Раздел о пище. Введение

Опубликовано khantibalo от 23 сентября, 2010 - 19:09
Отображение колонок
русский Khantibalo
<<Назад
Глава 8. Пачиттия
Оглавление Далее>>
Пачиттия 1. Ложь
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist Monastic Code I: Chapter 8.4 Буддийские монашеские правила. Том 1. Глава 8, раздел 4.
4. The Food Chapter 4. Глава о пище Возможно, в этой главе слово Food иногда лучше было бы перевести не как "пища", а как "еда"....
Все комментарии (1)
Many of the rules in this chapter classify food into two groups: bhojana/bhojaniya (consumables) and khādaniya (chewables). Во многих правилах этого раздела пища делится на две категории: питательная (bhojana/bhojaniya) и жевательная (khādaniya).
Scholars usually translate the two as "softer food" and "harder food," although the hardness or softness of a particular food has little to do with the category it belongs to. В переводах обычно используются понятия "мягкая пища" и "жёсткая пища", хотя твёрдость или мягкость конкретного продукта почти не связана с тем, в какую категорию он включается.
A translation closer to the essence of each category would be "staple food" and "non-staple food." Более близкий к исходному значению этих терминов перевод будет "основные блюда" и "неосновные блюда".
The distinction between the two is important, for it is often the deciding factor between what is and is not an offense. Различие между этими двумя категориями важно, поскольку именно от него зачастую зависит, что является нарушением, а что нет.
Note, however, that the term staple here covers only what was considered staple in the time of the Buddha. Однако я прошу заметить, что понятие "основное блюдо" здесь охватывает только то, что считалось основным во времена Будды.
Bread, pasta, and potatoes, which are staples in the West, were not always staples in India at that time and so do not always fit into this category. Хлеб, макаронные изделия и картошка, которые является основными блюдами на Западе, зачастую не были основными блюдами в тогдашней Индии и поэтому не всегда вписываются в эту категорию.
Staple foods are consistently defined as five sorts of foods, although the precise definitions of the first two are a matter of controversy. Основные блюда однозначно определяются как пять видов блюд, хотя точные определения первых двух являются объектом противоречий.
1) Cooked grains: The Commentary to Pc 35 defines this as seven types of cooked grain, but there is disagreement on the identity of some of the seven. 1) Блюда из зерновых. В комментарии к Паччитии 35 данный вид описывается как блюда из семи видов зерновых, но существуют разногласия в определении некоторых из них.
They are sāḷi (BD translates this as rice; the Thais, wheat); vīhi (BD again has rice, and the Thais agree); yava (BD has barley; the Thais, glutinous rice); godhūma (BD has wheat; the Thais, tares); kaṅgu (both BD and the Thais identify this as millet or sorghum); varaka (BD doesn't identify this beyond saying that it is a bean; the Thais are probably right in identifying it as Job's tears); and kudrūsaka (the Commentary defines this term as covering all forms of grain coming from grass — rye would be an example in the West). Виды следующие: sāḷi (в BD это переводится как рис, в тайском - пшеница); vīhi (в BD опять рис, как и в тайском); yava (в BD - ячмень, в тайском - клейкий рис); godhūma (в BD - пшеница, в тайском - плевелы); kaṅgu (в BD и в тайском это определяется как просо или сорго); varaka (в BD определение не даётся, сказано только, что это бобовая культура, но в тайском вероятно точно определили это как "кукушкины слёзки" (Coix lacryma)) и kudrūsaka (в комментарии этот термин трактуется как охватывающий все формы зерна, растущие на травянистых культурах, на Западе примером может служить рожь). BD - Book Of Discipline - перевод почти всей Виная Питаки г-жой I.B. Horner
Все комментарии (1)
Whatever the precise definitions of these terms, though, we could argue from the Great Standards that any grain cooked as a staple — including corn (maize) and oats — would fit into this category. Каковы ни были бы точные определения этих терминов, мы можем с помощью "великих стандартов" счесть основным любое блюдо, приготовленное из зерновых, включая в эту категорию также кукурузу и овёс.
2) Kummāsa: The Commentary describes this as a staple confection made out of yava but doesn't give any further details aside from saying that if the kummāsa is made out of any of the other grains or mung beans, it doesn't count as a staple food. 2) Kummāsa: В комментарии это описывается как сладость, сделанная из "yava", но там не даётся никаких подробностей кроме слов, что, если Kummāsa сделана из каких-либо других зерновых или горошков, она не считается основным блюдом.
References to kummāsa in the Canon show that it was a very common staple that could form a rudimentary meal in and of itself and would spoil if left overnight. Упоминания kummāsa в каноне показывают, что это было очень распространённое блюдо, которое само по себе могло составлять весь приём пищи, пусть даже и примитивный. Если его оставить на ночь, оно могло испортиться.
3) Sattu: any of the seven types of grain dried or roasted and pounded into meal. 3) Sattu: любой из семи видов зерна, высушенный или поджаренный, затем растолчённый и добавленный в блюдо.
4) Fish: the flesh of any animal living in the water. 4) Рыба - плоть любого водного обитателя.
5) Meat: the flesh of any animal living on land, except for that which is unallowable. 5) Мясо - плоть любого сухопутного животного, кроме тех, употребление которых запрещено.
Because the Commentary, in discussing unallowable meat, uses the word meat to cover all parts of an animal's body, the same convention would apply to allowable meat (and to fish) as well. Поскольку в разделе комментария, где описываются неразрешённые виды мяса, слово "мясо" используется для обозначения всех частей тела животного, тот же принцип применим и к разрешённому мясу (и рыбе).
Thus it covers the liver, kidneys, eggs, etc., of any animal whose flesh is allowable. То есть, в него входит печень, почки, яйца и т.п. любого животного, чьё мясо разрешено к употреблению.
The following types of meat are unallowable: that of human beings, elephants, horses, dogs, snakes, lions, tigers, leopards, bears, and hyenas. Следующие виды мяса запрещены к употреблению: мясо человека, слона, лошади, собаки, змеи, льва, тигра, леопарда, медведя и гиены.
Human beings, horses, and elephants were regarded as too noble to be used as food. Люди, лошади и слоны считались слишком благородными животными, чтобы употреблять их в пищу.
The other types of meat were forbidden either on grounds that they were repulsive ("People criticized and complained and spread it about, 'How can these Sakyan-son monks eat dog meat? Dogs are loathsome, disgusting'") or dangerous (bhikkhus, smelling of lion's flesh, went into the jungle; the lions there, instead of criticizing or complaining, attacked them). Остальные виды мяса были запрещены или по причине их отвратительности ("Люди критиковали и жаловались, распространяя повсюду: "Как могут эти монахи, потомки рода Сакья есть собачье мясо? Ведь собаки мерзки, отвратительны") или опасности (монахи, от которых пахло [съеденным] львиным мясом отправились в джунгли; тамошние львы, вместо того, чтобы критиковать и жаловаться, стали нападать на них).
The Commentary adds three comments here: These prohibitions cover not only the meat of these animals but also their blood, bones, skin, and hide (the layer of tissue just under the skin — see AN IV.113). В комментарии здесь добавляется три замечания. Данный запрет относится не только к мясу, но также и к крови, костям, коже и подкожному слою (см. AN IV.113).
The prohibition against dog flesh does not include wild dogs, such as wolves and foxes, (but many teachers — including the Thai translator of the Commentary — question this point). Запрет на мясо собаки не относится к диким собакам, таким как волки и лисы (но многие учителя, включая переводчика комментария на тайский, оспаривают это утверждение).
The flesh of a half-dog half-wolf mixture, however, would be forbidden. Однако плоть животного, являющегося потомком волка и собаки, считается запрещённой.
The prohibition against snake flesh covers the flesh of all long, footless beings. Запрет на употребление мяса змей распространяется на всех длинных безногих существ.
Thus eels would not be allowed. Следовательно, угри считаются запрещёнными к употреблению.
To eat human flesh entails a thullaccaya; to eat any of the other unallowable types, a dukkaṭa (Mv.VI.23.9-15). За употребление мяса человека засчитывается тхуллаччая, за все остальные запрещённые виды мяса - дукката.
If a bhikkhu is uncertain as to the identity of any meat presented to him, he incurs a dukkaṭa if he doesn't ask the donor what it is before eating it (Mv.VI.23.9). Если монах сомневается в типе мяса, которое ему поднесли, ему засчитывается дукката, если он не спросит об этом дарителя перед употреблением данной пищи (Mv.VI.23.9).
The Commentary interprets this as meaning that if, on reflection, one recognizes what kind of meat it is, one needn't ask the donor about the identity of the meat. В комментарии это объясняется таким образом, что если, подумав, монах распознаёт тип мяса, то ему нет необходимости спрашивать об этом дарителя.
If one doesn't recognize it, one must ask. Если монах не смог распознать, он должен спросить.
If one mistakenly identifies an unallowable sort of meat as allowable and then goes ahead and consumes it under that mistaken assumption, there is no offense. Если монах ошибочно счёл неразрешённый вид мяса разрешённым и съел его, он не считается совершившим нарушение.
Fish or meat, even if of an allowable kind, is unallowable if raw. Запрещено употреблять сырую рыбу или мясо, даже если оно разрешённого вида.
Thus bhikkhus may not eat steak tartare, sashimi, oysters on the half-shell, raw eggs, caviar, etc. Следовательно, монахи не должны есть "татарский бифштекс", сашими, устрицу в раковине, сырые яйца, икру и т.п.
(Raw flesh and blood are allowed at Mv.VI.10.2 only when one is possessed by non-human beings (!)) (В Mv.VI.10.2 сырое мясо и кровь разрешается к употреблению только когда монахом овладело нечеловеческое существо (!))
Furthermore, even cooked fish or meat of an allowable kind is unallowable if the bhikkhu sees, hears, or suspects that the animal was killed specifically for the purpose of feeding bhikkhus (Mv.VI.31.14). Более того, даже приготовленная рыба или мясо разрешённого вида не допускается к употреблению, если монах видит, слышит или подозревает, что животное было убито специально для монахов (Mv.VI.31.14).
Non-staple foods are defined according to context: Неосновные блюда определяются в зависимости от контекста:
a) in Pc 35-38: every edible aside from staple foods, juice drinks, the five tonics, and medicines (see below); а) В Паччитии 35-37: любой продукт питания кроме основных блюд, напитков из сока, пяти тоников и лекарств (см. ниже)
b) in Pc 40: every edible aside from staple foods, water, and tooth wood; б) В Паччитии 40: любой продукт питания кроме основных блюд, воды и зубной древесины
c) in Pc 41 (also the Bhikkhunīs' Pc 44 &amp; 54): every edible aside from staple foods, the five tonics, juice drinks, medicine, and conjey. в) в Паччитии 41 (и также в Паччитии 44 и 54 для монахинь): любой продукт питания кроме основных блюд, напитков из сока, пяти тоников и лекарств и утреннего напитка из риса.
The Commentary to Pc 37 lists the following items as non-staple foods: flour and confections made of flour (cakes, bread and pasta made without eggs would be classed here); also, roots, tubers (this would include potatoes), lotus roots, sprouts, stems, bark, leaves, flowers, fruits, nuts, seed-meal, seeds, and resins that are made into food. В комментарии к Паччитии 37 в категории неосновных блюд перечисляются следующие продукты: мука и сладости, сделанные из муки (сюда можно включить булочки, хлеб и макаронные изделия, не содержащие яиц); корни и клубни (сюда можно отнести картофель), корни лотоса, ростки, стебли, кора, листья, цветы, фрукты, орехи, семечки, семена и смола, из которых приготовлена пища.
Any of these items made into medicines, though, would not be classed as a non-staple food. Однако если из любого из этих продуктов сделано лекарство, оно не считается неосновной пищей.
The Commentary also acknowledges that some societies use roots, tubers, confections made out of flour, etc., as staple foods, but it nowhere suggests that the definition of staple food be altered to fit the society in which one is living. В комментарии также признаётся, что в некоторых культурах блюда из корней, клубней, а также сладости из муки и т.п. являются основными блюдами, но нигде там не предлагается изменять определение основного блюда в зависимости от местности, в которой живёт монах.
However — because eggs come under meat — any bread, pastries, noodles, and pasta made with eggs are staple foods. Однако, поскольку яйца считаются видом мяса, то все сорта хлеба, мучных изделий и макарон, в которых они содержатся, следует считать основным блюдом.
Thus in the West we are left with a somewhat zigzag line separating what are and are not staple foods for the purposes of the rules: Meal pounded from grain is a staple; flour ground from grain is not. Следовательно, у нас в западных странах, граница между основным и неосновным блюдом для использования в этих правилах, напоминает своего рода зигзаг: блюдо из толчёного зерна считается основным; мука, полученная из зерна - нет.
Bread made with oat meal, corn meal, wheat germ, etc., would thus be a staple; bread made without any grain meal or eggs would not. Хлеб из овса, кукурузы, пшеницы и т.п. считается основным блюдом; хлеб, сделанный без зерна и яиц - неосновным.
The same holds true for pastries, noodles, and pasta. То же самое справедливо для мучных изделий, лапши и макарон.
This means that it would be possible for a donor to provide bhikkhus with a full, strictly vegetarian meal that would include absolutely no staple foods. Следовательно, дарители могут предоставить монахам полноценное, полностью вегетарианское питание, вообще не содержащее каких-либо "основных блюд".
A wise policy in such a case, though, would be to treat the meal as if it did contain staple foods with reference to the rules (Pc 33 &amp; 35) that aim at saving face for the donor. Однако в данном случае будет разумно считать пищу содержащей основное блюдо в отношении правил (пачиттия 33 и 35), предназначенных для сохранения репутации дарителя.
Conjey, the watery rice porridge or gruel commonly drunk before alms round in the time of the Buddha, is classed differently according to context. Рисовый напиток или каша, часто употреблявшаяся перед уходом на сбор подаяния во времена Будды, классифицируется в зависимости от контекста.
If it is so thick that it cannot be drunk and must be eaten with a spoon, it is regarded as a staple food (Mv.VI.25.7; Pc 33). Если она слишком вязкая и её невозможно пить, а можно только есть ложкой, она считается основным блюдом (Mv.VI.25.7; Паччития 33).
"Drinking conjey" is classed as a non-staple food under Pc 35-38 &amp; 40, whereas it is considered neither a staple nor a non-staple food under Pc 41. "Питьевая каша" этого вида считается неосновным блюдом в Паччитии 35-38 и 40, в то время как в Паччитии 41 она не входит ни в тот, ни в другой класс.
The Commentary notes, though, that if drinking conjey has bits of meat or fish "larger than lettuce seeds" floating in it, it is a staple food. Однако в комментарии замечается, что если данный напиток содержит плавающие в нём кусочки мяса или рыбы размером "больше семени салата-латука (Lactuca sativa)", то он считается основным блюдом.
Mv.VI.34.21 contains an allowance for the five products of the cow: milk, curds, buttermilk, butter, and ghee. В Mv.VI.34.21 разрешается употребление пяти продуктов, даваемых коровами: молоко, творог, пахта, масло и топлёное масло.
The Commentary mentions that each of these five may be taken separately — i.e., the allowance does not mean that all five must be taken together. В комментарии говорится, что их можно употреблять по отдельности, т.е. данное разрешение не означает, что все эти пять должны обязательно употребляться одновременно.
Milk and curds are classed as "finer staple foods" under Pc 39, but in other contexts they fit under the definition of non-staple food. Молоко и творог в 39 пачиттии считаются "особыми основными блюдами", но в контексте остальных правил они подпадают под категорию неосновных блюд.
All other dairy products — except for fresh butter and ghee when used as tonics (see NP 23) — are non-staple foods. Все остальные молочные продукты, за исключением свежего масла и топлёного масла при употреблении в качестве тоников (см. Нисаггия Паччития 23), являются неосновными блюдами.
One of the ten disputed points that led to the convening of the Second Council was the issue of whether thin sour milk — milk that has passed the state of being milk but not yet arrived at the state of being buttermilk — would count inside or outside the general category of staple/non-staple food under Pc 35. Один из 10 спорных вопросов, которые привели к созыву второго буддийского собора, состоял в том, будет ли жидкое скисшееся молоко, т.е. молоко, переставшее быть молоком, но ещё не достигшее стадии пахты, считаться входящим или не входящим в общую категорию основных/неосновных блюд в 35 пачиттии.
The decision of the Council was that it was inside the category, and thus a bhikkhu who has turned down an offer of further food would commit the offense under that rule if he later in the morning consumed thin sour milk that was not left over. На соборе было принято решение, что оно входит в категорию, и, следовательно, монах, отказавшийся принимать добавку, считается совершившим нарушение этого правила, если он позже утром употребит жидкое скисшееся молоко, которое не является остатком.
In addition to staple and non-staple foods, the Vibhaṅga to the rules in this chapter mentions three other classes of edibles: juice drinks, the five tonics, and medicines. В дополнение к основным и неосновным блюдам, в Вибханге к правилам этой главы упоминается ещё три класса продуктов питания: напитки из соков, пять тоников и лекарства.
Juice drinks include the freshly squeezed juice of sugar cane, water lily root, all fruits except grain, all leaves except cooked greens, and all flowers except liquorice (Mv.VI.35.6). В понятие "напитки из соков" входит свежевыжатый сок из сахарного тростника, корня водяной лилии, всех фруктов кроме зерна, всех листьев кроме прошедших кулинарную обработку и всех цветков кроме лакричника.
The way the allowance for juice drinks is phrased — fruits, leaves, and flowers are mentioned as a class, whereas canes and roots are not — suggests that the Great Standards should not be used to extend the allowance for sugar cane juice and water lily root juice to include the juice from other canes or roots. Из того, как сформулировано разрешение на напитки из соков (фрукты, листья и цветы упоминаются как отдельный класс, а тростник и корни - нет) получается, что "великие стандарты" не могут быть использованы для распространения разрешения сока сахарного тростника и водяной лилии для включения соков других видов тростника и корней.
According to the Commentary, the juice must be strained and may be warmed by sunlight but not heated over a fire. В комментарии сказано, что сок должен быть отфильтрован и разрешается подогреть его на солнце, хотя греть над огнём не разрешено.
What category boiled juice would fit under, the Commentary does not say. В какую категорию следует включить кипячёный сок, в комментарии не говорится.
As we noted under NP 23, the Vinaya-mukha — arguing from the parallel between sugar cane juice, which is a juice drink, and sugar, which is made by boiling sugar cane juice — maintains that boiled juice would fit under sugar in the five tonics. Как мы заметили в Нисаггия Паччития 23, в Виная-мукхе, на основании сходства между соком сахарного тростника, который является напитком из сока, и сахаром, который изготавливается путём кипячения сока сахарного тростника, утверждается, что кипячёный сок можно считать сахаром, входящим в "пять тоников".
This opinion, however, is not accepted in all Communities. Однако эта точка зрения принимается не во всех общинах.
In those that do accept it, pasteurized juice, juice concentrates, and juice made from concentrate would come under sugar. Те, кто согласны с ней, считают пастеризованный сок, концентраты сока и сок из концентратов "сахаром" [т.е. одним из 5 тоников].
In discussing the Great Standards, the Commentary says that grain is a "great fruit," and thus the juice of any one of nine large fruits — palmyra fruit, coconut, jackfruit, breadfruit, bottle gourd, white gourd, muskmelon, watermelon, and squash — would fall under the same class as the juice of grain: i.e., as a non-staple food and not a juice drink. В рассмотрении "великих стандартов" в комментарии говорится, что зерно является "большим фруктом" и, следовательно, сок любого из 9 больших фруктов (плодов пальмирской пальмы, кокосового ореха, джекфрута, бутылочной тыквы, белой тыквы, дыни мускусной, арбуза и большой тыквы) должны быть отнесены в тот же класс, что и сок из зерновых, т.е. неосновное блюдо, а не напиток из сока.
From this judgment, many Communities infer that the juice of any large fruit, such as pineapple or grapefruit, would also be classed as a non-staple food. Из этого заключения во многих общинах выводят, что сок любого большого фрукта, такого как ананас или грейпфрут, также следует считать неосновным блюдом.
However, not all Communities follow the Commentary on this point, as the allowance for juice-drinks states specifically that the juice of all fruits is allowed except for that of grain. Однако не во всех общинах по этому вопросу следуют комментарию, поскольку в разрешении напитков из соков специально говорится о том, что соки всех фруктов разрешены, кроме соков из зерновых.
According to the Commentary, allowable leaf-juice drinks include juice squeezed from leaves that are considered food — such as lettuce, spinach, or beet greens — as well as from leaves that are classed as medicines. В комментарии сказано, что в разрешённые напитки из сока листьев включается сок, выжатый из листьев, которые считаются пищей, напр. салат-латук, шпинат или листья свёклы, а также из листьев тех растений, которые считаются лекарственными.
Health drinks such as wheat grass juice would thus be allowable. Следовательно, оздоровительные напитки, такие как сок из побегов пшеницы, можно счесть разрешёнными.
Leaf-juice may be mixed with cold water and/or warmed in the sunlight. Сок из листьев можно смешать с холодной водой и/или подогреть на солнце.
The prohibition against consuming the juice from cooked vegetables in the afternoon covers all cooked leaves that are considered food, as well as any medicinal leaves cooked in liquids that are classed as food, such as milk. Запрет употребления после полудня соков из овощей, прошедших кулинарную обработку, охватывает все приготовленные листья, считающиеся пищей, а также любые лекарственные листья, приготовленные в жидкостях, считающихся пищей, таких как молоко.
Medicinal leaves cooked in pure water retain their classification as medicines. Лекарственные листья, приготовленные в чистой воде, сохраняют свой статус лекарств.
The Commentary's discussion of flower juice drinks allowable and unallowable for the afternoon shows that liquorice flower juice was used to make alcohol, which is why the Canon doesn't include it as allowable in this class. Рассмотрение, даваемое в комментарии на предмет допустимости или недопустимости после полудня напитков из цветочного сока, показывает, что сок из цветков лакричника использовался для изготовления спиртных напитков, вот почему в каноне он не считается в этом классе разрешённым.
The Commentary extends this prohibition to cover any kind of flower juice prepared in such a way that it will become alcoholic. В комментарии этот запрет распространяется на все виды цветочных соков, приготовляемых таким образом, что в них образуется алкоголь.
The Commentary goes on to say, though, that liquorice flower juice and other flower juices not prepared so that they will become toddy are allowable in the morning. Но в комментарии далее говорится, что сок цветков лакричника и другие соки из цветков, приготовленные таким образом, что они не становятся пуншем, разрешены в утреннее время.
The Commentary notes further that if a bhikkhu himself makes any of the juice drinks, he may consume it only before noon. Также там говорится, что если монах сам изготавливает какие-либо напитки из сока, он может употреблять их только до полудня.
If the juice is made by a non-bhikkhu and formally offered before noon, one may "also" drink it with food before noon — the "also" here implying that the original allowance, that one may drink it without food after noon and before dawnrise, still holds. Если сок изготовлен человеком, не являющимся монахом, и формально поднесён до полудня, монаху "также" разрешено употреблять его вместе с пищей до полудня. Слово "также" подразумевает, что исходное разрешение, состоящее в том, что монах может пить его без пищи после полудня и до восхода солнца, действительно.
If the juice is made by a non-bhikkhu and formally offered after noon, one may drink it without food until the following dawnrise. Если сок изготовлен человеком, не являющимся монахом, и формально поднесён после полудня, его можно пить без пищи до следующего восхода солнца.
The allowance for mango juice drink covers juice made either from ripe or from unripe mangoes. Разрешение на напиток из сока манго охватывает сок, сделанный как из зрелых, так и из незрелых плодов манго.
To make unripe mango juice, it recommends that the mango be cut or broken into small pieces, placed in water, heated in sunlight, and then strained, adding honey, sugar, and/or camphor as desired. Чтобы выжать сок из незрелого манго, рекомендуется разрезать или разбить плод на маленькие частички, поместить в воду, нагреть на солнце, а затем отцедить, добавить мёд, сахар и/или камфару по вкусу.
Juice made from Bassia pierrei must be diluted with water, as the undiluted juice of this fruit is too thick. Сок из растения Bassia pierrei должен быть разбавлен водой, поскольку неразбавленный сок слишком густой.
The five tonics are discussed in detail under NP 23. Пять тоников подробно описываются в Нисаггия Паччития 23.
Medicines. Лекарства.
According to the Mahāvagga (VI.3.1-8), any items in the six following categories that, by themselves, are not used as staple or non-staple food are medicines: roots, astringent decoctions, leaves, fruits, resins, and salts. В Махавагге (VI.3.1-8) сказано, что всё, входящее в шесть следующих категорий, и не использующееся само по себе как основные или неосновные блюда, считается лекарством: корни, вяжущие отвары, листья, фрукты, смолы и соли.
For example, under fruits: Oranges and apples are not medicines, but pepper, nutmeg, and cardamom are. Например, в разделе фруктов: апельсины и яблоки не являются лекарствами, но перец, мускатный орех и кардамон являются.
Most modern medicines would fit under the category of salts. Большинство современных лекарств попадают в категорию солей.
Using the Great Standards, we can say that any edible that is used as a medicine but does not fit under the categories of staple or non-staple food, juice drinks, or the five tonics, would fit here. С помощью "великих стандартов" можно вывести, что любая съедобная вещь, используемая как лекарство, но не попадающая в категорию основного блюда, неосновного блюда, напитков из соков или пяти тоников, может быть включена сюда.
(For a full discussion of medicines, see BMC2, Chapter 5.) (Подробное рассмотрение лекарств см. том 2, гл. 5)
Keeping and consuming. Хранение и употребление.
Each of the four basic classes of edibles — food, juice drinks, the five tonics, and medicines — has its "life span," the period during which it may be kept and consumed. Каждый из 4 основных классов съедобных вещей (пища, напитки из соков, пять тоников и лекарства) имеет свой "срок хранения", т.е. период, в течение которого его можно хранить и употреблять.
Food may be kept and consumed until noon of the day it is received; juice drinks, until dawnrise of the following day; the five tonics, until dawnrise of the seventh day after they are received; and medicines, for the remainder of one's life. Пищу можно хранить и употреблять до полудня того дня, когда она была получена, напитки из соков - до восхода следующего дня, пять тоников - до восхода седьмого дня после получения, а лекарства - до конца жизни.
Mixed foods. Смешанная пища.
Edibles made from mixed ingredients that have different life spans — e.g., salted beef, honeyed cough syrup, sugared orange juice — have the same life span as the ingredient with the shortest life span. Продукты питания, сделанные из нескольких ингредиентов, имеющих различный срок хранения (напр. солёная говядина, сироп от кашля с мёдом, подсахарённый апельсиновый сок) имеют тот срок хранения, как ингредиент с наименьшим сроком.
Thus salted beef is treated as beef, honeyed cough syrup as honey, and sugared orange juice as orange juice (Mv.VI.40.3). Поэтому солёная говядина считается просто говядиной, сироп от кашля с мёдом считается мёдом, а подсахаренный апельсиновый сок - апельсиновым соком.
According to the Commentary, mixing here means thorough intermingling. В комментарии слово "смешивание" означает взаимопроникновение.
Thus, it says, if fruit juice has a whole, unhusked coconut floating in it, the coconut may be removed, and the juice is all right to drink until the following dawnrise. Поэтому, как там говорится, если во фруктовом соке плавает целый, неочищенный кокосовый орех, его можно вытащить, а сок разрешено пить до рассвета следующего дня.
If butter is placed on top of rice porridge, the part of the butter that hasn't melted into the rice may be kept and eaten for seven days. Если кусочек масла помещается сверху на рисовую кашу, то нерастаявшую часть масла можно отложить и хранить в течение 7 дней.
If items with different life spans are all presented at the same time, they maintain their separate life spans as long as they don't interpenetrate one another. Если продукты с разным сроком хранения подносятся одновременно, их срок хранения считается отдельно, пока они не взаимопроникают друг в друга.
Not all Communities, however, follow the Commentary on this point. Однако не во всех общинах следуют этой точке зрения комментария.
Mv.VI.40.3, the passage underlying these rulings, can be translated as follows (replacing the formal terms for categories of food with the primary examples of each category): В Mv.VI.40.3 фрагмент, описывающий эти принципы, может быть переведён следующим образом (с заменой формальных терминов категории пищи основным примером этой категории):
"Juice-mixed-with-food, when received that day, is allowable during the right time and not allowable at the wrong time. "Сок, смешанный с пищей, полученный в этот день, разрешён к употреблению в "положенное время" и не разрешён в "неположенное время".
A tonic-mixed-with-food, when received that day, is allowable during the right time and not allowable at the wrong time. Тоник, смешанный с пищей, полученный в этот день, разрешён к употреблению в "положенное время" и не разрешён в "неположенное время".
Medicine-mixed-with-food, when received that day, is allowable during the right time and not allowable at the wrong time. Лекарство, смешанное с пищей, полученное в этот день, разрешено к употреблению в "положенное время" и не разрешено в "неположенное время".
A tonic-mixed-with-juice, when received that day, is allowable through the watches of the night and not allowable when the watches of the night have past. Тоник, смешанный с соком, полученный в этот день, разрешён в течение [ближайшей] ночи и не разрешён, когда ночь закончилась.
Medicine-mixed-with-juice, when received that day, is allowable through the watches of the night and not allowable when the watches of the night have past. Лекарство, смешанное с соком, полученное в этот день, разрешено в течение [ближайшей] ночи и не разрешено, когда ночь закончилась.
Medicine-mixed-with-a-tonic, when received, is allowable for seven days and not allowable when seven days have past." Лекарство, смешанное с тоником, с момента получения разрешено к употреблению в течение 7 дней и не разрешено, когда 7 дней истекли."
Translated in this way, the passage covers foods that are already mixed when presented to a bhikkhu. В данном переводе выходит, что этот фрагмент описывает получение монахом уже готовой смеси продуктов.
One of the general issues that led to the convening of the Second Council, however, concerned how to treat cases where foods received separately are then mixed by a bhikkhu. Однако один из основных вопросов, который привёл к созыву второго собора, состоял в том, как рассматривать ситуации, когда продукты получены монахом по отдельности и затем перемешаны.
The specific issue presented to the Council was that of bhikkhus who kept a horn filled with salt so that they could add salt to bland foods. Конкретный вопрос, поставленный перед собором, состоял в допустимости хранения монахами рожка с солью, которым они пользовались, чтобы солить несолёную пищу.
The Council's verdict was that in doing so, the bhikkhus incurred a pācittiya under Pc 38. Собор вынес на этот счёт вердикт, что данным монахам должна засчитываться пачиттия №38.
The Vibhaṅga to that rule, however, gives a dukkaṭa for using, as food, life-long medicine that has been stored overnight, and salt is a life-long medicine. Однако в тексте Вибханги к этому правилу предлагается засчитывать дуккату при использовании в качестве пищи пролежавших ночь лекарств, разрешённых в течение всей жизни. А соль как раз является таким лекарством.
Thus the elders at the Council seem to have reasoned that if the salt has been mixed in with food, the mixture as a whole counts as food accepted when the first ingredient (the salt) was accepted: thus the pācittiya, rather than the dukkaṭa, under Pc 38. Следовательно, старшие монахи на соборе видимо заключили, что если соль смешана с пищей, то вся эта смесь считается пищей, принятой в момент, когда был принят первый ингредиент (соль). Следовательно, нужно засчитать пачиттию №38, а не дуккату.
This principle is nowhere expressly stated in the texts, but is in some places taught as an oral tradition. Данный принцип нигде явно в текстах не описан, но в некоторых местностях ему учат в виде устной традиции.
The Commentary, in treating the issue of foods mixed by a bhikkhu, translates Mv.VI.40.3 as follows: В комментарии при рассмотрении вопроса продуктов, смешиваемых монахом, фрагмент Mv.VI.40.3 переводится следующим образом:
"Juice received that day, when mixed with food, is allowable during the right time and not allowable at the wrong time. "Сок, полученный в этот день, будучи смешан с пищей, разрешён к употреблению в "положенное время" и не разрешён в "неположенное время".
A tonic received that day, when mixed with food, is allowable during the right time and not allowable at the wrong time. Тоник, полученный в этот день, будучи смешан с пищей, разрешён к употреблению в "положенное время" и не разрешён в "неположенное время".
Medicine received that day, when mixed with food, is allowable during the right time and not allowable at the wrong time. Лекарство, полученное в этот день, будучи смешано с пищей, разрешено к употреблению в "положенное время" и не разрешено в "неположенное время".
A tonic received that day, when mixed with juice, is allowable through the watches of the night and not allowable when the watches of the night have past. Тоник, полученный в этот день, будучи смешан с соком, разрешён в течение ночи и не разрешён, когда ночь закончилась.
Medicine received that day, when mixed with juice, is allowable through the watches of the night and not allowable when the watches of the night have past. Лекарство, полученное в этот день, будучи смешано с соком, разрешено в течение ночи и не разрешено, когда ночь закончилась.
Medicine received, when mixed with a tonic, is allowable for seven days and not allowable when seven days have past." Полученное лекарство, будучи смешано с тоником, разрешено в течение семи дней и не разрешено по их истечении.
The question the Commentary then raises is, "Why is the word 'that day' (tadahu) omitted from the last case?" В комментарии здесь поднимается вопрос: "Почему в последнем случае опущено слово "в этот день" (tadahu)?".
Its answer is that there is no limit on when the medicine has to be received for it to be properly mixed with a tonic received today. Ответ состоит в том, что нет ограничений на время получения лекарства, которое будет должным образом смешано с тоником, полученным сегодня.
In other words, it could have been received any number of days before the tonic was received. Другими словами, оно могло быть получено любое количество дней до тоника.
If it is mixed with the tonic on the first day of the tonic's life span, the mixture as a whole has a seven-day life span. Если оно смешано с тоником на первый день его "срока хранения", полученная смесь как целое имеет срок хранения 7 дней.
If mixed with the tonic on the second day of the tonic's life, the mixture has a six-day life span, and so forth. Если оно смешано с тоником на второй день его "срока хранения", смесь можно хранить 6 дней и так далее.
The Commentary's translation of this passage may strain standard Pali syntax, but it is grammatically correct and is the only way of deriving from Mv.VI.40.3 a general principle to cover the issue of foods received separately that are then mixed by a bhikkhu. Хотя перевод этого фрагмента в комментарии лишь с натяжкой соответствует стандартному синтаксису пали, он грамматически правилен и является единственно возможным способом вывести из Mv.VI.40.3 общий принцип, позволяющий охватить вопрос продуктов, полученных по отдельности и затем смешанных монахом.
Thus the principle has been generally accepted that tonics and medicines, such as sugar and salt, received today may be eaten mixed with food or juice drinks received today, but not with food or juice drinks received on a later day. Поэтому общепринятым стал принцип, по которому тоники и лекарства, такие как сахар и соль, полученные сегодня, могут употребляться в смеси с пищей или напитками их соков, полученными сегодня, и не могут употребляться в смеси с пищей или напитками из соков, полученными позже.
Medicine, such as salt, tea, or cocoa, received at any time may be eaten mixed with any of the five tonics on any day of the tonic's life span. Лекарства, такие как соль, чай или какао, полученные в любое время, могут употребляться в смеси с любым из 5 тоников в любой день "срока хранения" данного тоника.
<<Назад
Глава 8. Пачиттия
Оглавление Далее>>
Пачиттия 1. Ложь

Редакция перевода от 16.05.2017 17:58