Пачиттия 5. Лежание в одном помещении с мирянином или саманерой

Опубликовано khantibalo от
Отображение колонок
Текст оригинала
русский jataka
Комментарии
<<Назад
Пачиттия 2. Оскорбление
Оглавление Далее>>
Пачиттия 8. Сообщение мирянам или саманерам о своих достижениях
english - Thanissaro Bhikkhu русский - jataka Комментарии
5. Should any bhikkhu lie down together (in the same dwelling) with an unordained person for more than two or three consecutive nights, it is to be confessed. ¶ 5. Если монах лежал совместно (в одном жилище) с человеком, не являющимся монахом, более двух или трех последовательных ночей - это подлежит признанию. ¶
As the Vinaya-mukha comments, "The Buddha originally laid down the rule forbidding the act of sleeping in the same dwelling with an unordained person so that lay people would not see the unsightly attitudes a bhikkhu might assume while asleep. Комментарий к Винаи-мукха говорит, "Будда изначально установил правило, запрещающее сон в одном и том же жилище с человеком, не являющимся монахом, чтобы миряне не увидели неприглядный облик, который монах мог принять во время сна. да, облик по смыслу лучше подходит!
Все комментарии (3)
But then when novices came into being they were classed as unordained people and so had no place to stay. Но когда появились саманеры, которые были отнесены к тем, кто не является монахом, выходило, что для них не было место в общине.
The Buddha therefore relaxed the rule, allowing bhikkhus to sleep in the same dwelling with an unordained person no more than three nights running, thus also opening the way for them to sleep in the same dwelling with ordinary lay men." ¶ Поэтому Будда ослабил правило, позволяя монахам спать в одном жилище с человеком, не являющимся монахом, не более трех ночей подряд, таким образом, разрешив им спать в одном жилище и с обычными мирянами." ¶
The occasion for the first formulation of the rule was this: ¶ Поводом для первой формулировки правила было следующее: ¶
"Now at that time, lay men came to the monastery to hear the Dhamma. "В то время в монастырь пришли миряне для того, чтобы услышать Дхамму.
After the Dhamma had been taught, each of the elder bhikkhus went to his own dwelling, while the newer bhikkhus went to sleep right there in the assembly hall with the lay men — with muddled mindfulness, unalert, naked, mumbling, and snoring. После того, как Дхамма была преподана, каждый из старших монахов отправился в своё жилище, в то время как младшие монахи легли спать в общем зале вместе с мирянами - их разум был спутан, невнимателен, они были обнажены, бормотали и храпели во сне.
The lay men criticized and complained and spread it about, 'How can their reverences go to sleep with muddled mindfulness, unalert, naked, mumbling, and snoring? '" Миряне осудили и пожаловались на это поведение: "Как столь достопочтенные могут ложиться спать с замутненной внимательностью, небдительными, обнаженными, бормоча и храпя во сне?"
The occasion for the final formulation was this: ¶ Поводом для окончательной формулировки было следующее: ¶
"The bhikkhus said to Ven. Rāhula (who was a novice at the time), 'There is a training rule laid down by the Blessed One that (a bhikkhu) should not lie down together with an unordained person. "Монахи сказали достопочтенному Рахуле, который был саманера в то время, "Существует правило обучения, установленное Благословенным, что монаху не подобает лежать совместно с человеком, не являющимся монахом.
Find yourself a place to sleep.' Поэтому иди и найди себе место для сна."
So Ven. Rāhula, not finding a place to sleep, went to sleep in the restroom. Так Достопочтенный Рахула, не отыскав себе место для сна, пошел спать в уборную.
Then the Blessed One, getting up toward the end of the night, went to the restroom and on arriving cleared his throat. Тогда Благословенный, проснувшись к концу ночи, пришел в уборную и откашлялся.
Ven. Rāhula cleared his throat. ¶ Достопочтенный Рахула откашлялся в ответ. ¶
"'Who's there? ' "Кто здесь?"
"'It's me, venerable sir — Rāhula.' ¶ "Это я, Достопочтенный - Рахула." ¶
"'Why are you lying there? ' (§ — reading nipanno'sīti with the Thai edition) "Почему ты лежишь здесь?"
"So Ven. Rāhula told him what had happened." ¶ "Так Достопочтенный Рахула рассказал ему о том, что произошло." ¶
There are two factors for the full offense here: ¶ Полное нарушение данного правила предполагает два следующих фактора: ¶
1) Object an unordained person. ¶ 1) Объект - человек, не являющийся монахом. ¶ Не совсем - т.к. ниже описывается, что в данном правиле под объектом может пониматься даже достаточно крупное животное мужского рода...
Все комментарии (2)
2) Effort: (a) lying down, (b) together in the same dwelling with the unordained person, (c) for four nights running. ¶ 2) Усилие: а) лежать, б) совместно в одном жилище с человеком, не являющимся монахом, в) в течение четырех ночей подряд. ¶
Object. Объект.
The Vibhaṅga defines unordained person as anyone other than a bhikkhu. Вибханга определяет его как любого человека, не являющегося монахом.
The Sub-commentary, citing the Three Gaṇṭhipadas, notes that this means males but not females, as there is another training rule, following immediately on this one, dealing specifically with females. Подкомментарий, ссылаясь на Три Гантипады, отмечает, что это касается мужчин, а не женщин, поскольку существует другое правило обучения, которое следует непосредственно за этим, касающееся конкретно женщин.
According to the Commentary, unordained person includes not only human beings but also any animal large enough to have intercourse with. Согласно Комментарию, объектом является не только человеческое существо, но и любое достаточно крупное животное, с которым могут быть сношения. intercourse - имеет значение как общения, так и половые сношения...
Все комментарии (1)
Again, the Sub-commentary would qualify this as "male animals" for the same reason. ¶ Опять таки, согласно Подкомментарию, это касается только "самцов" по той же причине. ¶
Perception as to whether the other person is ordained is not a mitigating factor here (see Pc 4). ¶ Понимание того, является ли человек монахом или нет, не является смягчающим фактором (см. Pc 4) ¶
Lying down. Лежание.
To be lying down together with someone else means to be lying down at the same time as the other person is lying down within the area defined as a dwelling (see below). Лежать совместно с другим означает лежать в одно и то же время, когда другой человек лежит в области обозначенной, как жилище (см. ниже).
This factor is fulfilled whether the bhikkhu lies down when the other person is already lying there, or vice versa, or both lie down at the same time. Этот фактор считается выполненным вне зависимости от того, ложится ли монах в то время, когда другой человек уже лежит, или наоборот, или они оба ложатся в одно и то же время.
Although there are other training rules where lying down is included under the term sitting, sitting is not included under the term lying down here. Хотя существуют другие правила обучения, где термин "лежание" включает в себя и сидение, в данном правиле это не так - лежание не включает в себя сидение.
Whether the bhikkhu or the other person falls asleep is of no account. ¶ Так же не имеет значения спит ли монах или другой человек, либо нет. ¶
If both parties get up and then lie down again, the bhikkhu incurs another pācittiya. ¶ Если оба встают, а затем снова ложатся вместе, монах совершает еще одну пачиттию. ¶
Dwelling. Жилище.
The Vibhaṅga defines the dwelling that can be grounds for a pācittiya here as a place completely roofed and completely walled, or mostly roofed and mostly walled. Вибханга определяет жилище, которое является основанием пачиттии, как помещение, полностью закрытое крышей и полностью окруженное стенами, либо в основном крытое и в основном окруженное стенами. Здесь и далее grounds - основание. Основание засчитать монаху то или иное нарушение, если он лёг в таком помещении.
Все комментарии (1)
A place half-roofed and half-walled, it says, is grounds for a dukkaṭa, while a place (a) fully roofed but with no wall (e.g., an open pavilion), (b) fully walled but with no roof (e.g., a corral), or (c) less than half-roofed and less than half-walled, is not grounds for an offense. ¶ Помещение наполовину крытое и наполовину окруженное стенами является местом для дуккаты, в то время как помещение а) полностью крытое, но без стен (например, открытый павильон), б) полностью окруженное стенами, но без крыши (например, загон), или в) менее чем наполовину крытое и менее чем наполовину окруженное стенами - не является местом для какого-либо нарушения. ¶
Buddhaghosa quotes the Mahā Aṭṭhakathā, the major ancient commentary, as filling in all the other possibilities: ¶ Буддагоса приводит цитату Маха Аттхакатха, важного древнего комментария, покрывая все возможные сочетания: ¶
Grounds for a pācittiya: a place ¶ Основание для пачиттия: помещение ¶
fully roofed and mostly walled, ¶ полностью крытое и в основном окруженное стенами, ¶
fully roofed and half-walled, ¶ полностью крытое и наполовину окруженное стенами, ¶
mostly roofed and half-walled, ¶ в основном крытое и наполовину окруженное стенами, ¶
mostly roofed and fully walled, ¶ в основном крытое и полностью окруженное стенами, ¶
half-roofed and fully walled, or ¶ наполовину крытое и полностью окруженное стенами, или ¶
half-roofed and mostly walled. ¶ наполовину крытое и в основном окруженное стенами. ¶
Grounds for a dukkaṭa: a place ¶ Основание для дукката: помещение ¶
fully roofed and less than half-walled, ¶ полностью крытое и менее чем наполовину окруженное стенами, ¶
mostly roofed and less than half-walled, ¶ в основном крытое и менее чем наполовину окруженное стенами, ¶
less than half-roofed and fully walled, or ¶ менее чем наполовину крытое и полностью окруженное стенами, или ¶
less than half-roofed and mostly walled. ¶ менее чем наполовину крытое и в основном окруженное стенами. ¶
Grounds for no offense: a place ¶ Не является основанием для нарушения: помещение ¶
half-roofed and less than half-walled, ¶ наполовину крытое и менее чем наполовину окруженное стенами, ¶
less than half-roofed and half-walled, or ¶ менее чем наполовину крытое и наполовину окруженное стенами, или ¶
less than half-roofed and less than half-walled. ¶ менее чем наполовину крытое и менее чем наполовину окруженное стенами. ¶
The Commentary notes that tents would fit under the definition of "place" here, and it would seem that vehicles — caravans in the time of the Buddha; automobiles, trains, buses and airplanes in ours — would fit here as well. ¶ Комментарий отмечает, что палатки также подпадают под определение помещения, и следовательно будет правильным предположить, что транспортные средства: повозки во времена Будды, автомобили, поезда, автобусы и самолёты в наше время - также подпадают под это определение. ¶
The same dwelling. То же самое жилище. тоже отдельно "то же"
Все комментарии (1)
Unfortunately, the Vibhaṅga does not say how far the boundary of a "single dwelling" would extend. К сожалению, Вибханга не указывает на то, как далеко распространяются границы "одного жилища".
For example, would each separate room in a house count as a separate dwelling? К примеру, будет ли считаться каждая отдельная комната в доме - отдельным жилищем?
Would the entire house? Будет ли таковым всё строение?
Would an entire apartment building be a single dwelling? Будет ли многоквартирный дом являться одним жилищем?
The Commentary tries to remedy this omission by introducing the factor of "having a single common entrance" or "being part of the same enclosure." Комментарий пытается исправить это упущение, дополняя фактор условием "имеющий единый общий вход" или "являющееся частью на огражденном участке"
(The Pali word it uses, ek'ūpacāra, has both meanings, and the Commentary makes use of both in its discussion.) ¶ Слово на Пали - ek'ūpacāra, имеет оба этих значения, поэтому Комментарий использует их вместе. ¶
What it says is this: Even a seven-story palace or a building with 100 rooms would count as a single dwelling if all the rooms make use of a common entrance. Вот что в нем говорится: Даже семиэтажный дворец или строение с сотней комнат будет считаться единым жилищем, если все комнаты используют один общий вход.
If there are several buildings in a single enclosure, and one can go from one to another without stepping on outside ground, they would count as part of the same dwelling. Если есть несколько строений на одном огороженном участке и можно перейти из одного строения в другое, не выходя наружу, они также будут считаться как часть единого жилища.
If there is a building divided into units that are not connected by internal doorways, each unit having a separate entrance, the different units would count as separate dwellings. Если строение поделено на отдельные блоки, которые не соединены внутренними проходами, и каждый блок имеет отдельный вход, то все они будут считаться отдельными жилищами.
Locking or closing a door does not close off the doorway. Запертая или закрытая дверь не устраняет наличие прохода.
Only if the door opening is bricked up or otherwise permanently sealed off does it no longer count as a doorway. ¶ Только в том случае, если проход заложен кирпичом или как-либо иначе постоянно заблокирован - он не будет считаться проходом. ¶
The Commentary admits that the "single entrance" factor is not mentioned in the Canon in connection with this rule but is borrowed from the idea of "single enclosure" in the Vibhaṅga to NP 2. It argues, though, that this factor is unavoidably bound up in the concept of "walled and roofed" and illustrates its point as follows: There is a two-room dwelling, composed of an antechamber through which one must pass to get to the inner chamber. Комментарий признает, что условие "единого входа" не упоминается в Каноне по отношению к этому правилу, но позаимствовано из идеи "единого огражденного участка" в Вибханге NP2. Он утверждает, однако, что этот фактор неизбежно связан с концепцией "крытое и окруженное стеной" и приводит следующий пример: Двухкомнатное жилище, состоящее из прихожей, через которую необходимо пройти, чтобы попасть во внутреннее помещение.
A bhikkhu is sleeping in the inner chamber, and an unordained person in the antechamber. Монах спит во внутреннем помещении, а человек, не являющийся монахом в прихожей.
Now suppose that a stubborn Vinaya student maintains that if the door between the two rooms is closed, the bhikkhu is sleeping in a separate dwelling from the unordained person, while if the door is open, they are in the same dwelling. Теперь предположим, что упрямый ученик Винаи утверждает, что если дверь между комнатами закрыта, то монах и человек спят в отдельных жилищах, а если дверь открыта, то они спят в одном жилище.
His teacher then asks him, "Why are they in the same dwelling if the door is open? " Тогда его учитель спрашивает, "Почему они находятся в одном жилище, если дверь открыта?"
"Because the two rooms share the same roof and walls." ¶ "Потому что две комнаты имеют одну и ту же крышу и стены" ¶
"And if the door is closed, does that destroy the roof and walls they had in common? " "А закрытая дверь разрушает их общую крышу и стены?"
"No, of course not. "Нет, конечно нет.
But the enclosure in which the bhikkhu is sleeping is marked by the door." ¶ Но помещение в котором спит монах ограничено дверью." ¶
This, the Commentary says, shows that the notion of enclosure is part and parcel of the concept of dwelling, and that the stubborn student has defeated his own argument. Таким образом, Комментарий утверждает, это показывает, что понятие ограждения является неотъемлемой частью концепции жилища, и что упрямый ученик сам оспорил своё утверждение.
Its reasoning here is probably more convincing in Pali than in English — because as we noted above, Pali uses the same word for enclosure and entrance — but even so the illustration does not carry much force when applied to such places as separate apartments in an apartment building and so leaves the issue unsettled as far as they are concerned. ¶ Данное утверждение звучит более убедительно на Пали, поскольку, как мы говорили, на Пали "ограждение" и "вход" - это одно слово. Тем не менее, данный пример не столь убедителен в отношении таких помещений, как отдельные квартиры в многоквартирном доме, оставляя данный вопрос не разрешенным. ¶
The Vinaya-mukha notes that the factor introduced by the Commentary has implications that go far beyond the original purpose of this rule — and of the following rule, in which the concept of "single dwelling" is even more important. Виная-мукха отмечает, что данный фактор, упомянутый в Комментарии, имеет последствия, которые выходят далеко за рамки первоначальной цели этого правила - и для данного правила гораздо важнее понятие "единое жилище".
It suggests borrowing an additional factor from NP 2: the factor of separate residences or zones of ownership (the Pali word kula carries both meanings). Виная-мукха предлагает позаимствовать дополнительное условие из NP 2: фактор раздельных мест пребывания или зон владений (на Пали - kula, имеет оба значения).
Thus in a large building composed of separate residences — such as an apartment building, a hotel, or a hospital with private rooms — it suggests that each separate residence count as a separate dwelling. ¶ Таким образом, в больших строениях, состоящих из раздельных мест пребывания - таких как многоквартирные дома, гостиницы или больницы с отдельными палатами - предлагается считать каждое раздельное место пребывание - отдельным жилищем. ¶
Because the Canon gives no clear guidance on this point, the wise policy for an individual bhikkhu is to follow the views of the Community to which he belongs. ¶ Поскольку Канон не дает ясных указаний по данному вопросу, мудрым решением для монаха будет следовать взглядам конкретной Общины, к которой он относится. ¶ взглядам, откуда решениям?
Все комментарии (1)
Nights here, as in other training rules, are counted by dawns. Ночи в этом правиле обучения, как и в других, считаются по рассветам.
Thus if a bhikkhu is sleeping in the same dwelling with an unordained person but one of them gets up before dawnrise, that night does not count. Таким образом, если монах спит в том же жилище, что и человек, не являющийся монахом, но один из них встает до рассвета, эта ночь не будет учитываться.
If a bhikkhu has been lying down in the same dwelling with an unordained person for two nights running but then skips a night — for example, getting up before dawnrise at the end of the third night — the consecutive series is broken. Если монах лежал в том же жилище, что и человек, не являющийся монахом, две ночи подряд, но затем пропускает одну ночь, например, встает до рассвета в конце третьей ночи, то последовательная серия ночей прервана.
If he then lies down in the same dwelling with an unordained person the next night, the counting starts again from one. ¶ Если он затем на следующую ночь снова ложится в том же жилище, что и человек, не являющийся монахом, то счет ночей начнется заново с единицы (первая ночь). ¶
However, once he has been lying down in the same dwelling with an unordained person three nights running, then if after sundown on the fourth night he is lying down in the same dwelling in which a lay person is lying down — even if only for a moment — he incurs a pācittiya. ¶ Однако, если он лежал в том же жилище, что и человек, не являющийся монахом, три ночи подряд, и затем после заката четвертой ночи он ложится в том же жилище, в котором лежит мирянин, даже на мгновение, - это пачиттия. ¶
The Commentary interprets the phrase "after sundown" as meaning any time on the fourth day. Комментарий разъясняет фразу "после заката", как любое время четвертого дня.
In other words, there is no need to wait until the next dawn to count the fourth period of lying down together. Другими словами, не требуется ждать рассвета, чтобы засчитать четвертый случай лежания вместе в одном жилище.
As we noted above in the conclusion to the chapter on the saṅghādisesa rules, there was a tendency in the time of the Canon to call a 24-hour period of day and night a "night." Как мы отметили ранее в заключении к главе правил сангхадисеса, во времена Канона 24х часовой период времени дня и ночи называли "ночью".
For the purpose of this rule and the following one, this period apparently begins at sundown. ¶ В целях применения настоящего правила обучения и последующего, этот период очевидно начинался с заката ¶
The Commentary also states that the unordained person need not be the same person each of the four nights, and the same principle holds true for the dwelling. Также Комментарий отмечает, что для основания применения настоящего правила не требуется, чтобы человек, не являющийся монахом, был одним и тем же лицом на протяжении всех этих четырех ночей, то же самое относится и к жилищу.
In other words, if a bhikkhu lies down in a dwelling with novice X one night and then goes elsewhere and lies down in a dwelling with layman Y the next night and so on for four nights running, he commits an offense all the same. ¶ Другими словами, если монах ляжет в жилище с саманера Х на одну ночь, затем отправится куда-то в другое место и ляжет в жилище с мирянином Y на следующую ночь, и так далее в течение четырех ночей подряд, - это будет являться нарушением. ¶
Perception and intention are not mitigating factors here. Понимание и намерение не являются смягчающими факторами по данному правилу.
Thus a bhikkhu lying down in the same dwelling with a novice whom he thinks to be another bhikkhu commits an offense all the same, as does a bhikkhu who miscounts the nights and lies down in the same room with an unordained person for what he thinks is his third night when it is actually his fourth. ¶ Таким образом, монах, лежащий в том же жилище, что и саманера, которого он считает другим монахом, совершает нарушение, так же, как и монах, который ошибается в подсчете ночей и ложится в той же комнате, что и человек, не являющийся монахом, считая это третьей ночью, хотя на самом деле она уже четвертая. ¶
In fact, this is a training rule that one may break without ever realizing it. По факту, данное правило обучение некто может нарушить, даже не осознавая этого.
Suppose a novice comes to lie down in a room where a bhikkhu is sleeping, and then gets up to leave before the bhikkhu awakens. Предположим саманера заходит и ложится в комнате, где спит монах, затем встает и уходит до того, как монах просыпается.
If he does this for four nights running, the bhikkhu incurs a pācittiya even though he may never have been aware of what the novice was doing. Если он делает это в течение четырех ночей, монах заслуживает пачиттия, даже при условии, что он не знал о действиях саманера.
Rules like this are the reason why many bhikkhus make a practice of confessing offenses even when they are not consciously aware of having committed them. ¶ Правила на подобие этого, являются причиной почему многие монахи имеют устоявшуюся практику признаваться в нарушениях, даже когда они не осознают, что нарушали их. ¶
Non-offenses. Действия, не являющиеся нарушениями.
To recapitulate some of the points from the above discussion: To lie down with an unordained person in a dwelling that would qualify as grounds for a pācittiya or a dukkaṭa is no offense as long as one does it no more than three days running. Резюмируя вышесказанное: Лежание с человеком, не являющимся монахом, в одном жилище, которое является основанием для пачиттия или дукката, не будет считаться действием, являющимся нарушением, если это произошло не более трех ночей подряд.
If, after lying down in the same dwelling with an unordained person for two nights running, one gets up before dawnrise at the end of the third night, one may resume lying down in the same dwelling with an unordained person the next night. Если, после лежания в том же жилище вместе с человеком, не являющимся монахом, на протяжении двух ночей подряд, некто встанет перед рассветом в конце третьей ночи, то он может продолжить лежать в том же жилище вместе с человеком, не являющимся монахом, на следующую ночь.
Also, there is no offense in lying down any number of consecutive nights with an unordained person in a dwelling that would not qualify as grounds for an offense. Также, не является нарушением лежание любое число последовательных ночей с человеком, не являющимся монахом, в жилище, которое не может быть квалифицировано, как основание для нарушения.
And, there is no offense if one of the parties is sitting while the other is lying down, or if both parties are sitting (although see Pc 44 & 45). ¶ И не является нарушением, если кто-то из сторон (монах или человек, не являющийся монахом) сидит, в то время как другой лежит или если оба сидят (однако см. Pc 44 и Pc 45) ¶
The Vinaya-mukha comments that although this rule as it presently stands no longer fulfills its original purpose, bhikkhus should keep the original purpose in mind and avoid sleeping in the same place with an unordained person whenever possible. Виная-мукха комментирует, что хотя настоящее правило уже не выполняет свою изначальную цель, монахам следует держать это в уме и избегать спать в том же жилище, что и не являющиеся монахами люди, когда это возможно.
It would also be a wise policy to avoid sleeping out in a public park, on a public beach, in an unwalled pavilion, etc., in full view of the public, even though no offense would be involved. ¶ Также будет мудрым правилом избегать сна в публичных парках, общественных пляжах, в павильонах без стен и в других подобных местах на виду у публики, хотя такие действия и не являются нарушением. ¶
It is also worth noting that this rule encourages bhikkhus to get up and meditate before dawn every day so that they can know for sure they haven't committed the offense here. ¶ Также стоит отметить, что данное правило поощряет монахов каждый день вставать и медитировать до рассвета, таким образом, они смогут быть уверены, что не нарушили его. ¶
Summary: Lying down at the same time, in the same dwelling, with a novice or layman for more than three nights running is a pācittiya offense. ¶ Резюме: Лежание в том же жилище одновременно с саманерой или мирянином на протяжении более трех последовательных ночей требует признания (пачиттия). ¶
<<Назад
Пачиттия 2. Оскорбление
Оглавление Далее>>
Пачиттия 8. Сообщение мирянам или саманерам о своих достижениях

Редакция перевода от 29.06.2017 15:28