Щедрость: внутренее измерение

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Жертвование от чистого сердца
Оглавление Далее>>
Совершенство бескорыстного жертвования
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Generosity: The Inward Dimension Щедрость: внутренее измерение
by Nina Van Gorkom автор: Nina Van Gorkom
As from a heap of flowers many a garland is made, even so many good deeds should be done by one born a mortal. Как из вороха цветов можно сделать много гирлянд, так же и родившийся смертным должен сделать много благих дел.
— Dhammapada 53 Дхаммапада, 53
The giving away of useful or pleasant things is an act of generosity. Отдать другим какую-то полезную или приятную вещь - это акт щедрости.
However, if we only pay attention to the outward deeds we do not know whether or not we are being sincerely generous. Однако если мы внимательны только к действиям на физическом уровне, мы не знаем, является ли наша щедрость подлинно искренней.
We should learn more about the mind which motivates our deeds. Нам нужно больше узнать о своём уме, который мотивирует наши поступки.
True generosity is difficult. Истинную щедрость достаточно сложно практиковать.
While we are giving, our thoughts may not all be good and noble. Во время совершения пожертвования наши мысли могут быть совсем не благими и благородными.
Our motives for giving may not all be pure. Наши мотивы могут быть и совсем не чистыми.
We may give with selfish motives — expecting something in return, hoping to be liked by the receiver or our gift, wanting to be known as a generous person. Мы можем отдавать что-либо, будучи подталкиваемы эгоизмом, надеясь добиться расположения со сторон получателя или в надежде получить известность как щедрый человек.
We may notice that there are different thoughts at different moments, some truly generous, and others having different motives. Можно заметить, что в разные моменты возникают различные мысли, одни подлинно бескорыстные, а другие - на основе иных мотивов.
The Buddha taught that there is no lasting mind or soul which undergoes different experiences. Будда учил, что отсутствует какой-либо вечный ум или душа, которая испытывает различные ощущения.
Our experiences themselves are different moments of consciousness, which arise one at a time and then fall away immediately. Наши ощущения сами по себе являются различными моментами сознания, которые возникают и немедленно исчезают последовательно один за другим.
Each moment of consciousness that arises and falls away is succeeded by the next moment of consciousness. За каждым возникающим и исчезающим моментом сознания, следует новый.
Our life is thus a series of moments of consciousness arising in succession. Таким образом, вся наша жизнь является цепью последовательных моментов сознания.
Gradually we can learn to distinguish different types of consciousness. Со временем мы можем научиться различать различные его виды.
There is consciousness which is unwholesome or unskillful, and there is consciousness which is wholesome or skillful, and besides these there are other types of consciousness which are neither wholesome nor unwholesome. Есть дурное или неумелое сознание, а есть сознание благое или умелое. Помимо этого, есть виды сознания, не являющиеся как умелыми, так и неумелыми.
Only one type of consciousness occurs at a time, but each type is accompanied by several mental factors. В одно и то же время присутствует лишь один вид сознания, но каждый из этих видов сопровождается несколькими умственными факторами.
Unwholesome types of consciousness are accompanied by unwholesome mental factors, such as attachment, stinginess, jealousy or aversion. Неумелые виды сознания сопровождаются неумелыми факторами, такими как привязанность, скупость, ревность или ненависть.
Wholesome types of consciousness are accompanied by beautiful mental factors, such as generosity, kindness or compassion. Умелые же типы сопровождаются такими прекрасными умственными факторами, как щедрость, доброжелательность или сострадание.
Three of the unwholesome mental factors are "roots of evil."{4}6{5} Три неумелых фактора являются "тремя корнями порока", а именно привязанность или алчность, отвращение или злоба, и невежество[6].
These are the strong foundation of unwholesome types of consciousness: attachment or greed, aversion or anger, and ignorance. Они являются твёрдой основой неумелых состояний сознания.
Each of these unwholesome factors has many shades and degrees. Каждый из перечисленных неумелых факторов принимает множество форм и имеет разную интенсивность.
We may know that there is attachment when we are greedy for food or desire to acquire someone else's property. Мы можем осознавать привязанность, когда жадно едим или когда возникает желание заполучить чужую вещь. т.е. она в грубой форме
Все комментарии (1)
However, we may not realize that there is also attachment when we enjoy natural scenery or beautiful music. Однако, мы можем и не распознать привязанность, когда наслаждаемся красивым пейзажем или приятной музыкой.
In society attachment of a subtle kind is considered good, provided we do not harm others. В нашем обществе такого рода тонкие привязанности не считаются плохими, если мы из-за них не приносим вред другим.
The unwholesome has a wider range than what we call in conventional language "immoral." Неумелое имеет гораздо больший охват, чем то, что мы в обычной речи называем "безнравственным".
It can include states that are weaker than the immoral. Оно включает в себя состояния более слабые, чем безнравственное.
We cannot force ourselves not to like beautiful things; there are conditions for the arising of attachment. Мы не можем заставить себя не любить красивое, на самом деле для возникновения привязанности есть условия.
But we can learn to know the difference between the moments which are wholesome and the moments which are unwholesome. Но мы можем научиться различать умелые и неумелые моменты сознания.
A degree of selfishness persists even in moments of subtle attachment. Доля эгоизма присутствует даже в моментах тонкой привязанности.
These are different from selfless moments of consciousness accompanied by generosity, when we do not think of our own enjoyment. Это отличается от бескорыстных моментов сознания, сопровождаемых щедростью, когда мы не думаем о собственном удовольствии.
There is attachment time and again, when we stand up, move around, reach for things, eat or go to sleep. Привязанность существует всегда, когда мы встаём, движемся, устремляемся к внешним объектам, едим или отправляемся спать.
We think of ourselves and want to acquire pleasant things for ourselves. Мы думаем о себе и желаем заполучить для себя что-то приятное.
We expect other people to be nice to us, and this is also a form of attachment. Мы хотим, чтобы окружающие хорошо относились к нам, и это тоже форма привязанности.
We may wonder whether attachment to relatives is wholesome. Мы можем задаться вопросом, является ли неблагой привязанность к родственникам?
Attachment to relatives is not wholesome; it is different from pure loving-kindness, which is wholesome. Привязанность к родственникам не является благой, она отличается от чистой доброжелательности (mettā), которая являтся таковой на самом деле.
When we cling to the pleasant feeling we derive from the company of relatives or dear friends, there is attachment. Когда мы довольны приятным чувством от пребывания в компании родственников или добрых друзей, здесь имеет место привязанность.
When we are genuinely concerned for someone else we do not think of ourselves, and then there is wholesome consciousness. Когда мы подлинно стремимся к благу другого, мы не думаем о себе и здесь присутствует умелое сознание.
We are so used to living with attachment that we may have never considered the difference between the moments of attachment and the moments of unselfish love. Мы так привыкли жить с привязанностью, что могли ни разу и не заметить разницу между моментами привязанности и подлинной неэгоистичной доброжелательности.
The different types of consciousness succeed one another so rapidly that so long as we have not developed understanding of them, we do not notice that they have changed. Различные виды сознания так быстро сменяют друг друга, что пока мы не развили способность к должному пониманию, мы и не замечаем как произошла их смена.
The unwholesome root of aversion also has many degrees. У ненависти как корня порока есть также множество степеней интенсивности.
It can manifest as slight uneasiness or as coarse anger or hate. Он может проявляться и как лёгкая неловкость, так и грубая злоба и ненависть.
Aversion does not arise at the time as attachment. Отвращение не возникает в одно время с привязанностью.
When there is attachment consciousness likes the object that is experienced and when there is aversion consciousness dislikes the object. Когда имеет место привязанность, сознанию нравится испытываемый объект. При наличии отвращения, сознание испытывает к объекту неприязнь.
Attachment arises with certain types of consciousness, not with all types, and so does aversion. Привязанность возникает только вместе с определёнными видами сознания, а не со всеми, точно так же, как и отвращение.
Ignorance is an unwholesome root that arises with all types of unwholesome consciousness. Невежество - это корень порока, который действует вместе со всеми видами неумелого сознания.
It is the root of all evil. Он собственно и является корнем всего дурного.
Ignorance does not know what is wholesome and what is unwholesome, it does not know anything about what is real. Невежество не знает что умело, а что неумело, оно не знает что подлинно [а что - иллюзия].
Whenever there is attachment or aversion, at the same time there is also ignorance. Всегда когда имеет место привязанность или отвращение, присутствует и невежество.
The three beautiful roots are: non-attachment or generosity, non-aversion or kindness, and understanding or wisdom. Три корня умелых поступков - это отсутствие алчности (или щедрость), отсутствие ненависти (или доброжелательности) и отсутствие невежества (или мудрость).
Each type of wholesome consciousness is rooted in non-attachment and non-aversion, and it may be rooted in understanding as well. Каждый вид умелого сознания основывается на непривязанности и отсутствии ненависти, а также он может быть основан на мудрости.
Each of these beautiful roots has many degrees. Каждый корень умелых поступков имеет разную интенсивность.
Without the assistance of non-attachment and non-aversion wholesome consciousness could not arise motivating acts of generosity. Без помощи непривязанности и отсутствия ненависти не может возникнуть умелое сознание, мотивирующее акты щедрости.
Attachment cannot exist at the same time as generosity. Привязанность не может существовать в одно время с щедростью.
When one is truly generous one gives impartially and does not restrict one's generosity to people one likes or to the members of one's family. Истинно щедрый человек жертвует беспристрастно, не ограничивая круг получателей своих даров теми, кого он любит или членами своей семьи.
The purpose of all kinds of wholesomeness should be to eliminate defilements, to get rid of selfishness. Цель всех благих поступков состоит в уничтожении пороков, в избавлении от эгоизма.
The Buddha taught the wisdom that can eradicate the clinging to the idea of self, but if one does not learn to get rid of stinginess and clings to one's possessions, one cannot give up the clinging to self. Будда учил мудрости, которая способна уничтожить привязанность к идее души или личности, но если человек так и не научился избавлению от скупости и привязан к своему имуществу, он не сможет отказаться от привязанности к "Я".
When we see that true generosity is beneficial and that selfishness and stinginess are harmful, we would like to have more moments of generosity. Поняв, что истинная щедрость полезна, а эгоизм и скупость - вредны, мы захотим иметь больше моментов щедрости.
However, in spite of our wishes, we notice that unwholesome types of consciousness often arise. Однако, несмотря на наши желания, мы замечаем, что неумелые виды сознания возникают достаточно часто.
Then we are disappointed with ourselves. В эти моменты мы разочаровываемся сами в себе.
We should acquire understanding of what conditions the arising of unwholesome consciousness. Нам следует приобрести понимание условий возникновения неумелых видов сознания.
We must have been full of attachment, aversion and ignorance in the past, even in past lives. В этой жизни и в прошлых жизнях, мы должно быть были переполняемы привязанностью, ненавистью и невежеством.
Such tendencies have become deeply rooted; they have been accumulated. Такие тенденции глубоко укоренились и долго накапливались.
What is past has gone already, but the unwholesome tendencies that have been accumulated can condition the arising of unwholesome consciousness at the present time. Что было в прошлом - то прошло, но неумелые тенденции, которые накапливались всё это время, могут породить возникновение неумелых видов сознания в настоящем.
We have accumulated not only tendencies to evil but also inclinations to the wholesome. Мы накопили не только дурные тенденции, но также и склонности к благим поступкам.
That is why there can also be moments of generosity and kindness at the present time. Вот по какой причине в настоящем возникают моменты щедрости и доброты.
When an unwholesome type of consciousness arises we accumulate more unwholesomeness; when a wholesome type arises we accumulate more wholesomeness. Когда возникает неумелый вид сознания, мы накапливаем ещё больше дурных тенденций, и наоборот - умелые виды увеличивают умелые тенденции.
The Buddha taught different ways of developing wholesomeness, and when we learn about these ways there are already conditions for more wholesomeness. Будда учил различным способом развития умелого, и, освоив эти способы, мы уже имеем условия для накопления благого.
We find opportunity for generosity not only while we are giving but also before the actual giving, when we try to obtain the things we intend to give, and afterwards when we recollect our giving. Мы находим возможности практиковать щедрость не только во время пожертвования, но и до него, когда мы приобретаем необходимые для этого вещи, и после, когда вспоминаем о совершённом.
When we are honest with ourselves we can notice that before, during and after the giving, opportunities for generosity are often spoilt by unwholesome consciousness. Если мы честны сами с собой, то можем заметить как до, во время и после пожертвования, возможности для проявления щедрости часто бывают испорчены неумелым сознанием.
We may get tired when we have to buy or prepare the gift, and then aversion arises. Мы можем чувствовать усталость, в тот момент, когда нам нужно приобрести или приготовить дар. В такой момент возникает ненависть.
While we are giving the gift the receiver may be ungrateful and fail to respond to our gift in the way we expected and then we may be disappointed. Получив от нас пожертвование, получатель может оказаться неблагодарным и отреагировать на него не так, как мы ожидали. В результате мы испытаем разочарование.
However, when we have right understanding of what wholesomeness is, we should be concerned only with developing wholesome states of mind and not with the reactions of other people. Однако, обладая правильным пониманием того, что умело, нас должно заботить только развитие умелых состояний ума, а не реакции других людей на наши поступки.
Wholesomeness is wholesomeness and nobody else can change the wholesome consciousness that arises. Что умело - то умело, и никто другой не может изменить умелое состояние, которое возникло.
Before we learned about the Buddha's teachings we did not consider generosity in this way, we did not pay attention to the moments of consciousness. До знакомства с учением Будда мы не относились к щедрости таким образом, мы не уделяли внимания моментам сознания.
Through the Buddha's teachings we learn about things as they really are. Благодаря учению Будды мы приобретаем понимание вещей такими, какие они есть на самом деле.
After the act of giving the opportunity to recollect our generosity with wholesome consciousness can be wasted by unwholesome consciousness. После совершения пожертвования возможность умелому сознанию возникнуть путём воспоминания о щедром поступке, может быть упущена под влиянием неумелого сознания.
At first we may have been generous, but afterwards we may find that the gift was too expensive and regret have spent our money. Сначала мы проявили подлинную щедрость, но после этого можем счесть наш дар слишком дорогостоящим и пожалеть о потраченных деньгах.
The Buddha taught that there is no self that can exert power over the different types of consciousness that arise; they arise because of their appropriate conditions. Будда учил, что нет какой-либо вечной сущности (души), которая управляет возникающими видами сознания. Они возникают под влиянием соответствующих необходимых им условий.
Through his teachings we can learn about the different types of consciousness and about our accumulated tendencies. В учении Будды мы находим информацию о различных видах сознания и наших накопленных склонностях.
Thus there will be more understanding of what is real, and this too is wholesome. Благодаря этому возникнет более глубокое понимание истинного положения дел, и это также большое благо.
When one has accumulated the tendency to stinginess it is difficult to be generous, but through the understanding of what the Buddha taught inclinations can be changed. Человеку, накопившему склонность к скупости, трудно быть щедрым, но благодаря пониманию учения Будды склонности можно изменить.
We read in the commentary to the Subhabhojana Jataka (Stories of the Buddha's Former Births, Jatakas, Book V, No. 535) about a monk in the Buddha's time who practiced the utmost generosity. В комментарии к Судхабходжана джатаке (№535) рассказывается о монахе, жившем по времена Будды, который практиковал щедрость в наивысшей степени. в Чхаттха Сангхаяна типитаке она называется Sudhābhojanajātaka.m
Все комментарии (1)
He gave away his food, and if he received drink sufficient to fill the hollow of his hand, he would, free from greed, still give it away. Он отдавал другим свою пищу, а получив питьё, отдавал без какой-либо алчности и его, если оно помещалось в ладони.
But formerly he used to be so stingy that "he would not give so much as a drop of oil on the tip of a blade of grass." Хотя до этого он был столь скуп, что "не давал даже капли масла, которая могла бы поместиться на кончике травинки".
In one of his past lives, when he was named Kosiya, he lived as a miser. В одной из прошлых жизней он был жадным человеком по имени Косия.
One day he had a craving for rice porridge. Однажды он захотел рисовой каши.
When his wife suggested that she would cook porridge not only for him but also for all the inhabitants of Benares, he felt "just as if he had been struck on the head with a stick." Его жена предложила приготовить кашу не только для него, но и для всех жителей Баранаси. Услышав это, он почувствовал "как будто его ударили палкой по голове".
Then his wife offered to cook for a single street, or only for the attendants in his house, only for the family, only for the two of them, but he turned down all her offers. Тогда жена предложила приготовить кашу для одной улицы, потом для всех жителей его дома, потом только ля членов его семьи, и, в конце концов, для них двоих. Но Косия отверг все её предложения.
He wanted porridge cooked for himself alone, in the forest, so that nobody else could see it. Он захотел, чтобы каша была приготовлена для него одного в лесу, так, чтобы никто не увидел.
The Bodhisatta, who was at that time the god Sakka, wanted to convert him and came to him with four attendants disguised as brahmans. Бодхисаттва, который в то время был Саккой, правителем богов, захотел обратить его и появился перед ним с четырьмя спутниками под видом брахманов.
One by one they approached the miser and begged for some of his porridge. Один за одним они подходили к жадному Косие и просили каши.
Sakka spoke the following stanza, praising generosity (387): Сакка изрёк следующие строфы, прославляющие щедрость:
From little one should little give, from moderate means likewise, From much give much: of giving nothing no question can arise. Из малого давайте малое, из среднего - среднее, из большого давайте большое. Когда не даётся ничего - такой вопрос не возникает. "такой вопрос" - видимо "сколько давать"
Все комментарии (1)
This then I tell you, Kosiya, give alms of that is thine: Eat not alone, no bliss is his that by himself shall dine, By charity you may ascend the noble path divine. Поэтому так говорю тебе, Косия, совершай дары из того что имеешь, не ешь один, нет счастья тому кто один ест, благодаря щедрости ты сможешь взойти по благому пути.
Kosiya reluctantly offered them some porridge. Косия с неохотой дал им немного каши.
Then one of the brahmans changed into a dog. Тут один из брахманов превратился в собаку.
The dog made water and a drop of it fell on Kosiya's hand. Собака пописала, и капля мочи упала на руку Косии. Проверил по палийскому тексту - действительно пописала :-)
Все комментарии (1)
Kosiya went to the river to wash and then the dog made water in Kosiya's cooking pot. Косия пошёл к реке, чтобы вымыть руку и тогда собака написала ему в кастрюлю.
When Kosiya threatened him he changed into a "blood horse" and pursued Kosiya. Когда Косия в ответ пригрозил ему, брахман превратился в разъярённую лошадь и погнался за ним. "blood horse" = assājānīyamatto assājānīya - породистая лошадь, matto - бешеный, разъярённый. я думаю так правильнее
Все комментарии (1)
Then Sakka and his attendants stood in the air and Sakka preached to Kosiya out of compassion and warned him of an unhappy rebirth. Тут Сакка и его спутники зависли в воздухе, и правитель богов из сострадания к Косие изрёк ему наставления, предупредив о возможности перерождения в несчастном мире.
Kosiya came to understand the danger of stinginess. В тот момент Косия осознал опасность жадности.
He gave away all his possessions and became an ascetic. Он раздал всё своё имущество и стал отшельником.
We may find it difficult to part with our possessions, but when we die we cannot take them with us. Расставание со своим имуществом может оказаться для нас трудным, но нужно помнить, что когда мы умрём, то не сможем взять с собой то, что имеем. Во многих религиях распространено одевание покойника в лучшие одежды и помещение в гроб вещей, которыми он любил пользоваться в этой жизни. Люди, прек...
Все комментарии (1)
Life is short: thus when we have an opportunity for generosity we should use it in order to combat selfishness. Жизнь коротка, поэтому имея возможность для пожертвования, мы должны использовать её для борьбы с эгоизмом.
Each moment of generosity now will condition the arising of generosity in the future. Каждый момент щедрости в настоящем обуславливает возникновение его в будущем.
Good deeds bring about pleasant results and bad deeds bring unpleasant results. Благие дела дают приятные результаты, а дурные поступки - неприятные.
This is the law of kamma and its fruit, of cause and effect.{6}7{7} Таков закон кармы и её плода, или, другими словами, причины и следствия[7].
A deed (kamma) can produce result in the form of rebirth. Результатом поступка (kamma) может быть перерождение на определённом уровне существования.
Wholesome kamma can produce a happy rebirth and unwholesome kamma can produce an unhappy rebirth. Карма, накапливаемая умелыми поступками, способна привести к перерождению в благоприятных условиях, а неумелыми - в неблагоприятных.
Besides the human plane of existence, there are other planes which are happy or unhappy. Помимо человеческого мира, есть и другие уровни существования, среди которых есть как счастливые, так и несчастные миры.
Birth in the human plane or in a heavenly plane is a happy rebirth conditioned by wholesome kamma; birth in a hell plane, as a ghost or as an animal is an unhappy rebirth conditioned by unwholesome kamma. Рождение человеком или в мире богов считается счастливым и обуславливается кармой благих поступков. Карма, накапливаемая неумелыми поступками, приводит к рождению в несчастных мирах, таких как ад, мир дУхов (petaloka) или мир животных.
Kamma can also produce results in the form of pleasant or unpleasant sense experiences arising in the course of life. Карма может также проявляться в виде приятных или неприятных ощущений, испытываемых в течение жизни.
Seeing and hearing are types of consciousness that are results of kamma. Видимые образы и слышимые звуки являются видами сознания, являющимися результатом кармы.
We see and hear pleasant or unpleasant objects according to the kamma that produces these experiences. Мы слышим и видим приятные и неприятные объекты в соответствии с кармой, которая обуславливает этот опыт.
Stinginess can bring about — either in this life or in a future life — the very result we fear: loss of possessions. Жадность может в этой или в будущих жизнях принести именно тот плод, которого мы так боимся: потеря своего имущества.
Generosity can bring about pleasant results, such as prosperity. Щедрость способна дать такой благоприятный результат как материальное благополучие.
However, when we perform acts of generosity we should not cling to pleasant results; clinging is unwholesome. Однако, совершая пожертвования, мы не должны испытывать привязанности к будущим результатам, потому что привязанность неумела.
Kamma will produce its appropriate result whether we think of it or not. Карма проявляется, хотим мы этого или нет.
While we are giving we can have right understanding of kamma and its result, without clinging. Совершая подношения, мы можем, обладая правильным пониманием кармы и её плода, не испытывать привязанности.
We may do good deeds with the understanding of what wholesomeness is. Мы можем совершать благие поступки с пониманием того, что является умелым.
As we have seen, understanding is a beautiful root which may or may not accompany wholesome consciousness. Как мы ранее уже говорили, понимание является корнем умелых поступков, в некоторых случаях сопровождающим умелое сознание.
When understanding accompanies the wholesome consciousness, it increases the degree of wholesomeness. Когда умелое сознание сопровождается пониманием, оно увеличивает степень умелости.
We cannot make understanding arise at will; it arises when there are conditions for it. Мы не можем усилием воли породить понимание, оно возникает при наличии необходимых условий.
Learning what the Buddha taught is a condition for greater understanding. Познание учения Будды является условием для роста понимания.
There are still other ways of practicing generosity, even when we do not have things to give. Есть и другие способы практики бескорыстного жертвования, даже тогда, когда у нас нет ничего, что бы мы могли отдать другим.
The application of other people's good deeds is also a type of generosity. Одобрение благих дел других людей является одним из проявлений щедрости.
When we notice that someone else is doing a good deed we can appreciate his wholesomeness, and we may express this with words of approval and praise. Когда мы узнаём о совершении другим человеком благого поступка, мы можем [мысленно] одобрить его начинание, а также выразить словами свою похвалу и высокую оценку случившемуся.
We may be stingy not only with regard to our possessions but also with regard to words of praise. Мы можем быть жадными не только в отношении своей собственности, но в отношении слов похвалы.
Gradually one can learn to be generous in appreciating the wholesomeness of others. Человек может постепенно научиться щедрости, одобряя благие дела других.
In Thailand I had an opportunity to learn about this way of generosity, which I had not heard of before. В Таиланде у меня была возможность узнать больше об этом виде щедрости, о котором я ранее не знала.
I received a book that was printed on the occasion of the birthday of Her Majesty Queen Sirikit of Thailand. Я получила книгу, отпечатанную в ознаменование дня рождения Её Величества Сирикит, супруги короля Таиланда.
This book mentioned many of her good works, such as promoting the teaching of Buddhism, supporting temples, improving the standard of living of the people in the provinces by setting up different projects for them. В этой книге упоминались многие благие дела, совершённые ей, такие как поддержка распространения учения Будды, помощь буддийским храмам, повышение уровня жизни жителей удалённых регионов путём реализации различных государственных проектов.
When one reads this one can sincerely admire and rejoice in the good works of Her Majesty. Человек, читающий об этом, может искренне почтить и обрадоваться благим делам Её Величества.
In Thailand I also often heard the Thais saying, "anumodana," which means "thanks," with the inclination of their head and clasped hands. В Таиланде я часто слышала как жители, склоняя голову и сложив вместе руки у груди, говорят "анумодана", что означает "спасибо".
This they do when they respect and appreciate the wholesomeness of others, usually on occasions of presenting food to the monks or giving books on the Buddhist teachings. Они поступают так, когда испытывают уважение и одобрение добродетели других людей, особенно во время подношения пищи монахам или дарения буддийских книг.
It can become a wholesome custom to express one's appreciation on such occasions. Выражение своего одобрения может стать полезной привычкой.
When we know about this way of generosity we may remember to speak about others with wholesome consciousness. Зная и помня о таком виде щедрости, мы можем говорить о других с умелым сознанием.
In the development of wholesomeness one has to be farsighted. В развитии умелых качеств нужно иметь широкий взгляд.
One should realize that whatever wholesomeness or unwholesomeness one accumulates today will produce its effects in the future, even in future lives. Нужно осознать, что всё умелое и неумелое, совершаемое сегодня, даст результаты в будущем, даже в будущих жизнях.
One can become more adept in evaluating the circumstances one is in and the friends one has. Человек может стать более способным к анализу своего текущего положения и круга общения.
One will then be able to judge whether or not one's surroundings and friends are favorable for the development of wholesomeness. Тогда он сможет выяснить, являются ли внешние условия и круг друзей подходящим для развития благих качеств.
One will know what kind of speech should be avoided, what kind of speech cultivated. Такой человек узнает, чего следует избегать в своей речи, а что развивать.
Often conversation tends to be about the bad qualities of others or about useless matters which are not helpful for the development of wholesomeness. Часто общение скатывается к обсуждению плохих качеств других людей или разговоров на бессмысленные темы, которые не стимулируют развитие полезных качеств.
Since we often become engaged in conversation with others, we should learn how to turn the conversation into an opportunity for wholesomeness. Поскольку мы часто вступаем в разговор с другими, нам нужно научиться направлять его в ту сторону, которая принесёт пользу.
Another way of generosity is the "sharing" of one's wholesome deeds with others. Ещё одним видом щедрости является "разделение" своих благих дел с другими.
This does not mean that other people can receive the pleasant results of our good deeds. Это не значит, что другие люди получат приятные результаты наших благих дел.
The Buddha taught that beings are "heirs" to their deeds. Будда учил, что существа являются наследниками своих поступков.
We each receive the results of the deeds we have done ourselves. Мы получаем результат только тех действий, которые совершили сами.
Sharing wholesomeness with others means that our good deeds can be the condition for the arising of wholesome consciousness in others when they rejoice in our good deeds. Разделение блага с другими означает, что наши хорошие поступки могут стать условием для возникновения умелого сознания в других, когда они радуются нашим делам.
We can share wholesomeness even with beings in other planes of existence, provided they are in planes where they can receive the benefits. Мы можем разделить его даже с существами на других уровнях бытия, при условии, что существа живут в тех мирах, где можно получить это благо.
The commentary to the Without the Walls Sutta{8}8{9} narrates that King Bimbisara offered a meal to the Buddha and omitted to dedicate his merits to other beings. В комментарии к Тиррокуда сутте[8] говорится, как король Бимбисара преподнёс пищу Будде, но забыл посвятить накопленные этим поступком заслуги другим существам.
Ghosts, his relatives in a former life, had hoped for this in vain, and because they were disappointed, in their despair they made a horrible screeching noise throughout the night. Его родственники, переродившиеся в мире духов, очень надеялись на это посвящение и, будучи сильно разочарованы, вызвали наводящий ужас скрежет, продолжавшийся всю ночь.
The Buddha explained to King Bimbisara why the ghosts had screeched. Будда объяснил королю причину, по которой духи так отреагировали.
Then King Bimbisara made another offering and uttered the dedication, "Let this be for those relatives." Тогда Бимбисара сделал новое подношение и произнёс слова: "Пусть это пойдёт на благо моих родственников".
The ghosts benefited from his gifts immediately; they had wholesome states of consciousness and their sufferings were allayed. Духи немедленно получили благо от совершённых королём пожертвований, что облегчило их страдания и породило умелые виды сознания.
Lotus-covered pools were generated for them in which they could bathe and drink, and they took on the color of gold. Для них возникли пруды, покрытые лотосами, в которых умершие родственники смогли купаться и из которых пить, а сами они приобрели золотой цвет.
Heavenly food, heavenly clothing and heavenly palaces manifested spontaneously for their use. Для них также появилась пища, одежда и жильё богов.
This story illustrates that one can share one's good deeds with departed ones. Эта история иллюстрирует возможность посвящения благих дел умершим.
If one's departed relatives are not able to receive the merit, other beings can. Если умершие не могут получить заслуги, это смогут сделать другие существа.
It is understandable that we are sad when we lose loved ones, but if we know how to develop what is wholesome we can find great consolation. Совершенно понятна наша грусть, возникающая при потере близких, но если мы научимся развитию умелых качеств, мы найдём в этом большое утешение.
Instead of becoming filled with sadness and aversion, we should dedicate our good deeds to all those who are able to rejoice in them, then our consciousness will be wholesome. Вместо погружения в печаль и недовольство произошедшим, мы должны посвящать свои благие дела всем тем, кто может радоваться им, благодаря чему наше сознание будет умелым.
It can become our custom to share wholesomeness with others; we need not even specify to whom we wish to dedicate it. Посвящение заслуг другим существам может стать нашей привычкой. Мы можем даже явно не указывать, в память о ком конкретно они совершены.
It is a Buddhist custom when a meal or robes are offered to monks to pour water over one's hands while the monks recite words of blessings, in order to give expression to one's intention to dedicate this deed to other beings. В буддийских странах есть обычай, по которому при подношении монахам пищи или одежды на руки человека льют воду, в то время как монахи декламируют строфы благословений. Таким образом, намерение посвятить благой поступок другим существам обретает материальную форму.
The water symbolizes a river which fills the ocean, and even so a wholesome deed is so plentiful that it can also be shared with others. Вода символизирует реку, наполняющую водой океан, и точно так же благое дело приносит столь большой плод, что его благо могут получить и другие.
Good deeds are usually classified as threefold: as generosity, morality, and mental development. Благие поступки обычно относят к одной из трёх категорий: щедрость, нравственное поведение и развитие ума.
This threefold classification should not be considered a rigid one. Данное деление не следует считать жёстким.
Morality, or abstinence from evil deeds, can also be seen as an aspect of generosity, as an act of kindness to others. Нравственность, то есть воздержание от дурных поступков, можно также рассматривать как аспект щедрости, как вид доброты по отношению к другим.
When we abstain from evil deeds we give other beings the opportunity to live in peace, free from harm. Воздерживаясь от дурных поступков, мы даём возможность другим существам жить мирно, не боясь вреда, исходящего от нас.
If we want to develop generosity, we should not neglect mental development — the development of wholesome states of mind. Желая совершенствоваться в щедрости, мы не должны пренебрегать развитием ума, то есть взращиванием его умелых состояний.
We should know when consciousness is unwholesome and when wholesome in order to develop generosity and other good qualities. Чтобы развивать щедрость и другие благие качества, мы должны научиться различать в себе умелое и неумелое сознание.
Knowing more about one's different types of consciousness is mental development. Всё более глубокое познание различных видов собственного сознания и является развитием ума.
The "stream-winner" is the noble person at the first stage of enlightenment. "Вошедший в поток" - это благородная личность, достигшая первой ступени просветления.
He has developed right understanding of the different mental and physical phenomena that appear at the present moment and has seen realities as they are. Этот человек развил правильное понимание различных умственных и физических явлений, возникающих в настоящий момент, и увидел реальность такой, какая она есть на самом деле.
With the attainment of enlightenment he experiences Nibbana, the unconditioned reality, for the first time. С этим достижением он впервые испытывает необусловленную реальность - Ниббану.
At the moment of enlightenment the wrong view of self is eradicated, and with it stinginess too is destroyed. В момент этого просветления уничтожается ложная вера в вечную душу, и вместе с этим уничтожается жадность. алчность как корень порока на этой ступени ещё не уничтожается
Все комментарии (1)
Stinginess can never arise again, and he thus has perfect generosity. Жадность более не может возникнуть, поэтому вошедший в поток наделён совершенной щедростью.
An ordinary person may be able to suppress stinginess temporarily, for example, at the time of giving, but stinginess is bound to arise again so long as its accumulated tendency remains. Обычный человек может временно подавить жадность, например, во время совершения пожертвования, но она непременно проявится в другой раз, пока существует накопленная тенденция.
The stream-winner, through right understanding, has eradicated the tendency to stinginess and can never be overcome by it anymore. Благодаря правильному пониманию, вошедший в поток уничтожил склонность к жадности и никогда больше не будет ей объят.
Learning from the Buddha's teachings how to develop wholesomeness and to eradicate defilements is the greatest blessing. Высшим источником блага является, благодаря познанию учения Будды овладеть техникой развития умелых умственных качеств и уничтожения пороков.
Therefore the teaching of the Dhamma, the Buddha's teaching, should be considered as the giving of the highest gift. Поэтому учение Будды (Дхамма) следует считать наивысшим даром.
In learning what the Buddha taught and in developing wholesomeness we correct our views about what is worthwhile striving for and what is not, about what is real and what is mere illusion. Благодаря познанию того, чему учил Будда и развитию умелых умственных качеств, мы исправляем наши взгляды о том, что достойно старания, а что нет, что реально, а что - иллюзия.
Before we heard about the Buddha's teachings we may have considered the enjoyment of pleasant sense objects to be the goal of our life. До того, как мы узнали об учении Будды, мы могли счесть наслаждение чувственными удовольствиями целью жизни.
After we learn the Buddha's teachings we may gradually come to see that selfish attachment gives unrest of mind and that it is harmful to ourselves and others. Но познав его учение, мы постепенно начинаем понимать, что эгоистичная привязанность приводит к умственному беспокойству, которое вредно как для нас самих, так и для окружающих.
We may come to understand that wholesomeness is beneficial both for ourselves and for others, that it brings peace of mind. Мы начинаем понимать, что умелые умственные состояния приносят спокойствие ума и полезны как для нас самих, так и для окружающих.
Our outlook on what is worthwhile in life can change. Наш взгляд на то, что действительно ценно в этой жизни, может измениться.
We correct our views about reality when we understand what wholesome kamma is and what unwholesome kamma is, when we understand that kamma brings its appropriate result. Мы исправляем свой взгляд на реальность, понимая, что есть умелая карма и неумелая и что карма даёт соответствующий результат.
We correct our views when we understand that not a self but different types of consciousness, wholesome and unwholesome, motivate our deeds, when we understand that these types of consciousness arise because of different conditioning factors. Мы исправляем свои взгляды, понимая, что никакая не душа, а различные виды сознания - умелые и неумелые, мотивируют наши поступки, а сами эти виды возникают благодаря обуславливающим их факторам.
There are many degrees of correcting one's views. Исправление своих взглядов имеет разную степень.
By developing understanding of realities the wrong view of self can be eradicated, and thereby perfect generosity can emerge. Благодаря пониманию реальности уничтожается ложная вера в душу, что даёт возможность возникнуть совершенной щедрости.
The effect of learning the Dhamma should be that we become less selfish and more generous, that we have more genuine concern for other people. Плодом изучения учения Будды является уменьшение эгоизма и развитие щедрости, а также более искренняя забота о других людях.
Notes Примечания
See Nyanaponika Thera, The Roots of Good and Evil (Wheel No. 251/253). 6. См. Ньянапоника Тхера "Корни порока и корни умелых поступков" (Wheel № 251/253)
See Kamma and Its Fruit (Wheel No. 221/224). 7. См. Wheel 221/224 - "Карма и её плод"
In The Illustrator of Ultimate Meaning (Paramatthajotika), Commentary to the Minor Readings (Khuddakapatha). 8. См. комментрий к Кхуддакапатхе (Paramatthajotika).
London: Pali Text Society, 1960. London: Pali Text Society, 1960.
<<Назад
Жертвование от чистого сердца
Оглавление Далее>>
Совершенство бескорыстного жертвования

Редакция перевода от 04.06.2015 13:05