Безмерные состояния и их развитие

Отображение колонок
русский Khantibalo
<<Назад
Практические советы медитирующим
Оглавление Далее>>
Развитие терпения
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Divine Abidings and their Perfection Безмерные состояния и их развитие
Divine Abidings and their Perfection (Brahma-vihara) Безмерные состояния (брахмавихары) и их развитие
The way to that goal leads through what are called the Divine Abidings,{52}4{53} which train the deep-rooted emotions from being unskillful into the skillful way of the Dhamma. Путь к этой цели пролегает через так называемые "Безмерные состояния",[4] которые преобразовывают глубоко укоренённые в уме образы поведения из неумелых состояний в умелые, в соответствии с Дхаммой.
As had already been emphasized above, the aim of oneself as of all beings, is to gain happiness-producing conditions. Как уже было отмечено выше, цель человека, как и других существ, заключается в достижении условий, ведущих к состоянию счастья.
Therefore one must act in such a way that happiness will result from one's actions. Таким образом, человеку нужно действовать так, чтобы его поступки приносили счастье.
One should, in this case, treat others as they would wish to be treated, for every living being is dear to itself, and wishes its own welfare and happiness. Ему следует, в частности, обращаться с другими так, как он хотел бы чтобы другие обращались с ним, поскольку каждое живое существо дорого самому себе и желает собственного счастья и благополучия. см. Дхаммапада, глава 10, строфы 1-4
Все комментарии (1)
One cannot expect to have an isolated happiness arising from no cause or from itself, nor can happiness be expected if one maltreats other beings, human or otherwise. Нельзя ожидать, что счастье само по себе возникнет из ниоткуда или из самого себя, не может возникнуть оно и в случае причинения вреда людям и другим живым существам.
Every being desires life and is afraid of death, this being as true of ourselves as of other creatures. Каждое существо хочет жить и боится смерти, и это правдиво для каждого из нас и для всех существ. Дхаммапада, глава 10, строфы 1,2
Все комментарии (1)
Only a man who constantly leads an upright and compassionate life is really dear to himself, for he does actions which are of great profit, of great happiness. Только тот, кто постоянно ведёт праведную и милосердную жизнь, доподлинно дорог самому себе, поскольку его поступки приносят большую пользу и большое счастье.
Other people, although they think that they are dear to themselves, are really their own worst enemies, for they go about doing to themselves what only an enemy would wish for them. Остальные люди, хотя и считают, что любят себя очень сильно, на самом деле являются своими худшими врагами. В действительности они поступают с собой так, как этого бы пожелали только их враги. Дхаммапада, глава 5, строфа 7.
Все комментарии (1)
Good conduct depends on a well-trained mind which has gradually been freed from the clutches of greed, hatred and delusion. Правильное поведение основывается на хорошо дисциплинированном уме, который постепенно освобождается от притеснений алчности, ненависти и невежества.
To hold one's neighbor as dear as one should truly hold oneself, is easily said but with difficulty done. Относиться к своему соседу также доброжелательно, как и к самому себе, кажется простым только на словах.
It is the particular merit of Lord Buddha's teachings that they always point out how a method is to be translated into experience, the method here being the mental training of the Divine Abidings. Особая заслуга учений Будды в том, что они всегда указывают на то, как метод можно превратить в опыт, а методом здесь является умственная тренировка Безмерных состояний.
When we say "mental," this word should be understood not in the narrow sense of the intellectual processes, but rather to include the full range of the mind-and-heart, intellect and emotions. Слово "умственный" здесь следует понимать не в узком смысле, как обозначение процессов ума, а в широком, с учётом и интеллекта и эмоций.
There are four states of Divine Abidings: friendliness, compassion, gladness and equanimity. Всего существует четыре Безмерных состояния: дружелюбие, сострадание, сопереживающая радость и безмятежное наблюдение.
These, especially the first, are very popular meditations in Buddhist countries. Эти четыре объекта медитации очень популярны в буддийских странах, особенно первый.
What follows is a short explanation of each. Далее рассмотрим каждое из этих состояний:
Friendliness (metta) is an unselfish love which can be extended to everyone. Дружелюбие (mettā) – это неэгоистичная любовь, которую можно распространить на любого.
This becomes easy once one has gained the meditative absorptions, when the quality of friendliness becomes an integral part of one's character. Это особенно легко сделать, когда практикующий развил состояния медитативных поглощений (jhāna), в которых качество дружелюбия становится всеобъемлющей чертой характера.
In the normal way of things, people only "love" the few people to whom they are especially attached by ties of family, etc. Обычно считается в порядке вещей, когда люди "любят" только тех немногих, к кому они привязаны узами брака и т.п.
Such is love with sensual attachment, a limited love, and those outside that love are either ignored or disliked. Такая любовь, включающая в себя чувственное желание, является ограниченной, а те, кто находятся за её пределами, обычно либо игнорируются, либо отвергаются.
Sensual love, then, is not only linked to attachment (greed), but also to hatred and delusion, so that the person who is content with this love pays a heavy price for it. Чувственная любовь, таким образом, не только связана с привязанностью (алчностью), но также и с недоброжелательностью и невежеством, поэтому человек, который довольствуется такой любовью, платит за это большую цену.
A love without attachment is scarcely conceivable to many people, but such love is much superior to the former; being without attachment it can become infinite and need not be confined to this or that group of beings. Любовь без привязанности для многих почти непостижима, но она куда более возвышенна, нежели вышеупомянутая; отсутствие привязанности позволяет ей быть безграничной, не привязанной к той или иной группе живых существ.
As it can be made infinite, leaving none outside it, there is no question of the three roots of unskill being linked with it. Поскольку её можно сделать безграничной, охватив каждого, то не встаёт и вопроса о том, связаны ли три корня порока (tīṇi akusala-mūlāni) с такой любовью или нет.
Friendliness can be developed gradually in one's meditation period every day, but if it is really effective it must show in one's daily life. Дружелюбие можно развивать постепенно, включая его в ежедневные занятия медитацией, но насколько практикующий в этом преуспел станет видно только в повседневной жизни.
It makes life easier by turning persons whom one formerly disliked or hated into, at the beginning, those whom one disregards, and then as one's practice becomes stronger, into objects for the arising of loving-kindness. Это облегчает жизнь, так как делает тех, кто ранее был объектом неприязни или ненависти, в начале, не имеющими никакого значения, а затем, по мере совершенствования, объектом возрастающего дружелюбия.
It is Lord Buddha's medicine for the disease of hatred and dislike. Таково лекарство Будды от болезней ненависти и неприязни.
Finally, one is warned that it has two enemies: the "near" one is sensual attachment, often miscalled "love," while the "far" enemy to its development is hatred. И, наконец, следует помнить о двух врагах этой практики: "близком" – то есть чувственной привязанности, которую обычно называют "любовью", и "далёком" – ненависти (dosa).
In the development of friendliness one must beware of these two. Практикуя дружелюбие следует помнить об этих двух.
Compassion (karuna) is taking note of the sufferings of other beings in the world. Сострадание (karuṇā) означает умение замечать страдания других существ.
It overcomes callous indifference to the plight of suffering beings, human or otherwise. Оно преодолевает бесчувственное пренебрежение к бедственным состояниям людей и других обитателей нашего мира.
Likewise, it must be reflected in one's life by a willingness to go out of one's way to give aid where possible, and to help those in distress. Более того, это качество должно проявляться в повседневной жизни как готовность оставить на время свои дела и, по возможности, оказывать поддержку и помогать тем, кто страдает.
It has the advantage of reducing one's selfishness by understanding others' sorrows. Преимуществом этого является уменьшение эгоизма путём понимания бед других людей.
It is Lord Buddha's medicine for cruelty, for how can one harm others when one has seen how much they have to suffer already? Таковым было лекарство Будды против жестокости, ведь как может тот, кто видит, сколь велики страдания живых существ, приносить им вред?
It has also two enemies: the "near" one is mere grief; while its "far" enemy is cruelty. У сострадания также есть два врага: "близким" врагом является собственная печаль, тогда как "далёким" – жестокость.
Gladness (mudita) is to rejoice with others over their success, gains, happiness. Сопереживающая радость (mudita) – это радость по отношению к чужим успехам, достижениям и счастью.
It overcomes the grudging attitude to others, and the envy which may arise on hearing of others' joy. Она побеждает как завистливое отношение к другим, так и зависть, которая может возникнуть, когда человек узнаёт о радости других.
It must show in one's life as a spontaneous joy at the very time when one learns that other people have some gain or other, material or immaterial. В повседневной жизни это качество должно проявляться в виде спонтанной радости, когда человек узнаёт о том, что кто-то чего-то достиг или что-то приобрёл, не важно, материальное или нет.
It has the advantage of making one open-hearted towards others, and does away with secretiveness. Преимуществом этого качества является открытость по отношению к другим людям и нежелание действовать у них за спиной.
A person who develops gladness attracts many friends who are devoted to him, and with them and others he lives in harmony. Человек, развивающий сопереживающую радость, завоёвывает много преданных друзей, создавая тем самым гармонию в личной жизни.
It is Lord Buddha's medicine for envy and jealousy, which it can inhibit completely. Это лекарство Будды против ревности и зависти, которые могут быть полностью остановлены.
The two enemies of gladness are the merely personal happiness of reflecting on one's own gains — this is the "near" enemy; while the "far" one is aversion to, or boredom with, this gladness. Ближним врагом здесь является счастье от собственных приобретений, а дальним - недовольство чужими успехами или безразличие к ним.
Equanimity (upekkha) is to be developed to deal with situations where one should admit that it is beyond one's powers to change them. Безмятежное наблюдение (upekkhā) развивается для преодоления ситуаций, в которых человек должен признать, что у него не имеется сил что-либо изменить.
It overcomes worry and useless distraction over affairs which either do not concern one or else cannot be changed by oneself. Оно преодолевает беспокойство и бессмысленное возбуждение по отношению к чужим делам или же тем случаям, в которых нельзя ничего исправить.
It is reflected in one's life by an ability to meet difficult situations with tranquillity and undisturbed peace of mind. В повседневной жизни это проявляется как умение встречать тяжелые ситуации со спокойствием и непоколебимым умом.
The advantage to be seen in its development is that it makes one's life more simple by disengaging from useless activity. Преимущество такого развития заключается в упрощении жизни из-за отказа делать бессмысленные действия.
It is Lord Buddha's medicine for distraction and worry, and its enemies are mere indifference, which is the "near" one; while greed, and its partner resentment, which involve one unskillfully in so many affairs, are its "far" enemies. Таковым было лекарство Будды против беспокойства и возбуждения. "Близким" врагом безмятежного наблюдения является равнодушие, а "дальним" – алчность и негодование, которые заставляют человека действовать неумело.
The mind well-practiced in these four virtues, and then well-trained by their use in daily life, has already gained very much. Ум, в котором четыре безмерных хорошо развиты как в медитации, так и в процессе реального применения в повседневной жизни, уже достиг достаточно многого.
Three of the perfections (parami), or qualities, practiced by many Buddhists who aspire to enlightenment may also be outlined here, as they too have an intimate bearing on the practice of meditation. Кроме того, здесь можно отметить три качества, называемых Совершенствами (pāramī). Поскольку они тоже имеют глубокое влияние на медитацию, их практикуют многие стремящиеся к просветлению буддисты.
Notes Примечания
See Nyanaponika, The Four Sublime States, WHEEL No. 6. 4. См. Ньянапоника, "Четыре возвышенных состояния", WHEEL No. 6. переведена на русский http://www.dhamma.ru/lib/sublime.htm
Все комментарии (1)
<<Назад
Практические советы медитирующим
Оглавление Далее>>
Развитие терпения

Редакция перевода от 05.04.2015 20:54