Том 2. Глава 3. Сосуды для подаяния и другие принадлежности

Опубликовано khantibalo от
Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Том 2. Глава 2. Принадлежности из ткани
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 4. Пища
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist Monastic Code II: Chapter 3 Буддийские монашеские правила, том 2, глава 3
Alms Bowls &amp; Other Requisites Сосуды для подаяния и другие принадлежности
Alms bowls. Сосуды для подаяния. в слове Alms буква L не читается
Все комментарии (1)
The alms bowl is another requisite that a candidate for ordination must have before he can be accepted into the Community as a bhikkhu (Mv.I.70.1). Сосуд для подаяния - это предмет, который обязательно должен иметь кандидат перед вступлением в монашескую общину как полноправный член (Mv.I.70.1).
Bowls made either of clay or iron are allowed, while bowls made of or with the following materials are prohibited: gold, silver, gems, lapis lazuli, crystal, bronze, glass, tin, lead, or copper. Монахам разрешается использовать сосуды для подаяния, сделанные из глины или железа. Сосуды из золота, серебра, драгоценных камней, лазурита, хрусталя, бронзы, стекла, олова, свинца или меди запрещены.
The Commentary extrapolates from these prohibitions to state that gold serving-vessels of any kind shouldn't even be touched, whereas serving-vessels of the other substances — although they should not be used as one's own personal property — are all right to use if they are Community property or remain the property of a lay person. В комментарии из этих запретов выводится, что к золотым сосудам, из которых подают пищу, запрещено даже прикасаться, однако такие же сосуды из других материалов можно использовать, если они являются собственностью общины или остаются в собственности мирянина. Они не должны быть личной собственностью какого-либо монаха.
It also states that the word copper in the prohibition covers copper alloys, although other serving-vessels made of copper alloys are all right to use (even as one's own personal property, apparently). Также там говорится, что под словом "медь" следует понимать и сплавы из меди, хотя другие сосуды, из которых подаётся пища и сделанные из сплавов меди, использовать разрешается (возможно даже как личную собственность).
At present, stainless steel alms bowls are allowed because they come under iron, whereas aluminum alms bowls are not, because aluminum is weak like tin. В настоящее время разрешены к использованию сосуды из нержавеющей стали, поскольку они считаются "железными". В то же время, сосуды для подаяния из алюминия не считаются допустимыми, поскольку данный материал мягкий как олово.
Lacquer bowls are classified under "clay" bowls in Burma, but not in other Theravāda countries. В отличие от других стран Тхеравады, в Бирме лакированные сосуды считаются разрешёнными как "глиняные".
The Commentary to Pr 2 insists that the bowl not be painted or incised with writing or other decorations, or polished to the point of being "glossy like a gem." В комментарии ко 2 параджике устанавливается требование, чтобы сосуд не был раскрашен или инкрустирован надписями или иметь другие украшения, а также он не должен быть отполирован до блеска "как драгоценный камень".
If it is, one must scrape off the decorations or spoil the gloss before using it. Если же подобные украшения на нём имеются, монах должен перед использованием удалить их или испортить полировку.
However, that same section of the Commentary states that an "oil-colored" bowl is acceptable. Однако в том же разделе комментария говорится, что сосуд "окрашенный маслом" допустим к использованию.
This apparently refers to the practice of coating an iron bowl with oil before firing it to give it a glossy protective surface. Это видимо относится к технологии обработки железного сосуда маслом перед обжиганием его, дабы создать на нём блестящую защитную плёнку.
The stipulations for determining a bowl for use are discussed under NP 21. Правила предназначения сосуда для использования при сборе подаяния описываются в Нисаггия Паччития 21.
In addition to the rules against using bowls made of prohibited materials, there are rules against going for alms with a gourd or a water pot, and against using a skull as a bowl. В дополнение к правилам, запрещающим сосуды из недопустимых материалов, есть также правила, запрещающие использовать для сбора подаяния сосуды из тыквы, сосуд для воды, а также череп.
Now at that time a certain bhikkhu was one who used nothing but thrown away things. И вот тогда жил один монах, пользовавшийся только выброшенными вещами.
He carried a skull as a bowl. Он носил с собой череп как сосуд для подаяния.
A woman, seeing him, screamed out in terror: "My god, what a demon this is!" Увидев его, одна женщина в ужасе воскликнула: "Боже, что это за демон!".
People criticized and complained and spread it about, "How can these Sakyan-son monks carry a skull as a bowl, like goblins?" (§ — following the Sub-commentary for the last sentence, and the Thai and Sri Lankan editions of the Canon for the reading pisāco vatāyanti in the woman's scream). Люди стали критиковать, жаловаться и распространять повсюду: "Как эти монахи, потомки рода Сакья, могут носить с собой череп как сосуд для подаяния, подобно лешим?". (В последнем предложении я следую подкомментарию, а в восклицании женщины - Тайскому и Ланкийскому изданию Канона).
To protect the bowl from being scratched, one is allowed a circular bowl rest made either of tin or of lead. Для защиты сосуда для подаяния от царапин, разрешено иметь круглую подставку из олова или свинца.
Many Communities interpret these two materials as setting the limits for the fanciest materials allowable for such a rest, and so they regard bamboo, wood, and other less valuable materials as allowable, too. Во многих общинах ограничение на эти два материала считается устанавливающим предел на наиболее роскошные из них и считают бамбук, дерево и другие менее ценные материалы разрешёнными.
There is an explicit prohibition against using bowl rests made from fancy materials or decorated with little figures or other ornamentation. Существует специальный запрет на подставки из роскошных материалов или украшенных фигурками или другими орнаментами.
Bowl rests may be planed to fit tightly with the bowl, and dragon teeth may be cut in them to keep them from slipping. Подставки могут быть плотно подогнаны к сосуду, и может быть сделана насечка для предотвращения выскальзывания.
The Canon does not mention lids for bowls, although these are now used universally throughout Theravādin countries. В каноне не упомянуты крышки сосуда для подаяния, хотя в странах буддизма Тхеравады они используются повсеместно.
The Great Standards would seem to apply here in not allowing them to be made from fancy materials or to be decorated with little figures or other ornamentation, but for some reason the Commentary to Pr 2 allows them to be decorated. Здесь наверное применимы "великие стандарты" в плане того, что крышка не должна быть из роскошных материалов или украшена фигурками или другими орнаментами, но по какой-то причине в комментарии ко 2 параджике разрешается иметь на них украшения.
It doesn't explain why. Причина этого не объясняется.
There is a strict etiquette in using, washing, and storing the bowl. В использовании, мытье и хранении сосуда для подаяния должен соблюдаться строгий этикет.
Scraps, bones, and waste water should not be thrown away in the bowl. Объедки, кости, и использованная вода не должна выливаться в сосуд для подаяния.
A waste receptacle is allowed for this purpose. Для этой цели разрешено использовать специальный сосуд для отходов.
According to the Commentary, waste water here means water used to rinse the mouth, but it also covers water used for washing the hands or feet. В комментарии "использованная вода" означает воду, которой монах полоскал рот, но также сюда входит и вода для мытья рук или ног.
The Commentary goes on to say that, when eating, one may put down the remainder of half-eaten food in the bowl, but not if it has already been in the mouth. В комментарии говорится, что во время еды монах может положить в сосуд остаток недоеденной пищи, но только в том случае, если она не побывала во рту.
When the bowl has been washed, it should be put away only after having been dried (in the sun, if the sun is out). Когда сосуд вымыт, его можно убрать только после того, как он был высушен (на солнце, если оно светит).
Before drying it in the sun, one should first pour out and wipe away any water in it. Перед сушкой на солнце монах должен сперва удалить всю воду, вылив её и протерев сосуд.
And one should not leave it in the sun longer than is needed to ensure that it is fully dry. Не следует оставлять его на солнце дольше, чем необходимо для полного высыхания.
To avoid dropping the bowl, one should not open a door while carrying a bowl in one's hand. Дабы избежать роняния сосуда, монах не должен открывать дверь, когда сосуд находится у него в руках.
According to the Commentary, this prohibition covers opening the door with any part of one's body; opening a door includes opening the latch or the lock; in one's hand means supported by any part of one's body (as, for example, holding the bowl between the knees), although there is an exception if the bowl is hanging by a strap from one's shoulder. В комментарии говорится, что этот запрет распространяется на открывание двери любой частью тела. Открыванием двери считается отодвигание щеколды или открытие замка. "В руках" означает поддержание сосуда любой частью тела (например, удерживание между коленями), хотя имеется исключение при нахождении сосуда на лямке, перекинутой через плечо.
To prevent damage to the bowl, one should not leave it aside at the edge of a ledge (and, by extension, a table), at the edge of a small ledge outside a wall, on a bed, a bench, an umbrella, or on one's lap. Дабы предотвратить повреждение сосуда, монах не должен оставлять его на краю полки (и, как следствие, стола), на краю небольшой полочки на стене, на кровати, на скамье, на зонте или у себя на коленях.
("Now at that time, bhikkhus left their bowls on their laps; in a lapse of mindfulness, they got up. The bowls broke.") ("В то время монахи оставляли свои сосуды на коленях. Утратив внимательность, монахи вставали. Сосуды для подаяния разбились.")
The bowl should also not be hung up (e.g., from a strap over a hook or from a peg in the wall). Сосуд нельзя вешать (например на лямку через крючок или на колышек, вбитый в стену).
The Commentary notes that if a ledge is wide enough so that the bowl, if tipped over, would remain on the ledge, one is permitted to place it there. В комментарии отмечается, что если полка достаточно широкая, чтобы сосуд в перевёрнутом состоянии поместился на ней, его разрешено на неё положить.
The same allowance would apply to placing a bowl on a table as well. То же разрешение можно распространить на помещение сосуда также и на стол.
The Commentary also states that one may leave the bowl on one's lap if the bowl is hanging from one's shoulder by a strap. В комментарии также утверждается, что монах может оставить сосуд у себя на коленях, если он держится на лямке через плечо.
Different Communities differ in how they interpret the rule against leaving the bowl on one's lap. В разных общинах по-разному понимается запрет оставлять сосуд у себя на коленях.
Some interpret the word leaving as meaning holding the bowl on one's lap without at the same time holding it with one's hand, and apply it to the way one dries the bowl. В некоторых слово "оставлять" трактуется как удержание сосуда на коленях без удержания его рукой и это применяется к способу высушивания сосуда.
Some interpret the word lap as meaning the lap formed when sitting on a chair or similar piece of furniture, and not the lap formed when sitting cross-legged on the floor. В некоторых слово "колени" трактуется как поверхность, образующаяся при сидении на стуле или другой подобной мебели, а не как поверхность, образующаяся при сидении со скрещенными ногами на полу.
Others include the cross-legged lap under the word lap here, and insist that one should kneel on the ground, for example, while drying the bowl and refrain from placing the bowl on the lap in any way. В других в понятие "колени" включается поверхность, образуемая при сидении со скрещенными ногами, и они настаивают, что монах должен стоять на коленях, например, во время высушивания сосуда, избегая ставить его на колени в любом случае.
A bowl may be stored on a mat or a piece of cloth. Сосуд может храниться на подстилке или на куске ткани.
For further protection one is allowed to store it in a bowl-holder, a bowl-shelf, or a bowl-chest. Из соображений сохранности разрешается хранить его в держателе, на полке для сосудов или в специальном ящике (сундуке).
According to the Commentary, the bowl-holder is something placed on the ground, and may be made of creepers, sticks, or wood. В комментарии говорится, что держатель &nbsp;- это предмет, стоящий на земле и сделанный из ползучих растений, палок или дерева.
It notes that one should not stack more than three bowls on top of one another in a bowl-holder. Замечается, что не следует класть больше трёх сосудов один на один в держателе.
As for the bowl-chest, it says that it may be made of wood or brick/tile. Что касается ящика, то он может быть сделан из дерева или камня.
One is also allowed a bowl-bag for storing the bowl in any of these places, although the Commentary to Pr 2 insists that the bag not be decorated. Также разрешается сумка для хранения сосуда во всех этих местах, однако в комментарии ко 2 параджике сказано, что сумка не должна быть разукрашенной.
The Commentary to Cv.V states that if there are no mats, cloths, holders, shelves, or chests, one may place a bowl — always upside down — on sand or on a floor that won't scratch or otherwise harm it. В комментарии к Cv.V сказано, что если нет подстилок, тряпок, держателей, полок или ящиков, разрешено положить сосуд (обязательно в перевёрнутом положении) на песок или пол, где он не будет поцарапан или повреждён другим способом.
It imposes a dukkaṭa for leaving the bowl on a hard, scratchy floor, on dirt, or on dust. За оставление сосуда на жёсткой, царапающейся поверхности, в грязи или в пыли засчитывается дукката.
This is probably based on the incoming bhikkhu's duties (see Chapter 9): "When putting away the bowl, take the bowl in one hand, feel under the bed or bench with the other hand, and place the bowl there, but do not place it on bare ground." Скорее всего, это основано на обязанностях приходящего монаха (см. Главу 9): "Убирая сосуд для подаяния, возьмите сосуд одной рукой, проведите другой рукой под кроватью или скамьёй и положите сосуд туда, но не кладите его на голую землю".
Footwear. Обувь.
The Canon mentions two kinds of footwear, leather footwear (upahana) and non-leather footwear (pāduka). В каноне упоминаются 2 вида обуви - кожаная и некожаная.
Generally speaking, leather footwear — of very specific sorts — is allowable, while non-leather is not. Общий принцип такой, что кожаная обувь строго определённого вида разрешается, а некожаная нет.
At present, using the Great Standards, rubber is included under leather for the purposes of these rules. В настоящее время, с помощью "великих стандартов" к коже в этих правилах также приравнена резина.
Leather footwear. Кожаная обувь.
A bhikkhu in the middle Ganges Valley may wear new leather sandals only if the soles are made from a single layer of leather. Монах, находящийся в долине центрального Ганга, может носить кожаные сандалии, только если их подошва сделана из одного слоя кожи.
He may wear multi-layer sandals if they are cast-off, which according to the Commentary means that they have been worn (presumably, by someone else) at least once. Он может носить многослойные сандалии, если они были выброшены, что в комментарии объясняется как ношенные (видимо, кем-то другим) хотя бы раз.
Outside of the middle Ganges Valley, one may wear multi-layer sandals even if they are new. За пределами долины центрального Ганга монаху разрешается ношение многослойных сандалий, даже если они новые.
Sandals may not be worn if the soles or the straps are entirely blue (or green), entirely yellow, entirely blood-red, entirely crimson, entirely black, entirely orange, or entirely beige. Запрещено носить сандалии, если их подошвы или ремешки целиком синие (или зелёные), целиком жёлтые, целиком кроваво-красные, целиком тёмно-красные, целиком чёрные, целиком оранжевые или целиком бежевые.
According to the Commentary, if one takes a cloth and wipes the soles and straps with dye to spoil the color, even if only a little, the sandals will then be acceptable. В комментарии объясняется, что если монах берёт тряпку и протирает подошвы и ремешки окрашивающим раствором, дабы испортить цвет, пусть даже в небольшой степени, данная обувь становится разрешённой.
At present, one may use a pen to mark them to serve the same purpose. В настоящее время для тех же целей можно использовать фломастер.
The following types of footwear, even when made with leather, are not allowed: footwear with heel-coverings (such as sandals with heel straps), boots (or sandals with straps up the calf), shoes, footwear stuffed with cotton (or kapok), decorated with partridge (or quail) wings, with toes pointed like rams' horns, with toes pointed like goats' horns, with toes pointed like scorpion tails, footwear with peacock feathers sewn around it, and other types of decorated footwear. Следующие виды обуви не разрешаются к ношению, даже если они сделаны из кожи: обувь с задником (напр. сандалии с ремешками у пятки), ботинки (или сандалии с лямками до щиколотки), туфли, обувь, набитая хлопком (или &nbsp;ватой), украшенная крыльями попугая (или перепёлки), с носами как бараньи рога, с носами как козьи рога, с носами, загнутыми как хвост скорпиона, обувь с вшитыми перьями петуха и другие виды разукрашенной обуви.
Also not allowed is leather footwear embellished with lion skin, tiger skin, panther skin, black antelope skin, otter skin, cat skin, squirrel skin, or flying fox skin. Также запрещена кожаная обувь, украшенная шкурой льва, шкурой тигра, шкурой пантеры, шкурой чёрной антилопы, шкурой выдры, шкурой кошки, шкурой белки или шкурой летучей собаки.
The Commentary states that if one removes the offensive part of the footwear, one is allowed to wear what remains. В комментарии сказано, что если монах удаляет неразрешённые элементы, обувь допускается для ношения.
It also states that the allowance for new multi-layer leather footwear in outlying areas implies that all skins (except human skin) are allowable for footwear there as well, but it is hard to understand why this would be so. Также говорится, что разрешение на многослойную кожаную обувь во всех прочих территориях подразумевает, что обувь из всех видов кожи (кроме человеческой) разрешена там для ношения, но почему это так - трудно понять.
As bhikkhus come to the West, the question inevitably arises as to whether boots and shoes should be allowed during colder weather, especially when there is snow. По мере появления монахов в западных странах возникает неизбежный вопрос того, допустимо ли во время холодной погоды ношение ботинок и туфель, особенно если выпал снег.
Although there is no specific allowance for using any of these types of footwear when ill (or when illness threatens), there is the precedence of the Buddha's allowing multi-layer leather footwear outside of the Ganges Valley because the ground in outlying areas was rocky and rough. Хотя нет специального разрешения на ношение этих видов обуви во время болезни (или когда есть угроза заболевания), существует прецедент, когда Будда разрешил ношение многослойной кожаной обуви вне пределов долины Ганга, поскольку земля там была каменистой и неровной.
Taking this as a precedent, it seems reasonable to assume that there should be similar allowances for appropriate footwear in areas where there is ice and snow. Считая это прецедентом, кажется обоснованным предположить, что должны быть подобные допущения для ношения подходящей обуви в местностях, где выпадает снег и образуется лёд.
The original intent of allowing leather footwear was apparently for use in the wilderness, for there are rules allowing its use in inhabited areas only when ill (in a way that would be aggravated by going barefoot), and in monasteries only when one's feet are split, when one is suffering from corns, or when one plans to get up on a bed or bench. Первоначальная цель, с которой была разрешена кожаная обувь, очевидно, состояла в ношении её в безлюдной местности, поскольку существуют правила, разрешающие её ношение в населённых местностях только если монах болен (и его болезнь такова, что она может быть усугублена хождением босиком), а в монастырях разрешено только если ноги ранены, если монах страдает от мозолей или если он желает сесть/лечь на кровать или скамейку.
(What this last allowance apparently means is that, prior to getting up on a bed or bench, a bhikkhu walking on the ground or a dirt floor may wear leather footwear to keep his feet from getting dirty, but when actually getting up on the bed or bench he should remove his footwear.) (Очевидно, это последнее разрешение означает, что перед тем как сесть/лечь на кровать или скамейку, монах, идущий по земле или грязному полу может носить кожаную обувь, чтобы ноги не загрязнялись. Однако непосредственно перед тем как ложиться, он должен снять обувь.)
Eventually, however, leather footwear was generally allowed in monastery grounds (but not in dwellings or other buildings with treated floors, and not on furniture) even without these special circumstances. Однако со временем кожаная обувь была в целом разрешена на территории монастыря (но не в жилых помещениях или других зданиях с чистым полом, и не на мебели), даже если эти особые условия не выполняются.
The Commentary, however, indicates that footwear should be removed in the vicinity of stūpas and other places deserving respect. Однако в комментарии говорится, что обувь должна сниматься при приближении к ступам и другим объектам почитания.
Non-leather footwear. Обувь из некожаных материалов.
The only allowable types of non-leather footwear are the shoes kept in urinals, privies, and rinsing-rooms (rooms where one wipes oneself clean after using a restroom). Единственным разрешённым видом такой обуви являются туфли в туалетах, а также в местах для подмывания после туалета.
The Commentary indicates that this allowance refers to footrests fixed permanently on the floor in these places, and the rules covering these places (Cv.V.35.2-4, see Chapter 7; Cv.VIII.10.3, see Chapter 9) suggest that this is so: The footrests are designed to make it more comfortable while urinating, defecating, and rinsing oneself off. В комментарии говорится, что это разрешение относится к подкладкам под ступни, зафиксированные на полу в этих помещениях и правила, описывающие эти помещения (Cv.V.35.2-4, см. главу 7; Cv.VIII.10.3, см. главу 9) подтверждают справедливость данного утверждения: подкладки под ступни предназначены для удобства мочеиспускания, испражнения и подмывания.
Non-leather footwear meant for walking is not allowed under any circumstances. Обувь для ходьбы, сделанная не из кожи, не допускается в любом случае.
Under this category the Canon lists the following: wooden footwear, woven palmyra-leaf footwear, woven bamboo footwear, footwear woven of grass, footwear woven of muñja grass, woven of reeds, woven of marshy date-palm, woven of lotus fibers, knitted from wool, footwear made with gold, silver, gems, lapis lazuli, crystal, bronze, glass (mirrors), tin, lead, or copper. В этой категории в каноне перечисляются следующие виды обуви: деревянная, сплетённая из пальмового листа, сплетённая из бамбука, сплетённая из травы, сплетённая из травы муньджа, сплетённая из тростника, сплетённая из болотной финиковой пальмы, сплетённая из волокон лотоса, связанная из шерсти, сделанная из золота, серебра, драгоценных камней, лазурита, хрусталя, бронзы, стекла (зеркал), олова, свинца или меди.
The prohibition against footwear knitted from wool raises the question of socks. Запрет обуви, связанной из шерсти, поднимает вопрос допустимости носок.
Using the Great Standards, the allowance for appropriate footwear in outlying-districts, mentioned above, has been applied here as well. С помощью "главных стандартов" на этот вопрос было распространено разрешение подходящей обуви на территории вне пределов долины Ганга.
Water strainers. Фильтры для воды.
A water strainer is another basic requisite, used to provide clean water and to protect small beings in the water from being harmed (see Pc 20 &amp; 62). Фильтр является ещё одной из основных принадлежностей, использующихся для получения чистой воды и предотвращения уничтожения живущих в ней существ.
Three kinds of personal water strainers are allowed, although the first is not defined in any of the texts: a water strainer, a ladle strainer (according to the Commentary, this consists of three sticks tied together as a frame for the straining cloth), a water strainer cylinder (somewhat like a can with one end open, covered with straining cloth, and a small hole on the other end). Разрешены три вида индивидуальных фильтров, хотя первый ни в одном из текстов толком не описан: фильтр для воды, фильтр-черпак (в комментарии это объясняется как три палки, связанные вместе как каркас для фильтрующей ткани), цилиндр для фильтрации (нечто похожее на банку, у которой одна часть открыта и обтянута фильтрующей тканью, а на другом конце небольшое отверстие).
The Commentary to Pr 2 insists that water strainers not have painted or incised decorations. В комментарии ко 2 параджике устанавливается требование, чтобы фильтры не были разукрашенными или покрытыми резьбой.
Cv.V.13.3 tells the following cautionary tale: В Cv.V.13.3 описывается следующая предупреждающая история:
Now at that time two bhikkhus were traveling along a main road among the Kosalans. Однажды два монаха шли по большой дороге в царстве Косала.
One of them indulged in bad habits. Один из них имел дурные привычки.
The other said, "Don't do that sort of thing, my friend. Другой монах сказал: "Друг, не поступай так.
It's not proper." Это недопустимо."
The (first) bhikkhu carried a grudge. Первый монах затаил злобу.
Then the (second) bhikkhu, overcome with thirst, said to the bhikkhu carrying the grudge, "Give me your water strainer, my friend. Затем второй монах, страдая от жажды, сказал своему другу: "Друг, дай мне свой фильтр.
I want to take a drink." Я хочу пить."
The bhikkhu carrying the grudge didn't give it. Но первый монах отказал в этой просьбе.
The bhikkhu overcome with thirst died. Страдавший от жажды монах умер.
As a result of this incident, the Buddha formulated two rules: "When a traveling bhikkhu is asked for a water-strainer, it is not not to be given ... В результате этого происшествия Будда установил два правила: "Когда путешествующего монаха просят дать фильтр для воды, он не должен отказывать...
And a bhikkhu is not to go traveling without a water strainer... И монах не должен путешествовать без фильтра...
If there is not water-strainer or water-strainer cylinder, even the corner of the outer robe may be determined (saying): Если нет ни фильтра ни фильтрующего цилиндра, даже край верхней накидки может быть определён для этой цели словами:
'Iminā parissavetvā pivissāmi (Having strained with this, I will drink).'" 'Iminā parissavetvā pivissāmi' (Отфильтровав этой вещью я буду пить).
For straining large amounts of water, two methods are allowed: The first is using a water-strainer mounted on sticks. Для фильтрации больших объёмов воды разрешены два способа: первый заключается в установке фильтра на палках.
This, according to the Commentary, is like a dyer's strainer for lye-water: a ladder with four steps is placed over a basin, with cloth draped over the steps. В комментарии это объясняется, что данный способ подобен фильтру для щелочной воды, что используется ремесленниками при окраске ткани: лестница с четырьмя ступеньками ставится над сосудом и ткань свешивается со ступеней.
Water is poured in the middle section, between steps two and three, and then flows through the cloth to fill the sections of the basin on either side. Вода наливается в середину между второй и третьей ступенью, и течёт сквозь ткань, наполняя части сосуда по сторонам.
The second allowance is for using a filter cloth spread in the water (of a lake, river, or other large body of water). Второй разрешённый способ заключается в помещении в воду (озера, реки или другого подобного водоёма) фильтрующей ткани.
The Commentary's directions: Tie a filter cloth to four stakes, let it sag in the middle to below the surface of the water, and take water from the filtered water in the middle above the cloth. В комментарии даются следующие рекомендации: привяжите фильтрующую ткань к четырём столбам, пусть она провиснет в середине, погрузившись ниже поверхности воды, и затем черпайте отфильтрованную воду в середине над тканью.
Miscellaneous accessories. Прочие принадлежности.
A bhikkhu is allowed to own an umbrella/sunshade and to use it in the area of the monastery — although again, as with footwear, he should lower the umbrella as a sign of respect near a stūpa. Монаху разрешено иметь зонт или укрытие от солнца и использовать его на территории монастыря, хотя, как в случае с обувью, рядом со ступой следует склонять зонт в знак уважения.
He is also allowed to use it outside the monastery when he is ill. Во время болезни монаху также разрешено использовать эти вещи вне пределов монастыря.
According to the Commentary, ill here includes when he is feverish or in an irritable mood, when he has weak eyes or any other condition that might be aggravated by not using an umbrella. В комментарии объясняется, что под болезнью здесь понимается лихорадка или раздражённое состояние, когда его глаза слишком слабы или есть какое-то другое заболевание, способное обостриться при отсутствии зонта.
The Commentary goes on to say that when there is rain, one may use an umbrella to protect one's robes; and when on a journey, one may use an umbrella as a protection against wild animals and thieves (!). В комментарии также говорится, что во время дождя разрешается использовать зонт для защиты своих одежд от намокания, а во время путешествия он может быть использован для защиты от диких животных и воров (!).
The objection against using an umbrella without good reason seems to be that in ancient times it was considered a sign of rank and ostentation. Запрет использования зонта без уважительной причины, по-видимому, возник из-за того, что в древности он считался признаком высокого положения и способом хвастовства.
Thus the Commentary goes on to say that an umbrella made out of a single very large leaf — as is sometimes used in Sri Lanka — is allowable in all circumstances, probably because it carries no connotations of rank. Поэтому в комментарии далее говорится, что зонт, сделанный из одного большого листа, как иногда бывает в Шри-Ланке, разрешён во всех ситуациях, по-видимому, из-за того, что он не намекает на высокое положение.
The Commentary to Pr 2 adds that umbrellas with fancy decorations should never be used. В комментарии ко 2 параджике сказано, что не допускается использование украшенных зонтов.
If the decorations are on the handle, one may use the umbrella only after scraping them off or wrapping the entire handle in thread so that they cannot be seen. Если украшения находятся на ручке, зонт станет разрешённым к использованию только после их удаления или обёртывания всей ручки, чтобы их не было видно.
The following personal requisites are also allowed: a mosquito net, a little water jar (as is still common in India; a small water kettle would also come under here), a broom, a fan, a palmyra-leaf fan (a fan with a handle), a torch, a lamp (flashlights would come under here), a mosquito whisk, and a staff (or a cane). Также разрешаются следующие личные принадлежности: москитная сетка, небольшой сосуд для воды (что распространено в Индии и в наши дни, также можно считать разрешённым небольшой чайник), веник, веер, веер из пальмового листа (веер с ручкой), фонарь, лампа (сюда можно отнести и фонарики), метёлка для отгона комаров и посох (или палка).
There are two qualifications here: (1) The mosquito whisk cannot be made of yak-tail hairs (a whisk of this sort was considered a luxurious item) and instead should be made of bark fibers, khus-khus grass, or peacock feathers (why this last was not considered a luxury item is hard to tell). Здесь два пункта требуют объяснения: (1) метёлка для отгона комаров не должна быть из волос хвоста яка (она считалась предметом роскоши) и должна быть из волокон коры, травы кхус-кхус или перьев петуха (почему этот последний вариант не был сочтён роскошным - трудно понять).
(2) Conflicting with the allowance for a staff at Mv.V.6.2 is a prohibition at Cv.V.24.1-3 against using a staff with a wicker loop (for carrying bundles) unless formally authorized by the Community to do so. (2) Разрешению иметь посох в Mv.V.6.2 противоречит запрет в Cv.V.24.1-3, по которому не допускается иметь посох с петлёй из лозы (для переноса связок), за исключением случаев, когда община формально разрешила монаху это.
The Commentary's resolution of this conflict is that the prohibition applies only to staffs two meters long. В комментарии этот конфликт разрешается путём объяснения, что запрет относится только к посохам длиной 2 метра.
Any staff shorter or longer than that, it says, requires no authorization. Если посох длиннее или короче, разрешения не требуется.
When carrying a load, one is not allowed to use a carrying pole for the shoulder with loads at both ends (as is used by farmers and small vendors in Thailand). При переносе вещей монаху не разрешено использовать шест для ношения &nbsp;с грузами на обоих концах (используемый крестьянами и мелкими торговцами в Таиланде).
One is allowed a carrying pole with the weight at one end or a carrying pole for two bearers (with the load hanging from the middle of the pole). Разрешено использовать данный шест с грузом на одном конце или его вариант для двух человек (когда груз висит посередине).
One is also allowed to carry a weight on the head, on the shoulders, on the hips, or slung from a strap (over the shoulder). Разрешено нести груз на голове, плечах, бёдрах или подвешенный на лямке (свисающей с плеча).
All metal goods except weapons are allowed, as are all wooden goods except a dais and a throne (see Chapter 6), wooden alms bowls, and wooden shoes; all clay goods except a foot wiper and a potter's hut. Разрешены все изделия из металла кроме оружия, и все деревянные изделия за исключением помоста и трона (см. главу 6), деревянные сосуды для подаяния и деревянная обувь, все изделия из глины кроме приспособления для вытирания ног и "шалаш гончара".
According to the Commentary, this last is a reference to the large baked earthenware hut mentioned in Pr 2. В комментарии последний пункт объясняется как большой шалаш из обожжённой глины, упомянутый во 2 параджике.
Although metal goods are allowed, one is not allowed to make a hoard of them. Хотя изделия из металла разрешены, не разрешается делать из них запасов.
An appropriate collection is one limited to items that one is actually using. Следует ограничиться только теми вещами, которые монах реально использует.
Cv.V.28.2 mentions a collection "to the extent of an ointment box, an ointment stick, and an instrument for removing dirt from the ears." В Cv.V.28.2 этот набор вещей описывается как "в пределах коробки для лекарств, палочки для лекарств и инструмента для удаления серы из ушей".
The Commentary to Pr 2 insists that knives, scissors, and other similar tools be free of fancy decorations. В комментарии ко 2 параджике устанавливается требование, что ножи, ножницы и другие подобные вещи не должны иметь украшений.
And finally, although the Buddha praised frugality and the practice of finding use in cast-off things, the incident of the bhikkhu using a skull for a bowl, mentioned above, inspired him to prohibit the practice of using cast-off things exclusively. И, наконец, хотя Будда восхвалял умеренность и практику использования выброшенных людьми предметов, упомянутый выше случай с монахом, использовавшим череп для сбора подаяния, подтолкнул его к запрету практики пользоваться только исключительно выброшенными вещами. Т.е. монах не должен давать такого обета "я буду пользоваться только тем, что выброшено".
Все комментарии (1)
<<Назад
Том 2. Глава 2. Принадлежности из ткани
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 4. Пища

Редакция перевода от 25.04.2024 02:25