Том 2. Глава 1. Личная гигиена (объяснение)

Опубликовано khantibalo от 18 августа, 2010 - 22:35
Отображение колонок
русский Khantibalo
<<Назад
Глава 12. Разрешение ситуаций
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 2. Принадлежности из ткани
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist Monastic Code II: Chapter 1 Буддийские монашеские правила, том 2, глава 1
Personal Grooming Личная гигиена
A bhikkhu should be clean, neat, and unostentatious in his appearance, as a reflection of the qualities he is trying to develop in his mind. Монах должен быть чистым, опрятным, не бросающимся в глаза своим внешним видом, отражая тем самым качества, которые он хочет развить в своём уме.
{135}Bathing.{136} {135}Мытьё{136}
Although Pc 57 forbids a bhikkhu from bathing at intervals of less than half a month, we noted in the discussion of that rule that it was apparently intended as a temporary disciplinary measure for bhikkhus who had inconvenienced King Bimbisāra when he wanted to bathe in the hot spring near Rājagaha. Хотя Паччития 57 запрещает монаху мыться чаще чем раз в полмесяца, в рассмотрении этого правила мы заметили, что оно было по-видимому установлено как временная дисциплинарная мера для монахов, создававших неудобства царю Бимбисаре, когда он желал искупаться в горячем источнике близ Раджагахи.
When the Buddha later added exemptions to the rule, he so relaxed it that he virtually rescinded it. В дальнейшем Будда ввёл ряд исключений в это правило, так что оно стало почти полностью отменённым.
In addition, Mv.V.13 explicitly rescinds the rule in all parts of the world outside of the central Ganges Valley. Кроме этого, в Mv.V.13 сказано, что данное правило отменяется во всех частях света, кроме долины центрального Ганга.
In the time of the Buddha, bathing was done in a river, a bathing tank, a sauna, or a showering place. Во времена Будды люди могли мыться в реке, специальном резервуаре, бане или дУше. Видимо некий естественный душ, типа водопада
Все комментарии (1)
Instead of soap, people used an unscented powder called chunam, which was kneaded with water into a dough-like paste. Вместо мыла использовали неароматизированный порошок "чхунам", который замешивали в воде до состояния тестообразной массы.
Bhikkhus are explicitly allowed to use powdered dung, clay, or dye-dregs; according to the Commentary, ordinary chunam would come under "dye-dregs." Монахам явно разрешено использовать помёт в форме порошка, глину или осадок красителя. В комментарии говорится, что чхунам относится к этой последней категории. dye-dregs - ?
Все комментарии (1)
A bhikkhu with an itching rash, a small boil, or a running sore, or whose body smells bad (in the words of the Commentary, "with a body odor like that of a horse") may use scented fragrant powders. Монах, страдающий от зудящей сыпи, имеющий бородавку или кровоточащую рану, или имеющий неприятный запах тела (что в комментарии объясняется как "тело с запахом как у коня") может использовать ароматизированные порошки с запахом.
At present, the Great Standards would allow soap under the allowance for clay, and scented soaps or deodorants under the allowance for scented powders for a bhikkhu with a strong body odor. В настоящее время с помощью "основных стандартов" можно счесть допустимыми мыло (как глину), а также ароматизированное мыло или дезодоранты (как ароматизированные порошки) для монахов с сильным запахом тела.
Otherwise, the use of scents is listed among the bad habits prohibited by Cv.V.36 (see Chapter 10). Во всех остальных случаях использование парфюмерии запрещено, как дурные привычки (см. Cv.V.36 &nbsp;и 10 главу).
The etiquette when bathing in a group is that a junior bhikkhu should not bathe in front of an elder bhikkhu or, if bathing in a river, upstream from him. Этикет во время совместного мытья состоит в том, что младший монах не должен мыться перед лицом старшего. Если мытьё происходит в реке, младший не должен мыться выше по течению.
If one is able and willing (and, of course, if the elder bhikkhus are amenable), one may look after the needs of elder bhikkhus while they are bathing. Если монах имеет силы и желание (и, разумеется, если старшие монахи согласны), он может ухаживать за старшими монахами, когда те моются.
An example of this, given in the Commentary, is scrubbing them. В качестве примера такой помощи в комментарии даётся растирание.
When scrubbing another or oneself, one may use one's hand or a rope or pad of cloth. Растирая другого человека или себя, монах может использовать руку, верёвку или тряпочный тампон.
Sponges, which apparently were not known in the time of the Buddha, would probably be included under pad of cloth. Губки, которые, разумеется, во времена Будды не существовали, можно разрешить по аналогии с тряпочными тампонами.
One is not allowed to rub one's body with a wooden hand, a string of red powder beads — according to the Commentary, this means bathing powder mixed with powdered stone (cinnabar?) and formed into beads — or with a scrubber incised with a "dragon-teeth" pattern. Монаху не разрешается растирать своё тело деревянной рукояткой, нитью с красными бусинами из порошка (в комментарии это трактуется как порошок для мытья, смешанный с каменной крошкой и слепленный в бусины), или щёткой с резьбой в форме "драконьи зубы".
A bhikkhu who is ill, however, may use an unincised scrubber. Однако больной монах может использовать щётку без резьбы.
In the time of the Buddha, young men while bathing would rub their bodies against trees, against walls, against one another (this was called a "fully immersed massage"), or against rubbing posts (aṭṭhāna, which according to the Commentary, took their name from their being incised with a pattern like a chess board (aṭṭhapada)) in order to toughen their muscles. Во времена Будды молодые люди во время купания тёрлись о деревья, о стены, друг о друга (что называлось "массажем с полным погружением") или о специальные столбы (aṭṭhāna, это название в комментарии объясняется как происходящее от вырезанного на них орнамента в виде клеток шахматной доски ((aṭṭhapada)), дабы укрепить мышцы.
Bhikkhus are explicitly forbidden from rubbing their bodies in any of these ways. Монахам явно запрещено тереться телом любым из вышеперечисленных способов.
However, they are allowed to massage themselves and one another with their hands. Однако массировать себя и друг друга руками разрешено.
In another context — cleaning one's feet before entering a dwelling — one is allowed to step on foot wipers made of stone, stone fragments, and pumice ("sea-foam stone"), so it would seem reasonable that the use of pumice or other stones to scrub off stubborn dirt while bathing would also be permitted. В другом контексте (вытирание ног при входе в жилище) монаху разрешено воспользоваться приспособлениями для вытирания, сделанными из камня, обломков камня, и пемзы, следовательно можно счесть допустимым использование пемзы или камней для удаления с тела прилипшей грязи во время мытья.
When leaving the water after bathing, one should make way for those entering the water. Выходя из воды по окончании мытья следует уступить дорогу тем, кто входит в неё.
One is allowed to dry oneself with a water wiper — which the non-offense clauses for Pc 86 say may be made of ivory, horn, or wood — or with a piece of cloth. Для высушивания тела разрешается пользоваться предметами для вытирания, которые, как говорится в описании поступков, не являющихся нарушениями Паччитии 86, могут быть сделаны из слоновой кости, рога или дерева, а также можно воспользоваться тряпкой.
{137}Care of the teeth.{138} {137}Уход за зубами.{138}
Toothbrushes, dental floss, toothpaste, and tooth powders were unknown in the time of the Buddha. Зубные щётки, зубные нити, зубная паста и зубной порошок не существовали во времена Будды.
However, there is an allowance for tooth wood, which is the same thing as the tooth-cleaning stick discussed under Pc 40. Однако, монахам разрешено использовать изделия из дерева для ухода за зубами, что соответствует палочке для чистки зубов из Паччитии 40.
The Buddha extolled the virtues of using tooth wood as follows: "There are five advantages in chewing tooth wood: It makes the mouth attractive, the mouth does not smell foul, the taste buds are cleaned, bile and phlegm do not coat one's food, one enjoys one's food." Будда отмечал достоинства применения древесины для ухода за зубами: "Жевание зубной древесины приносит пять преимуществ: рот становится привлекательным, изо рта не исходит неприятный запах, очищаются вкусовые сосочки, желчь и слизь не обволакивает пищу, человек наслаждается пищей".
At present, toothbrushes and dental floss would come under the allowance for tooth wood. В настоящее время под разрешение изделий из дерева для ухода за зубами подпадают зубные щётки и нити.
Because tooth wood should not be less than four fingerbreadths long, many Communities extend this prohibition to include toothpicks less than four fingerbreadths as well. Поскольку зубная палочка не должна быть длиннее ширины четырёх пальцев, во многих общинах это ограничение распространяют на зубочистки.
Toothpaste and tooth powder, because they are composed of mineral salts, would come under the allowance of salts for medicine. Поскольку зубная паста и зубной порошок состоят из минеральных солей, их можно отнести к разрешённым лекарственным солям.
{139}Hair of the head.{140} {139}Волосы на голове.{140}
The hair of the head should not be worn long. Монах не должен носить длинные волосы.
It should be shaved at least every two months or when the hair has grown to a length of two fingerbreadths — whichever occurs first, says the Commentary. В комментарии говорится, что волосы на голове должны сбриваться как минимум раз в два месяца или когда их длина достигла ширины двух пальцев .
In Thailand there is the custom that all bhikkhus shave their heads on the same day, the day before the full moon, so that the Community can present a uniform appearance. В тайланде есть обычай, по которому все монахи бреют голову в один и тот же день, до полнолуния, чтобы все члены общины выглядели единообразно. и так и так бывает
Все комментарии (2)
Although this is not obligatory, a bhikkhu who does not follow the custom tends to stand out from his fellows. Хотя следование этому обычаю не строго обязательно, монах, не соблюдающий его, начинает выделяться среди остальных.
A razor is one of a bhikkhu's eight basic requisites. Бритва является одним из восьми основных монашеских предметов.
He is also allowed a whetstone, a razor case, a piece of felt (to wrap the razor in), and all razor accessories (such as a strop). Монаху разрешено иметь точильный камень, пенал для бритвы, тряпочку из войлока (для хранения бритвы в ней) и все принадлежности для бритвы (например, ремень для правки бритв).
At present, this allowance would cover all types of safety razors as well. В настоящее время это допущение можно распространить и на все безопасные бритвы.
The Commentary to Pr 2 insists that the razor case not be multicolored. В комментарии к Параджике №2 утверждается, что пенал для бритвы не должен быть разноцветным.
Unless ill — e.g., he has a sore on his head — a bhikkhu may not use scissors to cut his hair or have it cut. Монах не должен стричь волосы ножницами или просить об этом другого человека, за исключением случаев, когда монах болен, например, на его голове имеется рана.
The question of using electric razors to shave the head is a controversial one. Вопрос использования для бритья электробритв порождает ряд противоречий.
Because their cutting action — even in rotary shavers — is like that of scissors, many Communities will not allow their use in shaving the head. Поскольку в них используется механизм срезки волос (включая электробритвы с вращающимися элементами), подобный действию ножниц, во многих общинах их использование для бритья волос на голове не допускается.
A bhikkhu may not have gray hairs pulled out. Монах не должен вырывать седые волосы.
(The wording of the Commentary here suggests that this prohibition covers hair of the body as well as hair of the head, but it goes on to say that ugly hairs growing, e.g., on the eyebrows, forehead, or beard-area may be removed.) (В пословном комментарии предлагается распространить этот запрет не только на волосы на голове, но и на других частях тела. Однако, там в то же время говорится, что уродливые волосы, например растущие на бровях, лбу или в области бороды, могут быть удалены.)
He may not arrange the hair of his head with a brush, a comb, with the fingers used as a comb, with beeswax mixed with oil, or with water mixed with oil. Монах не должен причёсывать волосы щёткой, расчёсткой, пальцами как расчёсткой, воском с маслом или водой с маслом.
Hair dressing mousse and creams would also come under this prohibition. Под этот запрет также можно отести муссы и кремы для укладки.
The Commentary gives permission to use one's hand to smooth down the curled-up ends of one's body hair — for example, on the arm or chest — and to rub the head with a wet hand to cool it off or to remove dust. В комментарии даётся разрешение рукой разглаживать загнутые края волос на теле, например на руке или на груди. Также разрешается проводить мокрой рукой по голове для охлаждения или удаления грязи.
{141}Beard.{142} {141}Борода.{142}
The beard should not be grown long, although — unlike the hair of the head — there is no explicit maximum length, unless the two month/two fingerbreadth rule is meant to apply here as well. Борода не должна быть длинной, однако, в отличие от волос на голове, максимально допустимая длина не установлена, хотя вышеупомянутое правило двух месяцев или двух пальцев в ширину можно счесть применимым и в данном случае.
One may not dress the beard as a goatee, a rectangle, or in any other design. Монах не должен придавать бороде форму "козлиной бородки", прямоугольника и т.п.
The moustache may not be dressed, e.g., by making its ends stand up. То же самое относится и к усам, им нельзя придавать форму, например, закручивая кончики, чтобы они были направлены вверх.
Because there is no prohibition against using scissors to cut the beard, electric razors are clearly allowed in shaving the face. Поскольку для стрижки бороды использование ножниц не запрещено, электробритвы без всяких сомнений могут использоваться для бритья лица.
{143}Face.{144} {143}Лицо.{144}
One may not gaze at the reflection of one's face in a mirror or bowl of water unless the face has a wound or a disease. Монахам не разрешается смотреть на отражение своего лица в зеркале или сосуде с водой, за исключением случаев, когда на лице рана или другое заболевание.
According to the Commentary, mirror here covers any reflective surface; bowl of water, any liquid surface. В комментарии слово "зеркало" трактуется как любой отражающий предмет, такой как сосуд с водой или поверхность любой другой жидкости.
The Commentary also gives permission to look at one's reflection to check for any signs of aging to be used in meditating on the theme of impermanence. В комментарии также даётся разрешение смотреть на отражение для нахождения на теле признаков старения, дабы использовать их в медитации на тему непостоянства.
The Vinaya-mukha, noting that the prohibition against using a mirror comes in the context of rules against beautifying the face, argues that looking at one's reflection for other purposes — for example, as an aid in shaving the head or the beard — should be allowed. В Виная-мукхе утверждается, что запрет на использование зеркал возникает в контексте правил, запрещающих украшение лица, а пользоваться своим отражением для других целей, таких как бритьё головы или бороды, следует считать допустимым.
Alternatively, it might be argued that the use of a mirror while shaving would lessen the danger of wounding oneself with the razor, and so should be allowed under the exemption made for "disease." Или можно сказать, что использование зеркала во время бритья позволяет уменьшить опасность ранения бритвой кожи головы, и поэтому должно быть разрешено, как в случае болезни.
Except in the case of an illness, one should not apply lotions, powders, or pastes to the face. Монах не должен наносить лосьоны, пудры или пасту на лицо, за исключением потребности в них для лечения заболеваний.
The reference here is apparently to beautifying lotions, etc. Здесь, очевидно, упоминаются косметические лосьоны и подобные средства украшения.
Medicinal lotions, powders, and pastes are allowable (see Chapter 5). Лосьоны, пудры и пасты, имеющие лечебное предназначение, допускаются (см. гл. 5).
There is also a prohibition against applying a mark to the face (such as a caste mark or auspicious mark) with red arsenic. Также есть запрет на нанесение знаков на лицо (таких как кастовый символ или мистический знак) с помощью красного мышьяка.
The Commentary interprets red arsenic as covering any coloring agent. В комментарии в термин "красный мышьяк" включается любое окрашивающее вещество.
The face and body are also not to be painted or dyed (e.g., with cosmetics, henna, or greasepaint). На лицо и тело не должны наноситься изображения или краски (например с с помощью косметики, хны или грима).
This rule would prohibit a bhikkhu from having his body tattooed as well, although any tattoos done before his ordination would not have to be removed (see Chapter 14). Этот запрет также можно распространить на нанесение татуировок, хотя не требуется удалять татуировки, нанесённые до вступления в монашескую общину (см. Главу 14).
Although medicinal eye ointments are allowed, the above rules would prohibit eye cosmetics as well. Хотя лекарственные средства для глаз разрешены, вышеперечисленные правила можно счесть запрещающими также и косметику для глаз.
{145}Hair of the body.{146} {145}Волосы на теле.{146}
Nasal hairs should not be grown long. Волоски в носу не должны отрастать до большой длины.
(In the origin story to this rule, people objected to bhikkhus with long nasal hairs "like goblins"). (В истории происхождения этого правила миряне высказывали недовольство монахами с длинными волосками, торчащими из носа, сравнивая этих монахов с лешими.)
Tweezers are allowed for pulling them out; by extension, scissors should also be allowed for trimming them. Для удаления носовых волосков разрешается использовать щипчики, из этого также можно вывести разрешение на стрижку с помощью ножниц.
The Vinaya-mukha notes that nasal hair performs a useful function in keeping dust out of the lungs, and so interprets this rule as applying only to nasal hairs so long that they grow outside the nostrils. В Виная-мукхе также отмечается, что волоски в носу выполняют важную функцию задержки пыли, предотвращая её попадание в лёгкие. Данное правило там интерпретируется как относящееся только к тем волоскам, которые выросли настолько, что выступают за пределы ноздрей.
The hair of the chest or stomach should not be dressed. Волосам на груди или животе не должна придаваться форма.
Hair in a "confining" region — which the Vibhaṅga to the bhikkhunī's parallel rule, their Pc 2, identifies as the armpits and the pubic area — should not be removed unless there is a sore in those areas and a need to apply medicine. Волосы в "органиченной" области, которая в тексте Вибханги к аналогичному правилу для монахинь (Паччития 2) описывается как подмышки и лобок, не должны удаляться, за исключением случаев наличия в этих областях ран, требующих нанесения лекарства.
{147}Nails.{148} {147}Ногти.{148}
Fingernails and toenails are not to be grown long. Ногти на ногах и руках не должны отрастать до большой длины.
Now on that occasion a certain bhikkhu with long nails was going for alms. Однажды некий монах с длинными ногтями отправился за подаянием.
A certain woman, on seeing him, said to him, 'Come, venerable sir. Завидев его, одна женщина сказала: "Давай, почтенный.
Engage in sexual intercourse.' Соверши [со мной] половой акт."
"Enough, sister. "Полно тебе, сестра.
That isn't allowable." Это не разрешено."
"But, venerable sir, if you don't engage (in sexual intercourse), I'll scratch my limbs now with my own nails and make a fuss: 'I've been wronged by this bhikkhu!'" "Но почтенный, если вы не совершите (половой акт), я прямо сейчас оцарапаю ногтями своё тело и подниму шум: "Этот монах обесчестил меня".
"Do you know (what you're doing) (§), sister?" "Сестра, ты понимаешь что делаешь?"
Then the woman, having scratched her limbs with her own nails, made a fuss: "I've been wronged by this bhikkhu!" Тогда эта женщина, оцарапав тело собственными ногтями, подняла шум: "Этот монах обесчестил меня".
People, rushing up, grabbed hold of the bhikkhu. Тут сбежались люди и задержали монаха.
But they saw skin and blood on the woman's nails. Но они увидели следы кожи и крови на ногтях женщины.
On seeing this, (and saying,) "This was done by this woman herself. Увидев это, они опустили монаха со словами: "Это она сама себе сделала.
The bhikkhu is innocent," they let him go. Монах невиновен."
The nails should be cut even with the flesh — a nail clipper is allowed for this purpose — and may be polished only to the extent of removing dirt and stains. Ногти должны быть сострижены до места соприкосновения с кожей, для этой цели монаху разрешено использовать специальные ножницы. Также ногти можно обрабатывать трением, но только для удаления грязи и пятен.
The Commentary interprets this last point as an allowance also to remove the dirt under the nails. В комментарии этот последний пункт объясняется как разрешение удалять грязь под ногтями.
{149}Ears.{150} {149}Уши.{150}
Instruments for removing dirt from the ears are allowed but may not be made of fancy materials. Разрешается использовать инструменты для удаления грязи из ушей, но они не должны быть сделаны из роскошных материалов.
Allowable materials are bone, ivory, horn, reed, bamboo, wood, lac (resin), fruit (§) (e.g., coconut shell), copper (metal), or conch-shell. Разрешёнными материалами здесь являются кость, слоновая кость, тростник, бамбук, лак (канифоль), фрукт (напр. скорлупа кокоса), медь (металл) или раковина моллюска.
Under the Great Standards, plastic would currently come under this list as well. С помощью "основных стандартов" сюда также можно включить инструменты из пластика.
This list of ten items should be memorized, as it recurs frequently in the Khandhakas. Следует выучить наизусть список из 10 предметов, поскольку в Кхандхаках он часто повторяеся.
{151}Ornamentation.{152} {151}Украшение тела.{152}
The following ornaments are not to be worn (the Pali word for wear here — dharati — also means to keep or to own): an ear ornament (according to the Commentary, this includes any decoration of the ear, even a palm leaf), a chain, a necklace, an ornament for the waist (even a thread, says the Commentary), an ornamental girdle, an armlet, a bracelet, and a finger ring. Монах не должен носить следующие украшения (используемое здесь палийское слово dharati также означает "хранить" или "иметь"): украшения уха (в комментарии сюда включается любое украшения уха, даже пальмовый лист), цепочка, ожерелье, украшение на поясе (в комментарии говорится, что под это подпадает даже нитка), разукрашенный пояс, браслет для ношения выше и ниже локтя, кольцо на пальце.
None of these rules make an exception when one's motivation is other than ornamentation. Ни в одном из этих правил не делается исключения, когда данные предметы носятся с другими целями, помимо украшения.
Thus a wristwatch worn for practical purposes, a copper bracelet worn for reasons of health, or mala beads worn for meditative purposes would all be forbidden under these rules. Следовательно, наручные часы, носимые для слежения за временем, медный браслет, носимый для улучшения здоровья, или носимые на теле чётки для использования во время медитации, запрещены этими правилами.
<<Назад
Глава 12. Разрешение ситуаций
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 2. Принадлежности из ткани

Редакция перевода от 16.05.2021 02:02