english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
The Noble Eightfold Path: The Way to the End of Suffering
|
Благородный восьмеричный путь: путь к прекращению страданий
|
|
Chapter VII: Right Concentration (Samma Samadhi)
|
Глава 7. Правильное сосредоточение
|
|
The eighth factor of the path is right concentration, in Pali samma samadhi.
|
Восьмой фактор пути - это правильное сосредоточение (sammā samādhi).
|
|
Concentration represents an intensification of a mental factor present in every state of consciousness.
|
Сосредоточение представляет собой усиление умственного фактора, присутствующего в любом состоянии сознания.
|
|
This factor, one-pointedness of mind (citt'ekaggata), has the function of unifying the other mental factors in the task of cognition.
|
Этот фактор, называемый однонаправленностью ума (citt'ekaggatā), служит для объединения остальных умственных факторов в задаче познания.
|
|
It is the factor responsible for the individuating aspect of consciousness, ensuring that every citta or act of mind remains centered on its object.
|
Это фактор, ответственный за индивидуационный аспект сознания, и обеспечивающий, чтобы каждый акт ума (citta) удерживался на своём объекте.
|
|
At any given moment the mind must be cognizant of something — a sight, a sound, a smell, a taste, a touch, or a mental object.
|
В каждый конкретный момент ум должен что-то познавать: видимый образ, звук, запах, вкус, прикосновение или умственный объект.
|
|
The factor of one-pointedness unifies the mind and its other concomitants in the task of cognizing the object, while it simultaneously exercises the function of centering all the constituents of the cognitive act on the object.
|
Фактор однонаправленности объединяет ум и другие его составляющие в задаче познания объекта, и одновременно он исполняет функцию центрирования всех составляющих познавательного акта на объекте.
|
|
One-pointedness of mind explains the fact that in any act of consciousness there is a central point of focus, towards which the entire objective datum points from its outer peripheries to its inner nucleus.
|
Однонаправленность ума объясняет факт, по которому в каждом акте сознания есть центральная точка или фокус, на который все объективные данные указывают с дальней периферии до самой сердцевины.
|
|
However, samadhi is only a particular kind of one-pointedness; it is not equivalent to one-pointedness in its entirety.
|
Однако в буддийском смысле сосредоточение является одним конкретным видом однонаправленности, оно не эквивалентно однонаправленности во всём его многообразии.
|
|
A gourmet sitting down to a meal, an assassin about to slay his victim, a soldier on the battlefield — these all act with a concentrated mind, but their concentration cannot be characterized as samadhi.
|
Гурман, готовящийся попробовать блюдо, убийца, готовый поразить оружием свою жертву, солдат на поле боя - все они действуют с сосредоточенным умом, но их сосредоточение не является тем, что понимается в факторе буддийского пути.
|
|
Samadhi is exclusively wholesome one-pointedness, the concentration in a wholesome state of mind.
|
В нём описывается исключительно умелая однонаправленность, сосредоточение в умелом состоянии ума.
|
|
Even then its range is still narrower: it does not signify every form of wholesome concentration, but only the intensified concentration that results from a deliberate attempt to raise the mind to a higher, more purified level of awareness.
|
Но и при этом его понятие оказывается ещё уже: оно не включает в себя любую форму умелого сосредоточения, а только усиленное сосредоточение, которое возникает в результате направленных усилий по подъёму ума на высокий, более чистый уровень осведомлённости.
|
|
The commentaries define samadhi as the centering of the mind and mental factors rightly and evenly on an object.
|
В комментариях термин samādhi описывается как правильное и равномерное центрирование ума и умственных факторов на объекте.
|
|
Samadhi, as wholesome concentration, collects together the ordinarily dispersed and dissipated stream of mental states to induce an inner unification.
|
Будучи умелым сосредоточением, оно собирает вместе обычно разбросанный и рассеянный поток умственных состояний для порождения внутренней собранности.
|
|
The two salient features of a concentrated mind are unbroken attentiveness to an object and the consequent tranquillity of the mental functions, qualities which distinguish it from the unconcentrated mind.
|
Два характерных признака сосредоточенного ума - это неразрывная внимательность к объекту и получающееся в результате спокойствие умственных функций. Это и есть качества, которые отличают его от несосредоточенного ума.
|
|
The mind untrained in concentration moves in a scattered manner which the Buddha compares to the flapping about of a fish taken from the water and thrown onto dry land.
|
Ум, нетренированный в сосредоточении, двигается в беспорядочной манере, которую Будда сравнил с дрожанием рыбы, вынутой из воды и выброшенной на сушу.
|
Дхаммапада, глава 3, строфа 2
Все комментарии (1)
|
It cannot stay fixed but rushes from idea to idea, from thought to thought, without inner control.
|
Он не может оставаться на одном, а скачет с идеи на идею, с мысли на мысль, без внутреннего контроля.
|
|
Such a distracted mind is also a deluded mind.
|
Такой рассеянный ум также полон заблуждений.
|
|
Overwhelmed by worries and concerns, a constant prey to the defilements, it sees things only in fragments, distorted by the ripples of random thoughts.
|
Переполненный тревогами и заботами, постоянно являясь жертвой умственных загрязнений, он видит вещи только частично, в свете, искажённом рябью случайных мыслей.
|
|
But the mind that has been trained in concentration, in contrast, can remain focused on its object without distraction.
|
Но ум, который тренирован в сосредоточении, напротив способен оставаться сфокусированным на объекте без отвлечений.
|
|
This freedom from distraction further induces a softness and serenity which make the mind an effective instrument for penetration.
|
Эта свобода от отвлечений также приносит мягкость и умиротворение, делающие ум эффективным инструментом для проникновенного познания.
|
|
Like a lake unruffled by any breeze, the concentrated mind is a faithful reflector that mirrors whatever is placed before it exactly as it is.
|
Как озеро, чью поверхность не колеблет ветер, сосредоточенный ум является преданным зеркалом, отражающим помещённое перед ним как оно есть.
|
|
The Development of Concentration
|
Развитие сосредоточения
|
|
Concentration can be developed through either of two methods — either as the goal of a system of practice directed expressly towards the attainment of deep concentration at the level of absorption or as the incidental accompaniment of the path intended to generate insight.
|
Сосредоточение может быть развито одним из двух методов - как цель системы практики, специально направленной на развитие глубокого сосредоточения до уровня поглощённости, или как дополнительный элемент пути, направленного на развитие прозрения.
|
|
The former method is called the development of serenity (samatha-bhavana), the second the development of insight (vipassana-bhavana).
|
Первый способ называется развитием успокоения (samatha-bhāvana), второй - развитием прозрения - (vipassanā-bhāvana).
|
|
Both paths share certain preliminary requirements.
|
Оба пути имеют общие предварительные требования.
|
|
For both, moral discipline must be purified, the various impediments must be severed, the meditator must seek out suitable instruction (preferrably from a personal teacher), and must resort to a dwelling conducive to practice.
|
Для практики обоих необходима чистота в нравственном поведении, нужно преодолеть различные препятствия, практикующий должен найти подходящие наставления (желательно от личного учителя) и должен удалиться в место, подходящее для практики.
|
|
Once these preliminaries have been dispensed with, the meditator on the path of serenity has to obtain an object of meditation, something to be used as a focal point for developing concentration.[61]
|
Когда эти предварительные условия выполнены, практикующий путь успокоения должен получить объект медитации, что-либо для использования в качестве фокуса для развития сосредоточения.[61]
|
|
If the meditator has a qualified teacher, the teacher will probably assign him an object judged to be appropriate for his temperament.
|
Если у практикующего есть квалифицированный учитель, он скорее всего даст ему объект, выбрав наиболее подходящий для его темперамента.
|
|
If he doesn't have a teacher, he will have to select an object himself, perhaps after some experimentation.
|
Если учитель отсутствует, придётся самостоятельно выбирать объект, возможно после ряда экспериментов.
|
|
The meditation manuals collect the subjects of serenity meditation into a set of forty, called "places of work" (kammatthana) since they are the places where the meditator does the work of practice.
|
Руководства по медитации описывают объекты сосредоточения в виде набора из 40, называемых "места работы" (kammaṭṭhāna), поскольку они являются местами, где практикующий ведёт работу по практике.
|
|
The forty may be listed as follows:
|
Эти 40 можно перечислить следующим образом:
|
|
ten kasinas
|
десять касин
|
|
ten unattractive objects (dasa asubha)
|
десять непривлекательных объектов
|
|
ten recollections (dasa anussatiyo)
|
десять памятований
|
|
four sublime states (cattaro brahmavihara)
|
четыре возвышенных состояния
|
|
four immaterial states (cattaro aruppa)
|
четыре бесформенных состояния
|
|
one perception (eka sañña)
|
одно восприятие
|
|
one analysis (eka vavatthana).
|
один анализ.
|
|
The kasinas are devices representing certain primordial qualities.
|
Десять касин - это средства, представляющие определённые первичные качества.
|
|
Four represent the primary elements — the earth, water, fire, and air kasinas; four represent colors — the blue, yellow, red, and white kasinas; the other two are the light and the space kasinas.
|
Четыре из них представляют первоэлементы - землю, воду, огонь и воздух; четыре представляют цвета - синий, жёлтый, красный и белый; остальные две - это касины света и пространства.
|
|
Each kasina is a concrete object representative of the universal quality it signifies.
|
Каждая касина - это конкретный объект, представляющий означаемое им универсальное качество.
|
|
Thus an earth kasina would be a circular disk filled with clay.
|
Поэтому в качестве касины земли может выступать круглый диск, наполненный глиной.
|
|
To develop concentration on the earth kasina the meditator sets the disk in front of him, fixes his gaze on it, and contemplates "earth, earth."
|
Для развития сосредоточения на касине земли практикующий устанавливает диск перед собой, фиксирует на нём свой взгляд и созерцает "земля, земля".
|
|
A similar method is used for the other kasinas, with appropriate changes to fit the case.
|
Аналогичный способ используется для остальных касин с определёнными изменениями в каждом конкретном случае.
|
|
The ten "unattractive objects" are corpses in different stages of decomposition.
|
Десять "непривлекательных объектов" - это трупы на разных стадиях разложения.
|
|
This subject appears similar to the contemplation of bodily decay in the mindfulness of the body, and in fact in olden times the cremation ground was recommended as the most appropriate place for both.
|
Этот объект выглядит похожим на созерцание разрушения тела в памятовании о теле и в прошлом место для кремации было фактически рекомендовано как наиболее подходящее для обоих этих видов медитации.
|
|
But the two meditations differ in emphasis.
|
Однако они имеют отличия в том, на чём делается акцент.
|
|
In the mindfulness exercise stress falls on the application of reflective thought, the sight of the decaying corpse serving as a stimulus for consideration of one's own eventual death and disintegration.
|
В упражнении на памятовании упор делается на применение размышления, когда образ разлагающегося трупа используется в качестве стимула для обдумывания собственной неизбежной смерти и разложения.
|
|
In this exercise the use of reflective thought is discouraged.
|
В этом упражнении (на развитие успокоения) размышлять не следует.
|
|
The stress instead falls on one-pointed mental fixation on the object, the less thought the better.
|
Упор делается на однонаправленную умственную фиксацию на объекте и чем меньше мыслей, тем лучше.
|
|
The ten recollections form a miscellaneous collection.
|
Десять памятований образуют разнообразную коллекцию.
|
|
The first three are devotional meditations on the qualities of the Triple Gem — the Buddha, the Dhamma, and the Sangha; they use as their basis standard formulas that have come down in the Suttas.
|
Первые три представляют собой медитацию с приверженностью на качествах Трёх драгоценностей - Будды, Дхаммы и Санхи. Они используют в качестве основы стандартные формулы, пришедшие к нам из сутт.
|
|
The next three recollections also rely on ancient formulas: the meditations on morality, generosity, and the potential for divine-like qualities in oneself.
|
Следующие три памятования также опираются на древние формулы - это медитации на нравственности, щедрости и потенциале развития качеств, подобных качествам божеств.
|
|
Then come mindfulness of death, the contemplation of the unattractive nature of the body, mindfulness of breathing, and lastly, the recollection of peace, a discursive meditation on Nibbana.
|
Затем идёт памятование о смерти, созерцание непривлекательной природы тела, памятование о дыхании и, наконец, воспоминание о покое, являющееся дискурсивной медитацией на Ниббане.
|
|
The four sublime states or "divine abodes" are the outwardly directed social attitudes — loving-kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity — developed into universal radiations which are gradually extended in range until they encompass all living beings.
|
Четыре возвышенных состояния или "божественных местопребывания" - это направленные вовне отношения к другим существам: доброжелательность, сострадание, сопереживающая радость и безмятежное наблюдение, развиваемые в виде распространения во все стороны, постепенно расширяющееся в масштабе до момента, когда оно охватывает всех живых существ.
|
|
The four immaterial states are the objective bases for certain deep levels of absorption: the base of infinite space, the base of infinite consciousness, the base of nothingness, and the base of neither-perception-nor-non-perception.
|
Четыре бесформенных состояния являются объективными основами для определённых глубоких уровней поглощённости: основа бесконечного пространства, основа бесконечного сознания, основа отсутствия чего бы то ни было, и основа ни восприятия ни отсутствия восприятия.
|
|
These become accessible as objects only to those who are already adept in concentration.
|
Они становятся доступными в качестве объектов только тем, кто уже достиг мастерства в сосредоточении.
|
|
The "one perception" is the perception of the repulsiveness of food, a discursive topic intended to reduce attachment to the pleasures of the palate.
|
"Одно восприятие" - это восприятие непривлекательности пищи, являющееся дискурсивной темой, предназначенной для уменьшения привязанности к удовольствиям от вкусов.
|
|
The "one analysis" is the contemplation of the body in terms of the four primary elements, already discussed in the chapter on right mindfulness.
|
"Один анализ" - это созерцание тела с точки зрения четырёх первоэлементов, которых мы уже касались в главе о правильном памятовании.
|
|
When such a variety of meditation subjects is presented, the aspiring meditator without a teacher might be perplexed as to which to choose.
|
Когда предлагается такое многообразие объектов медитации, неопытный практикующий без учителя может оказаться в растерянности в вопросе того, что выбрать.
|
|
The manuals divide the forty subjects according to their suitability for different personality types.
|
В руководствах эти 40 объектов делятся в зависимости от темперамента, которому каждый из них подходит лучше всего.
|
|
Thus the unattractive objects and the contemplation of the parts of the body are judged to be most suitable for a lustful type, the meditation on loving-kindness to be best for a hating type, the meditation on the qualities of the Triple Gem to be most effective for a devotional type, etc.
|
Таким образом, "непривлекательные объекты" и созерцание частей тела считаются наиболее подходящими страстному типу, медитация на доброжелательности - склонному к ненависти, медитация на качествах Трёх Драгоценностей считается наиболее эффективной для "приверженного" типа и т.п.
|
|
But for practical purposes the beginner in meditation can generally be advised to start with a simple subject that helps reduce discursive thinking.
|
Но в практических целях начинающему можно посоветовать начать с простого объекта, помогающего уменьшить дискурсивное мышление.
|
|
Mental distraction caused by restlessness and scattered thoughts is a common problem faced by persons of all different character types; thus a meditator of any temperament can benefit from a subject which promotes a slowing down and stilling of the thought process.
|
Умственные отвлечения, порождаемые неугомонностью, и рассеянные мысли - это распространённая проблема, с которой сталкиваются люди всех видов характера, следовательно, практикующий с любым темпераментом может получить благо от объекта, стимулирующего замедление и успокоение мыслительного процесса.
|
|
The subject generally recommended for its effectiveness in clearing the mind of stray thoughts is mindfulness of breathing, which can therefore be suggested as the subject most suitable for beginners as well as veterans seeking a direct approach to deep concentration.
|
Объект, обычно рекомендуемый за его эффективность в очищении ума от посторонних мыслей - это памятование о дыхании, которое по этой причине можно предложить в качестве объекта, наиболее подходящего как начинающим, так и опытным практикующим, ищущим прямой подход к глубокому сосредоточению.
|
|
Once the mind settles down and one's thought patterns become easier to notice, one might then make use of other subjects to deal with special problems that arise: the meditation on loving-kindness may be used to counteract anger and ill will, mindfulness of the bodily parts to weaken sensual lust, the recollection of the Buddha to inspire faith and devotion, the meditation on death to arouse a sense of urgency.
|
Когда ум успокаивается и становится легче отследить собственные последовательности мыслей, практикующий может воспользоваться другими объектами для работы с конкретными проблемами, которые возникают: медитацию на доброжелательности можно использовать для противодействия злости и враждебности, памятование о частях тела для ослабления чувственного желания, воспоминание о Будде для развития убеждённости и приверженности, медитацию на смерти для пробуждения чувства срочности.
|
|
The ability to select the subject appropriate to the situation requires skill, but this skill evolves through practice, often through simple trial-and-error experimentation.
|
Возможность выбрать объект, подходящий для ситуации, требует навыков, но этот навык развивается через практику, зачастую путём экспериментирования методом проб и ошибок.
|
|
The Stages of Concentration
|
Этапы сосредоточения
|
|
Concentration is not attained all at once but develops in stages.
|
Сосредоточение не достигается немедленно, оно развивается поэтапно.
|
|
To enable our exposition to cover all the stages of concentration, we will consider the case of a meditator who follows the entire path of serenity meditation from start to finish, and who will make much faster progress than the typical meditator is likely to make.
|
Чтобы дать возможность нашему объяснению охватить все стадии сосредоточения мы рассмотрим случай с практикующим, который следует всему пути медитации успокоения от начала и до конца и кто продвигается гораздо быстрее, чем это бывает у обычного практикующего.
|
|
After receiving his meditation subject from a teacher, or selecting it on his own, the meditator retires to a quiet place.
|
Получив от учителя объект медитации или выбрав его самостоятельно, практикующий уходит в тихое место.
|
|
There he assumes the correct meditation posture — the legs crossed comfortably, the upper part of the body held straight and erect, hands placed one above the other on the lap, the head kept steady, the mouth and eyes closed (unless a kasina or other visual object is used), the breath flowing naturally and regularly through the nostrils.
|
Там они принимает правильную позу для медитации - удобно скрещенные ноги, верхняя часть тела удерживается прямо и вертикально, руки сложены одна на одну между коленями, голова удерживается в стабильном положении, рот и глаза закрыты (за исключением случаев использования касины или другого визуального объекта), дыхание идёт естественно и регулярно через ноздри.
|
|
He then focuses his mind on the object and tries to keep it there, fixed and alert.
|
Затем он сосредотачивает ум на объекте и пытается удержаться на нём бдительно и прочно.
|
|
If the mind strays, he notices this quickly, catches it, and brings it back gently but firmly to the object, doing this over and over as often as is necessary.
|
Если ум отклоняется, он быстро замечает это, ловит его и аккуратно, но в то же время твёрдо, возвращает его к объекту, повторяя вновь и вновь столько раз сколько нужно.
|
|
This initial stage is called preliminary concentration (parikkamma-samadhi) and the object the preliminary sign (parikkamma-nimitta).
|
Эта начальная стадия называется предварительным сосредоточением (parikkamma-samādhi) и объектом здесь является предварительный знак (parikkamma-nimitta).
|
|
Once the initial excitement subsides and the mind begins to settle into the practice, the five hindrances are likely to arise, bubbling up from the depths.
|
Когда первоначальное волнение стихает и ум начинает погружаться в практику, вероятно проявление пяти препятствий, всплывающих из глубин.
|
|
Sometimes they appear as thoughts, sometimes as images, sometimes as obsessive emotions: surges of desire, anger and resentment, heaviness of mind, agitation, doubts.
|
Иногда они проявляются в форме мыслей, иногда как образы, иногда как захватывающие эмоции: всплески желания, злобы и негодования, тяжесть ума, беспокойство и сомнения.
|
|
The hindrances pose a formidable barrier, but with patience and sustained effort they can be overcome.
|
Препятствия образуют труднопреодолимый барьер, но с терпением и непрерывным усилием их можно преодолеть.
|
|
To conquer them the meditator will have to be adroit.
|
Для победы над ними практикующему нужно быть очень ловким.
|
|
At times, when a particular hindrance becomes strong, he may have to lay aside his primary subject of meditation and take up another subject expressly opposed to the hindrance.
|
Иногда, когда конкретное препятствие становится сильным, он может быть вынужден отложить свой основной объект медитации в сторону и принять другой объект, явно противоположный препятствию.
|
|
At other times he will have to persist with his primary subject despite the bumps along the road, bringing his mind back to it again and again.
|
В другое время ему придётся продолжать работу на основном объекте, несмотря на кочки по дороге, вновь и вновь возвращая к нему ум.
|
|
As he goes on striving along the path of concentration, his exertion activates five mental factors which come to his aid.
|
По мере продвижения по пути сосредоточения, его усилие активирует пять умственных факторов, приходящих на помощь.
|
|
These factors are intermittently present in ordinary undirected consciousness, but there they lack a unifying bond and thus do not play any special role.
|
Эти факторы время от времени появляются и в обычном ненаправленном сознании, но там они лишены объединяющих уз и поэтому не играют никакой особой роли.
|
|
However, when activated by the work of meditation, these five factors pick up power, link up with one another, and steer the mind towards samadhi, which they will govern as the "jhana factors," the factors of absorption (jhananga).
|
Однако, будучи активированы путём работы медитации эти пять факторов набирают силу, соединяются друг с другом и толкают ум к сосредоточению, которым они будут управлять в качестве "факторов поглощённости (джханы)" (jhānaṅga).
|
|
Stated in their usual order the five are: initial application of mind (vitakka), sustained application of mind (vicara), rapture (piti), happiness (sukha), and one-pointedness (ekaggata).
|
В обычном порядке их перечисляют следующим образом: первоначальное направление ума (vitakka), удерживаемое направление ума (vicāra), восторг (pīti), счастье (sukha) и однонаправленность (ekaggatā).
|
|
Initial application of mind does the work of directing the mind to the object.
|
Первоначальное направление ума исполняет работу по направлению ума на объект.
|
|
It takes the mind, lifts it up, and drives it into the object the way one drives a nail through a block of wood.
|
Оно берёт ум, поднимает его с места и толкает его на объект подобно тому, как человек забивает гвоздь в дерево.
|
|
This done, sustained application of mind anchors the mind on the object, keeping it there through its function of examination.
|
Когда это выполнено, удерживаемое направление закрепляет ум на объекте, удерживая его там с помощью своей функции проверки.
|
|
To clarify the difference between these two factors, initial application is compared to the striking of a bell, sustained application to the bell's reverberations.
|
Дабы объяснить разницу между этими двумя факторами первоначальное направление ума сравнивается с ударом по колоколу, а удерживаемое направление - с колебаниями колокола.
|
|
Rapture, the third factor, is the delight and joy that accompany a favorable interest in the object, while happiness, the fourth factor, is the pleasant feeling that accompanies successful concentration.
|
Третий фактор - восторг, является наслаждением и радостью, сопровождающим благоприятный интерес к объекту, в то время как счастье, четвёртый фактор, представляет собой приятное чувство, сопровождающее успешное сосредоточение.
|
|
Since rapture and happiness share similar qualities they tend to be confused with each other, but the two are not identical.
|
Поскольку восторг и счастье имеют аналогичные качества, их зачастую путают друг с другом, но они не идентичны.
|
|
The difference between them is illustrated by comparing rapture to the joy of a weary desert-farer who sees an oasis in the distance, happiness to his pleasure when drinking from the pond and resting in the shade.
|
Разница между ними иллюстрируется путём сравнения восторга с радостью уставшего путника, прошедшего по пустыне и видящего вдалеке оазис, в то время как счастье - это удовольствие при испитии воды из пруда и отдыхе в тени.
|
|
The fifth and final factor of absorption is one-pointedness, which has the pivotal function of unifying the mind on the object.[62]
|
Пятый и последний фактор поглощённости - это однонаправленность, которая обладает ключевой функцией объединения ума на объекте.[62]
|
|
When concentration is developed, these five factors spring up and counteract the five hindrances.
|
Когда сосредоточение развито эти пять факторов возникают и противодействуют пяти препятствиям.
|
|
Each absorption factor opposes a particular hindrance.
|
Каждый фактор поглощённости противодействует конкретному препятствию.
|
|
Initial application of mind, through its work of lifting the mind up to the object, counters dullness and drowsiness.
|
Первоначальное направление ума путём его работы по подъёму ума до объекта, противостоит лени и сонливости.
|
|
Sustained application, by anchoring the mind on the object, drives away doubt.
|
Удерживаемое направление изгоняет неуверенность путём закрепления ума на объекте.
|
Интересно почему
Все комментарии (1)
|
Rapture shuts out ill will, happiness excludes restlessness and worry, and one-pointedness counters sensual desire, the most alluring inducement to distraction.
|
Восторг блокирует враждебность, счастье положит конец неугомонности и беспокойству, а однонаправленность противодействует чувственному желанию - наиболее манящему побуждению к отвлечениям.
|
|
Thus, with the strengthening of the absorption factors, the hindrances fade out and subside.
|
Таким образом, при укреплении факторов поглощённости препятствия ослабевают и стихают.
|
|
They are not yet eradicated — eradication can only be effected by wisdom, the third division of the path — but they have been reduced to a state of quiescence where they cannot disrupt the forward movement of concentration.
|
Они ещё не уничтожены - уничтожение может быть достигнуто только с помощью мудрости, третьего аспекта пути - но на этом этапе препятствия уменьшаются до степени спокойствия, когда они не могут нарушить поступательное движение сосредоточения.
|
|
At the same time that the hindrances are being overpowered by the jhana factors inwardly, on the side of the object too certain changes are taking place.
|
В то же время, когда препятствия оказываются пересиленными факторами джханы внутри нас, на стороне объекта также происходят некоторые изменения.
|
|
The original object of concentration, the preliminary sign, is a gross physical object; in the case of a kasina, it is a disk representing the chosen element or color, in the case of mindfulness of breathing the touch sensation of the breath, etc.
|
Исходный объект сосредоточения, предварительный знак, является грубым физическим объектом; в случае касины это диск, представляющий выбранный элемент или цвет, а в случае памятовании о дыхании - ощущение потока воздуха при дыхании и т.п.
|
|
But with the strengthening of concentration the original object gives rise to another object called the "learning sign" (uggaha-nimitta).
|
Но с укреплением сосредоточения исходный объект порождает другой объект, называемый "знаком обучения" (uggaha-nimitta).
|
|
For a kasina this will be a mental image of the disk seen as clearly in the mind as the original object was with the eyes; for the breath it will be a reflex image arisen from the touch sensation of the air currents moving around the nostrils.
|
В случае с касиной это будет умственный образ диска, видимый в уме настолько ясно, как будто вы смотрите на него глазами; в случае дыхания это будет отражённый образ, возникающий в результате ощущения касания потоков воздуха, движущихся вокруг ноздрей.
|
|
When the learning sign appears, the meditator leaves off the preliminary sign and fixes his attention on the new object.
|
Когда знак обучения появляется, практикующий оставляет предварительный знак и фиксирует внимание на новом объекте.
|
|
In due time still another object will emerge out of the learning sign.
|
Со временем из знака обучения появится ещё один новый объект.
|
|
This object, called the "counterpart sign" (patibhaga-nimitta), is a purified mental image many times brighter and clearer than the learning sign.
|
Этот объект, называемый "знаком-двойником" (paṭibhāga-nimitta), является очищенным умственным образом, который во много раз ярче и чище, чем знак обучения.
|
|
The learning sign is compared to the moon seen behind a cloud, the counterpart sign to the moon freed from the cloud.
|
Знак обучения сравнивается с луной, наблюдаемой сквозь тучу, а знак-двойник подобен луне, вышедшей из-за туч.
|
|
Simultaneously with the appearance of the counterpart sign, the five absorption factors suppress the five hindrances, and the mind enters the stage of concentration called upacara-samadhi, "access concentration."
|
Одновременно с появлением знака-двойника пять факторов поглощённости подавляют пять препятствий и ум входит в стадию сосредоточения, называемую "сосредоточением доступа" (upacāra-samādhi).
|
|
Here, in access concentration, the mind is drawing close to absorption.
|
Здесь, в сосредоточении доступа, ум подходит близко к поглощённости.
|
|
It has entered the "neighbourhood" (a possible meaning of upacara) of absorption, but more work is still needed for it to become fully immersed in the object, the defining mark of absorption.
|
Он вошёл в "близость" (одно из возможных значений слова upacāra) поглощённости, но ещё нужно работать, чтобы ум стал полностью погружённым в объект, что является отличительной чертой поглощённости.
|
|
With further practice the factors of concentration gain in strength and bring the mind to absorption (appana-samadhi).
|
С дальнейшей практикой факторы сосредоточения набирают силу и приводят ум к поглощённости (appaṇā-samādhi).
|
|
Like access concentration, absorption takes the counterpart sign as object.
|
Подобно сосредоточению доступа, поглощённость принимает в качестве объекта знак-двойник.
|
|
The two stages of concentration are differentiated neither by the absence of the hindrances nor by the counterpart sign as object; these are common to both.
|
Две стадии сосредоточения не отличаются в плане отсутствия препятствий или использованием знака-двойника в качестве объекта - они имеют место в обоих случаях.
|
|
What differentiates them is the strength of the jhana factors.
|
Что различает их - это сила факторов.
|
|
In access concentration the jhana factors are present, but they lack strength and steadiness.
|
В сосредоточении доступа факторы поглощённости присутствуют, но им недостаёт силы и устойчивости.
|
|
Thus the mind in this stage is compared to a child who has just learned to walk: he takes a few steps, falls down, gets up, walks some more, and again falls down.
|
Поэтому ум на этой стадии сравнивается с ребёнком, который только научился ходить: он делает несколько шагов, падает, встаёт, идёт дальше и снова падает.
|
|
But the mind in absorption is like a man who wants to walk: he just gets up and walks straight ahead without hesitation.
|
Но ум в состоянии поглощённости подобен взрослому человеку, который хочет пойти: он просто встаёт и идёт прямо вперёд без колебаний.
|
|
Concentration in the stage of absorption is divided into eight levels, each marked by greater depth, purity, and subtlety than its predecessor.
|
Сосредоточение на стадии поглощённости делится на 8 уровней, каждый из которых отмечен большей глубиной, чистотой и утончённостью по сравнению с предшественником.
|
|
The first four form a set called the four jhanas, a word best left untranslated for lack of a suitable equivalent, though it can be loosely rendered "meditative absorption."[63]
|
Первые четыре образуют набор, называемый четырьмя джханами. Этот термин лучше оставить без перевода из-за отсутствия подходящего эквивалента, но приблизительно он означает "медитативную поглощённость".[63]
|
|
The second four also form a set, the four immaterial states (aruppa).
|
Вторые четыре также образуют набор, называемый четырьмя бесформенными состояниями (āruppa).
|
|
The eight have to be attained in progressive order, the achievement of any later level being dependent on the mastery of the immediately preceding level.
|
Эти восемь достигаются в последовательном порядке, и достижение каждого последующего уровня зависит от мастерства на уровне-предшественнике.
|
|
The four jhanas make up the usual textual definition of right concentration.
|
Четыре джханы образуют традиционное текстовое описание правильного сосредоточения.
|
|
Thus the Buddha says:
|
Будда говорит:
|
|
And what, monks, is right concentration?
|
А что такое, монахи, правильное сосредоточение?
|
|
Herein, secluded from sense pleasures, secluded from unwholesome states, a monk enters and dwells in the first jhana, which is accompanied by initial and sustained application of mind and filled with rapture and happiness born of seclusion.
|
Здесь, монахи, монах отстранившийся от чувственных удовольствий и отстранившийся от неумелых состояний ума – входит и пребывает в первой джхане, сопровождающейся направлением [ума на объект] и удержанием [ума на объекте], и наполненный восторгом и счастьем, порождённым отстранением.
|
|
Then, with the subsiding of initial and sustained application of mind, by gaining inner confidence and mental unification, he enters and dwells in the second jhana, which is free from initial and sustained application but is filled with rapture and happiness born of concentration.
|
Затем, с прекращением направления и удержания [ума], обретя внутреннюю устойчивость и единение ума, он входит и пребывает во второй джхане, которая свободна от направления и удержания [ума], и наполнена восторгом и счастьем, рождённым от сосредоточения.
|
|
With the fading out of rapture, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending; and he experiences in his own person that bliss of which the noble ones say: "Happily lives he who is equanimous and mindful" — thus he enters and dwells in the third jhana.
|
С затуханием восторга он пребывает в безмятежности, памятующий и осознанный, и он лично испытывает то блаженство, о котором благородные говорят: "Счастливо живёт тот, кто безмятежен и памятующ" - так он входит и пребывает в третьей джхане.
|
|
With the abandoning of pleasure and pain and with the previous disappearance of joy and grief, he enters and dwells in the fourth jhana, which has neither-pleasure-nor-pain and purity of mindfulness due to equanimity.
|
Отрешившись от счастья и страдания и вместе с предыдущим исчезновением радости и скорби, он входит и пребывает в четвёртой джхане, в состоянии "ни-счастья-ни-страдания", в чистом памятовании благодаря безмятежности.
|
|
This, monks, is right concentration.[64]
|
Это, монахи, называется Правильным Сосредоточением".[64]
|
|
The jhanas are distinguished by way of their component factors.
|
Джханы различаются путём составляющих их факторов.
|
|
The first jhana is constituted by the original set of five absorption factors: initial application, sustained application, rapture, happiness, and one-pointedness.
|
Первая джхана состоит из исходного набора пяти факторов поглощённости: первоначальное направление, удержание, восторг, счастье и однонаправленность.
|
|
After attaining the first jhana the meditator is advised to master it.
|
После достижения первой джханы практикующему рекомендуется овладеть ей как следует.
|
|
On the one hand he should not fall into complacency over his achievement and neglect sustained practice; on the other, he should not become over-confident and rush ahead to attain the next jhana.
|
С одной стороны он не должен впадать в самодовольство из-за своего достижения и пренебрегать продолжением практики, с другой стороны, ему не следует быть самоуверенным и стремглав бросаться к достижению следующей джханы.
|
|
To master the jhana he should enter it repeatedly and perfect his skill in it, until he can attain it, remain in it, emerge from it, and review it without any trouble or difficulty.
|
Для хорошего овладения он должен многократно входить в неё и совершенствовать свой навык в ней, пока он не научится достигать её, пребывать в ней, выходить из неё и анализировать произошедшее без каких-либо проблем или трудностей.
|
|
After mastering the first jhana, the meditator then considers that his attainment has certain defects.
|
После освоения первой джханы практикующий затем размышляет, что его достижение имеет определённые недостатки.
|
|
Though the jhana is certainly far superior to ordinary sense consciousness, more peaceful and blissful, it still stands close to sense consciousness and is not far removed from the hindrances.
|
Хотя джхана безусловно многократно превосходит обычное чувственное сознание, более умиротворённая и пропитанная блаженством, она всё же стоит рядом с чувственным сознанием и не ушла далеко от препятствий.
|
|
Moreover, two of its factors, initial application and sustained application, appear in time to be rather coarse, not as refined as the other factors.
|
Более того, два её фактора, первоначальное направление и удержание, с течением времени начинают выглядеть достаточно грубыми, не столь очищенными как другие факторы.
|
|
Then the meditator renews his practice of concentration intent on overcoming initial and sustained application.
|
Затем практикующий возобновляет практику сосредоточения с целью преодоления направления и удержания ума.
|
|
When his faculties mature, these two factors subside and he enters the second jhana.
|
Когда его способности созревают, эти два фактора стихают и он входит во вторую джхану.
|
|
This jhana contains only three component factors: rapture, happiness, and one-pointedness.
|
Эта джхана содержит только три составляющих фактора: восторг, счастье, и однонаправленность.
|
|
It also contains a multiplicity of other constituents, the most prominent of which is confidence of mind.
|
Также она содержит множество других составляющих, наиболее существенным из которых является уверенность ума.
|
|
In the second jhana the mind becomes more tranquil and more thoroughly unified, but when mastered even this state seems gross, as it includes rapture, an exhilarating factor that inclines to excitation.
|
Во второй джхане ум становится более спокойным и более тщательно соединённым, но будучи хорошо освоенным даже это состояние кажется грубым, потому что в него входит восторг, волнующий фактор, который склоняет к возбуждению.
|
|
So the meditator sets out again on his course of training, this time resolved on overcoming rapture.
|
Поэтому практикующий снова вступает на путь обучения, в этот раз устремившись преодолеть восторг.
|
|
When rapture fades out, he enters the third jhana.
|
Когда восторг утихает, он входит в третью джхану.
|
|
Here there are only two absorption factors, happiness and one-pointedness, while some other auxiliary states come into ascendency, most notably mindfulness, clear comprehension, and equanimity.
|
Здесь присутствуют только два фактора поглощённости - счастье и однонаправленность - хотя также начинают нарастать некоторые другие побочные состояния, в первую очередь памятование, осознанность и безмятежность.
|
|
But still, the meditator sees, this attainment is defective in that it contains the feeling of happiness, which is gross compared to neutral feeling, feeling that is neither pleasant not painful.
|
Но практикующий видит, что всё равно это достижение имеет недостатки в том смысле, что оно содержит чувство счастья, которое является грубым по сравнению с нейтральным чувством, чувством, которые ни приятное, ни мучительное.
|
|
Thus he strives to get beyond even the sublime happiness of the third jhana.
|
Поэтому он стремится выйти за пределы даже утончённого счастья третьей джханы.
|
|
When he succeeds, he enters the fourth jhana, which is defined by two factors — one-pointedness and neutral feeling — and has a special purity of mindfulness due to the high level of equanimity.
|
Когда он достигает успеха, он входит в четвёртую джхану, которая описывается двумя факторами - однонаправленностью и нейтральным чувством - и имеет особую чистоту памятования благодаря высокой степени безмятежности.
|
|
Beyond the four jhanas lie the four immaterial states, levels of absorption in which the mind transcends even the subtlest perception of visualized images still sometimes persisting in the jhanas.
|
После четырёх джхан располагаются четыре бесформенных состояния, это уровни поглощённости на которых ум превосходит даже тончайшее восприятие визуализированных образов, иногда ещё присутствующих в джханах.
|
|
The immaterial states are attained, not by refining mental factors as are the jhanas, but by refining objects, by replacing a relatively gross object with a subtler one.
|
Бесформенные состояния достигаются не путём очистки умственных факторов, как в случае с джханами, а путём утоньшения объектов, путём замены относительно грубого объекта на тонкий.
|
|
The four attainments are named after their respective objects: the base of infinite space, the base of infinite consciousness, the base of nothingness, and the base of neither-perception-nor-non-perception.[65]
|
Четыре достижения называются соответственно их объектам: сфера бесконечного пространства, сфера бесконечного сознания, сфера отсутствия чего бы то ни было, сфера отсутствия восприятия и отсутствия невосприятия.[65]
|
|
These states represent levels of concentration so subtle and remote as to elude clear verbal explanation.
|
Эти состояния представляют собой уровни сосредоточения столь тонкие и далёкие, что словесно описать их почти невозможно.
|
|
The last of the four stands at the apex of mental concentration; it is the absolute, maximum degree of unification possible for consciousness.
|
Последний уровень из этой четвёрки располагается на вершине умственного сосредоточения, это абсолютная, максимальная степень собирания, возможная для сознания.
|
|
But even so, these absorptions reached by the path of serenity meditation, as exalted as they are, still lack the wisdom of insight, and so are not yet sufficient for gaining deliverance.
|
Но даже тогда этим поглощённостям, достигнутым путём медитации успокоения, сколь возвышенными они ни были, всё равно не достаёт мудрости прозрения, и по этой причине их недостаточно для достижения освобождения.
|
|
The kinds of concentration discussed so far arise by fixing the mind upon a single object to the exclusion of other objects.
|
Описанные здесь уровни сосредоточения возникают лишь по причине фиксации ума на одном объекте до степени исключения других объектов.
|
|
But apart from these there is another kind of concentration which does not depend upon restricting the range of awareness.
|
Но помимо них есть другой вид сосредоточения, который не зависит от ограничения пространства восприятия.
|
|
This is called "momentary concentration" (khanika-samadhi).
|
Он называется "мгновенное сосредоточение" (khaṇika-samādhi).
|
|
To develop momentary concentration the meditator does not deliberately attempt to exclude the multiplicity of phenomena from his field of attention.
|
Для достижения мгновенного сосредоточения практикующий не пытается принудительно исключить множество явлений из своего поля внимания.
|
|
Instead, he simply directs mindfulness to the changing states of mind and body, noting any phenomenon that presents itself; the task is to maintain a continuous awareness of whatever enters the range of perception, clinging to nothing.
|
Вместо этого он просто направляет памятование на изменяющиеся состояния ума и тела, отмечая любое явление, когда оно представляется; задача в поддержании продолжительного ощущения всего, что попадает в поле восприятия, не привязываясь ни к чему.
|
|
As he goes on with his noting, concentration becomes stronger moment after moment until it becomes established one-pointedly on the constantly changing stream of events.
|
По мере того, как он продолжает отмечать, сосредоточение становится сильнее миг за мигом до того момента, когда оно закрепляется однонаправленно на постоянно изменяющемся потоке событий.
|
|
Despite the change in the object, the mental unification remains steady, and in time acquires a force capable of suppressing the hindrances to a degree equal to that of access concentration.
|
Несмотря на изменение объекта умственное объединение остаётся устойчивым и со временем обретает силу, способную подавить пять препятствий в мере, аналогичной сосредоточению доступа.
|
|
This fluid, mobile concentration is developed by the practice of the four foundations of mindfulness, taken up along the path of insight; when sufficiently strong it issues in the breakthrough to the last stage of the path, the arising of wisdom.
|
Эта гибкое, мобильное сосредоточение развивается путём практики четырёх основ памятования, принимаемой на пути прозрения; будучи достаточно сильной, она приводит к прорыву к конечной стадии пути, возникновению мудрости.
|
|