Пачиттия 1. Ложь

Опубликовано khantibalo от 22 мая, 2017 - 13:44
Отображение колонок
русский Jataka
<<Назад
Раздел о пище. Введение
Оглавление Далее>>
Пачиттия 2. Оскорбление
english - Thanissaro bhikkhu русский - Jataka Комментарии
1. A deliberate lie is to be confessed. ¶ Намеренная ложь требует признания ¶
"Now at that time Hatthaka the Sakyan had been overthrown in debate. "В то время Хаттхака Сакьяпутта был повергнут в дебатах.
In discussions with adherents of other religions, he conceded points after having denied them, denied them after having conceded, evaded one question with another, told deliberate lies, made an appointment (for a debate) but then didn't keep it. В ходе обсуждений с приверженцами других религий он отказывался от своих воззрений после их опровержения, опровергал их после оставления, отвечал вопросом на вопрос, намеренно лгал, договаривался о встрече (для обсуждения), но затем не являлся на нее. В оригинале: уходил от ответа - задавая свой вопрос
Все комментарии (1)
The adherents of other religions criticized and complained and spread it about... ¶ Приверженцы других религий порицали, жаловались и рассказывали всюду об этом... ¶
"The bhikkhus heard them... and having approached Hatthaka the Sakyan, asked him: 'Is it true, friend Hatthaka, that in discussions with adherents of other religions, you conceded points after having denied them, denied them after having conceded, evaded one question with another, told deliberate lies, made an appointment (for a debate) but then didn't keep it? ' "Монахи услышали их... подойдя к Хаттхаке Сакьяпутте, спросили его: "Это правда, друг Хаттхака, что в ходе обсуждений с приверженцами других религий ты отказывался от своих воззрений после их опровержения, опровергал их после оставления, отвечал вопросом на вопрос, намеренно лгал, договаривался о встрече (для обсуждения), но затем не являлся на нее?" В оригинале: уходил от ответа - задавая свой вопрос,
Все комментарии (1)
"'Those adherents of other religions have to be beaten in some way or another. "Этих еретиков кто-то должен одолеть так или иначе. Да, это выглядит куда более логично!
Все комментарии (2)
You can't just give them the victory!'" ¶ Нельзя позволить им одержать победу!" ¶
A deliberate lie is a statement or gesture made with the aim of misrepresenting the truth to someone else. Намеренная ложь - это заявление или жест, совершенные с целью исказить истину кому-либо (другому).
The K/Commentary, summarizing the long "wheels" in the Vibhaṅga, states that a violation of this rule requires two factors: ¶ Канкха Витарани, резюмируя долгие рефрены, повторяющиеся в Вибханге, отмечает, что нарушение данного правила требует наличия этих двух факторов: ¶ Не уверен, но кажется тут "колёса" в смысле "рефрены", повторяющиеся однотипные перечисления на данную тему, они правда есть в Вибханге.
Все комментарии (1)
1) Intention: the aim to misrepresent the truth; and ¶ 1) Намерение - конкретная цель исказить истину; и ¶
2) Effort: the effort to make another individual know whatever one wants to communicate based on that aim. ¶ 2) Усилие - конкретная попытка донести до другого человека то, о чем первый хочет сообщить на основе этой цели (искажение истины). ¶
Intention. Намерение
The aim to misrepresent the truth fulfills this factor regardless of what one's motives are. Цель искажения истины выполняет этот фактор независимо от того, каковы мотивы.
Thus "white lies" — made with benevolent intentions (e.g., to a person whose state of mind is too weak to take the truth) — would fall under this rule, so a bhikkhu who wants to shield an emotionally weak person from harsh truths has to be very skillful in phrasing his statements. Таким образом, "белая ложь" - сказанная с доброжелательными намерениями (к примеру, человеку, чье душевное состояние слишком слабое, чтобы принять истину) - также подпадает под это правило, таким образом монах, который хочет защитить эмоционально слабого человека от суровой правды, обязан быть очень искусным, формулируя свои высказывания.
Also, outrageous lies meant as jokes — to amuse rather than to deceive — would fall under this rule as well, a point we will discuss further in the non-offense section. ¶ Помимо прочего, вопиющая ложь, произнесенная в шутку (чтобы развлечь, а не обмануть), также подпадает под это правило, мы подробнее разберем это в разделе "Действия, не являющиеся нарушениями". ¶ мне кажется что тут ложь "вопиющая", то есть сверхочевидная, а не конфликтоген
Все комментарии (1)
Effort. Усилие
According to the Vibhaṅga, to misrepresent the truth means to say that one has seen X when one hasn't, that one hasn't seen X when one has, or that one has seen X clearly when one is in doubt about the matter. Согласно Вибханге, искажение истины - значит сказать, что видел Х, когда не видел; что не видел Х, когда видел; или что видел Х отчетливо, хотя сам в сомнениях по этому поводу.
This pattern holds for the other senses — hearing, smell, taste, touch, and ideation — as well. Подобная же схема раскрывается для всех остальных чувств: слух, запах, прикосновение, мышление. мышление (воображение/представление) - выберите что нибудь :)
Все комментарии (1)
Thus to repeat what one has heard, seen, etc., even if it actually is misinformation, does not count as a misrepresentation of the truth under this rule, as one is truthfully reporting what one has seen, etc. If, however, one says that one believes in such misinformation — when one actually doesn't — one's statement would count as a misrepresentation of the truth and so would fulfill this factor. ¶ Таким образом, повторение того, что вы слышали, видели и т.д., даже если это фактически является дезинформацией, не считается искажением истины в соответствии с этим правилом, поскольку вы правдиво сообщаете о том, что видели, слышали и т.д. Однако, в случае если кто-то говорит, что он верит в подобную дезинформацию - хотя на самом деле этого не делает - подобные заявления будут считаться искажением истины и удовлетворять условию данного фактора. ¶
According to the Commentary, effort here covers falsehoods conveyed not only by speech but also by writing or gesture. Согласно Комментарию, усилие здесь представляет собой ложное сообщение - не только речь, но и письменное сообщение или жест.
As for falsehoods conveyed by silence: Mv. II. 3.3 states that if, while listening to the recitation of the Pāṭimokkha, one remembers that one has an unconfessed offense and yet remains silent about it, that counts as a deliberate lie; Mv. II. 3.7 then goes on to impose a dukkaṭa for this kind of lie, which suggests that remaining silent in a situation where silence conveys a false message does not fulfill this factor for the full offense here. Что касается ложного сообщения в виде молчания: Mv. II. 3.3 указывает, что если слушая декламацию Патимокхи, кто-либо вспоминает о не сообщенном нарушении кого-либо и тем не менее умалчивает об этом, в таком случае это считается намеренной ложью. Mv. II. 3.7 полагает налагать дукката за подобную ложь, из чего следует, что ситуация, в которой молчание передает ложное сообщение, не выполняет данный фактор для полноценного нарушения.
Result is not a factor under this rule. Результат не является фактором в соответствии с этим правилом.
Thus whether anyone understands the lie or is deceived by it is irrelevant to the offense. ¶ Таким образом, понимает кто-либо ложь, как ложь, или же обманут ею - это не имеет никакого значения для самого факта нарушения. ¶
In cases where a particular lie would fall under another rule — such as Pr 4, Sg 8 or 9, Pc 13, 24, or 76 — the penalties assigned by that rule take precedence over the ones assigned here. В случаях, когда определенная ложь попадает под другое правило - к примеру Pr 4, Sg 8 or 9, Pc 13, 24, или 76 - наказание, назначаемое указанным правилом, имеет приоритет над тем, что указано здесь.
For instance, making a false but unspecific claim to a superior human state would entail a thullaccaya under Pr 4; falsely accusing another bhikkhu of a pārājika offense would entail a saṅghādisesa under Sg 8; falsely accusing him of a saṅghādisesa would entail a pācittiya under Pc 76; and falsely accusing him of a lesser offense would entail a dukkaṭa under that rule. ¶ Например, ложное, но не определенное заявление о высоких достижениях повлечет за собой тхулаччая согласно Pr 4; ложное обвинение другого монаха в параджике влечет за собой сангхадисесу согласно Sg 8; ложное обвинение монаха в сангхадисесе влечет за собой пачиттию согласно Pc 76; а ложное обвинение его в менее тяжком нарушении влечет за собой дуккату в соответствии с этим правилом. ¶
The Vinaya-mukha argues that this rule should take precedence in cases where a particular lie would entail only a dukkaṭa under any of the other rules — as in the last example — but this contradicts the Vibhaṅga. ¶ Виная-мукха утверждает, что данное правило должно иметь приоритет в случаях, где конкретная ложь повлекла бы за собой только дуккату по любым другим правилам - также как в приведенном выше примере - однако это противоречит Вибханге. ¶
Non-offenses. Действия, не являющиеся нарушениями.
A bhikkhu who misrepresents the truth unintentionally commits no offense under this rule. Монах, который искажает истину ненамеренно, не совершает нарушение согласно данному правилу.
The Vibhaṅga gives two examples: speaking quickly and saying one thing while meaning another. Вибханга приводит два примера: быстрая речь и когда кто-либо говорит одно, хотя имел ввиду другое.
Its word for "quickly" — davāya — can also mean "in fun," but the Vibhaṅga itself, in a passage unusual for the non-offenses clauses, defines the term, limiting its meaning specifically to "hurriedly." "Быстрый" на пали - davāya - однако это слово может иметь значение и "в шутку". Тем не менее Вибханга в отрывке необычном для "Действий, не являющиеся нарушениями" дает конкретное определение этого термина, ограничивая его значение именно, как "быстрый". смысл в том, что определение термина даётся в нетипичном фрагменте для описания ситуаций, не являющихся нарушениями. описание каждого правила заканчив...
Все комментарии (2)
In doing so, it conforms to a famous passage from MN 61 where the Buddha shows an empty water dipper to Rāhula, his son, telling him that anyone who feels no shame at uttering a deliberate lie is as empty of the virtues of a contemplative as the dipper is empty of water, and then advises Rāhula to train himself: "I will not utter a deliberate lie, even for a laugh." ¶ Данное условие соответствует знаменитому отрывку из МН 61, где Будда указывает своему сыну Рахуле на пустой черпак для воды, используя его как метафору, что отшельничество того, кто не испытывает стыда, произнося намеренную ложь, так же пусто, как пуст этот черпак для воды. После чего Будда дает Рахуле наставление тренировать себя следующим образом: "Я не стану произнесить неправды даже в шутку". ¶
The Commentary explains the Vibhaṅga's two exemptions as follows: ¶ Комментарий поясняет эти два исключения из Вибханги следующим образом: ¶
Speaking quickly means speaking before one has carefully considered the matter. ¶ Быстрая речь - значит, что кто-либо говорит до того, как тщательно рассмотрел суть ситуации/вопроса. ¶
Saying one thing while meaning another means making a slip of the tongue, either out of stupidity or carelessness. ¶ Когда кто-либо говорит одно, имея ввиду другое - значит, что он оговорился либо по глупости, либо по небрежности. ¶
It also seconds the Vibhaṅga in not exempting inaccurate statements made in fun from a penalty under this rule. Комментарий также формально подтверждает положение Вибханги о том, что ошибочные заявления, сделанные в шутку, не освобождают от наказания по данному правилу.
It illustrates this point with several stories that convey a sense of what passed for humor among the less scrupulous bhikkhus of its time. Это проиллюстрировано несколькими историями, передающими ощущение того, что считалось юмором среди менее щепетильных монахов того времени.
In the first, a novice asks a bhikkhu, "Have you seen my preceptor? В первой истории, саманера спрашивает монаха: "Вы видели моего инструктора?"
" and the bhikkhu, teasing the novice, responds, "Your preceptor's probably gone, yoked to a firewood-cart." и монах, решив подразнить саманеру, отвечает "Твой инструктор должно быть ушел, запряженный в тележку для дров"
In the second story, a novice, hearing the yapping of hyenas, asks a bhikkhu, "What's making that noise? Во второй истории, саманера, услышав тявканье гиен, спрашивает монаха: "Что производит такой шум?"
" and the bhikkhu replies, "That's the noise of those who are lifting the stuck-in-the-mud wheel of the carriage your mother's going in." на что монах отвечает: "Это шум от того, что кто-то вытаскивает увязшее в грязи колесо повозки, в которой едет твоя мать"
In addition, the Commentary quotes a few statements that today would be classified as exaggeration or sarcasm, saying that these, too, are forbidden by this rule. ¶ В дополнение, Комментарий цитирует несколько утверждений, которые в настоящее время отнесли бы к преувеличению или сарказму, утверждая, что они также подпадают под запрет по данному правилу. ¶
Whatever humor these jokes originally contained has been so dulled by time that the statements now seem obviously unworthy of a bhikkhu. Какой бы юмор не заключали в себе изначально эти шутки, он столь сильно истрепался за прошедшее время, что подобные высказывания в настоящее время выглядят просто недостойными монаха.
A bhikkhu at present whose sense of humor tends toward misrepresentation and exaggeration would do well to develop a similar perspective on his own jokes. Современному монаху, чье чувство юмора имеет склонность к искажению истины и преувеличению, было бы неплохо разработать аналогичную точку зрения по отношению к своим собственным шуткам.
This is not to deny the value or potential wisdom of humor; simply to note that a bhikkhu's sense of humor should be kept in service to his values, and that the most memorable wit is memorable precisely because it tells the straight truth. ¶ Это не умаляет значение и потенциальную мудрость юмора как такового; просто стоит заметить, что чувство юмора монаха должно служить ценностям (достоинствам), а самая незабываемая шутка - именно та, что рассказывает чистую правду. ¶ Должно быть, имеет ввиду, что реальная смешная история не нуждается в искажении истины или преувеличении
Все комментарии (1)
As we noted above, a bhikkhu who speaks from mistaken assumptions — truthfully reporting any mistaken information he may have received or mistaken beliefs he may have thought up — does not come under this rule. ¶ Как было ранее замечено, монах, который произносит ошибочные предположения - то есть искренне сообщает какую-либо ошибочную информацию, которую он воспринял, или ошибочные воззрения, которые приобрел - не подпадает под это правило. ¶
Broken promises. Нарушенные обещания.
Mv. III. 14.1-14 imposes a dukkaṭa on the act of making a promise with pure intentions but later breaking it. Mv. III. 14.1-14 налагает дуккату за данное из чистых побуждений обещание, но позднее не сдержанное.
Because the texts make no mention of any circumstances beyond one's control that would exempt one from that penalty, a bhikkhu should be very careful of how he states his plans for the future. Поскольку текст не упоминает о каких-либо обстоятельствах, не поддающихся контролю, которые освобождали бы монаха от этого наказания, ему следует быть очень осторожным в заявлениях о своих планах на будущее.
A special instance of breaking a promise — accepting an invitation to a meal but then not going — is treated under Pc 33. ¶ Особый случай нарушения обещания - приём приглашения на обед и последующее непоявление (неприход) - рассматривается согласно Pc 33. ¶
Summary: The intentional effort to misrepresent the truth to another individual is a pācittiya offense. ¶ Резюме: Намеренное усилие с целью искажения истины, совершенное по отношению к другому индивиду требует признания (пачиттия). ¶
<<Назад
Раздел о пище. Введение
Оглавление Далее>>
Пачиттия 2. Оскорбление

Редакция перевода от 25.05.2017 10:34