when done unintentionally. В подкомментарии сказано, что нарушение засчитывается даже тогда, когда это правило нарушено непреднамеренно.
<<Назад
Том 2. Глава 1. Личная гигиена (объяснение)
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 3. Сосуды для подаяния и другие принадлежности

Редакция перевода от 12.10.2019 21:35