Развитие усердия

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Развитие терпения
Оглавление Далее>>
Развитие сосредоточения
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Energy and its Perfection Развитие усердия
Energy and its Perfection (Viriya-parami) Развитие усердия (Viriya-pāramī)
Just as Enlightenment is inconceivable unless a person has patience, so it is not attainable without effort being made. Как невозможно достичь Просветления при отсутствии терпения, так и без приложения усилий оно столь же недостижимо.
The Dhamma never encourages the doctrine of fatalism, and true Buddhists never think of events as being rigidly predetermined. В учении Будды не поддерживается идея о полной предопределённости и истинные буддисты никогда не смотрят на жизнь как на заранее предопределённую последовательность событий.
Such fatalism is combated by mindfulness and by energy itself. Для противодействия такому фатализму используется осознанность и усердие.
This perfection is the counterpart of the previous one, and balanced by practice, they ensure that the sincere Buddhist neither passively accepts what he should combat nor rushes around to the disturbance of himself and others when he should have patience. Это совершенство является дополнением предыдущего и их баланс, поддерживаемый в процессе практики, позволяет буддисту избежать как пассивного отношения к тому, что он может преодолеть, так и поспешного вмешательства в те дела, где лучше проявить терпение, чтобы не создать неприятностей себе и другим. однонаправленности в списке 5 качеств точно нет. Оказывается, что успокоение тут является фактором сосредоточения, как и однонаправленность.
Все комментарии (5)
By way of warning it may be mentioned here that in the Buddhist world can be found a number of "methods" which seem to promise the riches of Dhamma all in no time. Здесь необходимо сделать важное предупреждение о том, что некоторые современные буддийские течения предлагают методики, якобы дарующие все богатства Дхаммы за кратчайший срок.
One hears such remarks as, "What's the use of books and study?" Or even, "The development of calm is a waste of time! От них можно услышать такие заявления: "Изучение книг не имеет смысла!", или даже "Развитие успокоения (samatha) - пустая трата времени!
One should only develop insight." Нужно заниматься только развитием прозрения (vipassanā)".
Such lop-sided approaches do not reflect the wisdom of Lord Buddha, who taught time and again the necessity of a balanced development of mind. Такое однобокое отношение не отображает мудрость досточтимого Будды, который многократно подчёркивал необходимость сбалансированного развития ума.
Books and their study are useful to some people who wish to gain a good background of what Lord Buddha really said, before taking up more intensive practice. Изучение буддийской литературы полезно тем, кто хочет приобрести хорошие знания о том, чему именно учил Будда, и после этого приступать к более интенсивной практике.
As for the other assertion, no real insight (only delusive ideas) will arise to the person whose mind has no experience of calm. А что касается второго утверждения, то следует отметить, что при отсутствии опыта успокоения у человека не может возникнуть настоящего прозрения, а вместо него будут одни лишь заблуждения.
Such views as these, which are usually based on some peculiar experience of those "teachers" who originate them, are apt to mislead many, since the craving for quick results coupled with the dislike of the necessary hard work, are easily stirred up. Подобные взгляды, возникающие на основе специфического опыта некоторых распространяющих их "учителей" способны ввести в заблуждение многих, потому что игра на стремлении к быстрым результатам и нежелании заниматься трудной работой находит быстрый отклик в сердцах людей.
There must be patience to accept that the conditions required for success of meditation (as outlined here) have to be fulfilled, and the only result if failing to do so, is straying off the Way. Требуется немалое терпение, чтобы признать необходимость выполнения ряда условий (перечисленных здесь) для достижения успеха в медитации, и единственным результатом отсутствия такого терпения будет уход в сторону от Пути.
The meditator applies himself steadily to whatever task he has in hand and, coming to the end of it, does not feel tired at all but straightaway takes up a new objective. Практикующий упорно сосредотачивается на выбранной им задаче, и, подойдя к её завершению, не чувствует усталости и устремляется к следующей цели.
It is interesting in this respect that tiredness is of two kinds: that relating to physical exhaustion; and the other kind which is mentally induced and involves the unskillful factors of sloth and torpor. В связи с этим интересно заметить, что усталость бывает двух видов: физическое истощение и особое чувство, порождаемое умом. Последнее из них возникает под действием помехи "лень и сонливость".
While the former is of course unavoidable, the latter occurs only when the unskillful root of delusion (or dullness) becomes predominant in the mind. В то время как первый вид усталости неизбежен, второй возникает тогда, когда в уме начинает преобладать корень порока "невежество" (moha).
This happens when there is a situation which is unpleasant to "me," unwanted, and from which "I" want to escape. Это происходит в ситуациях, которые "я" считает неприятными, нежелательными и которых хочет избежать.
People complain that they become much more tired sitting in meditation while practicing intensively than they do when, say, they do a bit of heavy reading. Практикующие жалуются, что в процессе интенсивной сидячей медитации они устают гораздо сильнее, чем, к примеру, при чтении сложного текста.
When the self feels threatened by a self-revealing event, then this self, rooted in unknowing, throws up a dense fog of torpor proceeding from the root of delusion. Чувствуя угрозу от попытки раскрыть его истинную сущность, это самое "Я", коренящееся в незнании истинного положения дел, напускает плотный туман сонливости, исходящий из невежества (moha).
On the other hand, many who have practiced much meditation remark that they do not have to sleep so long as they did formerly, while energy, when it becomes a perfection as practiced by the Bodhisatta, is quite natural and unforced. С другой стороны, многие из тех, кто занимается медитацией продолжительное время, отмечают, что не чувствуют необходимости спать столько, сколько приходилось раньше, а когда усердие практикуется как одно из совершенств (как в случае с Бодхисаттвой), то оно возникает естественно и без принуждения.
This perfection is illustrated by the story of the caravan-leader who saved the merchants, men and animals entrusted to his care, by vigorous action. Усердие также иллюстрирует история о караванщике, который, благодаря упорному труду, спас от гибели доверившихся ему торговцев, слуг и животных. Примечание переводчика: Ваннупатха Джатака (№ 2). http://www.sacred-texts.com/bud/j1/j1005.htm
Все комментарии (1)
When others would have given themselves up to death since the caravan had taken a wrong course in the desert and all supplies were exhausted, their leader forced one of them to dig for water, which he found. В то время как некоторые уже готовились к смерти, когда караван сбился с пути и запасы путешественников иссякли, он заставил одного из своих людей копать землю в поисках воды и нашёл её.
In this way, in a previous life did Gotama, as the caravan-leader, make effort not only for his own life but also for the welfare of others. Вот так Будда, будучи в одной из прошлых жизней караванщиком, приложил усилие не только ради спасения собственной жизни, но также и жизней других.
Monks are also referred to as "caravan-leaders" in several places in Pali scriptures, showing that it is not only Lord Buddha or a Bodhisatta who is able to guide others. В Палийском Каноне монахов несколько раз также называют "вожатыми каравана", давая нам понять, что не только Будда или Бодхисаттва способны направлять последователей.
If we deal energetically with our own training then we too have energy for the advancement of others. Если мы относимся к своему собственному совершенствованию с усердием, то у нас есть и энергия, которую можно направить на благо развития других людей.
Many other stories like the above could be found in Buddhist works showing how necessary is energy, from which spring persistence and determination for the seeing of the truly real, Nibbana. В буддийской литературе содержится и множество других историй, показывающих сколь необходимо усердие, порождающее старание и целеустремлённость увидеть истинную реальность - Ниббану.
<<Назад
Развитие терпения
Оглавление Далее>>
Развитие сосредоточения

Редакция перевода от 05.04.2015 20:13