Благо, приносимое дружелюбием

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Способ 3
Оглавление Далее>>
Сила дружелюбия
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
7. The Blessings of Metta 7. Благо, приносимое дружелюбием
Monks, when universal love leading to liberation of mind is ardently practiced, developed, unrelentingly resorted to, used as one's vehicle, made the foundation of one's life, fully established, well consolidated and perfected, then these eleven blessings may be expected. Монахи, если ведущее к освобождению ума дружелюбие практиковать часто, развивать, безустанно обращаться (к нему), использовать как колесницу, сделать жизненным принципом, полностью укрепить, хорошо освоить, довести до совершенства, то одиннадцать преимуществ проявятся.
What eleven? Каковы эти одиннадцать?
One sleeps happily; one wakes happily; one does not suffer bad dreams; one is dear to human beings; one is dear to non-human beings; the gods protect one; no fire or poison or weapon harms one; one's mind gets quickly concentrated; the expression of one's face is serene; one dies unperturbed; and even if one fails to attain higher states, one will at least reach the state of the Brahma world. У вас хороший сон; вы просыпаетесь радостными; вы не страдаете ночными кошмарами; вас любят люди; вас любят нечеловеческие существа; божества защищают вас; ни огонь, ни яд, ни оружие не наносят вам вред; ваш ум быстро успокаивается; ваш цвет лица румяный; в момент смерти ваш ум не спутан; и даже если не достигнута высшая цель, по крайней мере, вы переродитесь в мире Брахм.
Monks, when universal love leading to liberation of mind is ardently practiced, developed, unrelentingly resorted to, used as one's vehicle, made the foundation of one's life, fully established, well consolidated and perfected, then these eleven blessings may be expected. Монахи, если ведущее к освобождению ума дружелюбие практиковать часто, развивать, безустанно обращаться (к нему), использовать как колесницу, сделать жизненным принципом, полностью укрепить, хорошо освоить, довести до совершенства, то одиннадцать преимуществ проявятся.
AN 11.16 Меттанисанса сутта (АН 11.15; PTS А 5.342) В Чхаттха сагхаяна типитаке она называется Mettāsuttaṃ. Номер сутты 11.15.
Все комментарии (1)
Metta cetovimutti — universal love leading to liberation of mind — signifies the attainment of samadhi, absorption based upon meditation on metta. Термин "ведущее к освобождению ума дружелюбие" (mettā cetovimutti) означает достижение глубокого сосредоточения (samādhi), т.е. джханы, основанной на дружелюбии. далее я использую не самадхи, а джхану, потому что подразумевается именно она
Все комментарии (1)
Since metta liberates the mind from the bondage of hatred and anger, selfishness, greed and delusion, it constitutes a state of liberation. Поскольку оно освобождает ум от оков ненависти и злобы, эгоизма, жадности и заблуждений, дружелюбие являет собой состояние освобождения.
Every time one practices metta, for however short a period, one enjoys a measure of freedom of mind. Всегда, когда человек практикует медитацию дружелюбия, пусть даже на короткий период, он испытывает в какой-то мере свободу ума.
Measureless freedom of mind, however, is to be expected only when metta is fully developed into samadhi. Однако безмерная свобода ума достигается только тогда, когда дружелюбие полностью развито до джханы.
The various applications of metta, as indicated by the terms "practiced, developed," etc., signify a well-structured force brought about not only by specific hours of meditation, but also by converting all one's deeds, words and thoughts into acts of metta. Различные применения дружелюбия, как объясняется терминами "практиковать, развивать" и т.п., означает чётко выстроенную силу, вызванную не только часами медитации, но и путём преобразования всех своих поступков, слов и мыслей в акты дружелюбия.
By "practiced" (asevita) is meant the ardent practice of metta, not as a mere intellectual exercise, but by committing oneself wholeheartedly to it and making it life's guiding philosophy, something which conditions one's attitudes, outlook and conduct. Термин "практиковать" (āsevita) означает старательную практику дружелюбия, причём не в качестве интеллектуального упражнения, а путём искреннего посвящения ей себя и превращения её в направляющую жизненную философию, в предпосылку, определяющую личные взгляды, поведение и взгляд на мир.
By "developed" (bhavita) is implied the various processes of inner culture and mental integration effected by the practice of meditation on universal love. Термин "развивать" (bhāvita) подразумевает различные процессы внутренней культуры и умственного собирания, вызванные практикой медитации дружелюбия.
Since meditation brings about unification of mind by integrating the various faculties, it is called development of mind. Поскольку медитация приводит к собиранию ума путём соединения различных способностей, она называется развитием ума.
The Buddha taught that the entire mental world is developed by the practice of meditation on universal love, leading to mind's liberation and the transformation of the personality. Будда учил, что весь умственный мир развивается с практикой медитации на дружелюбии, ведущей к освобождению ума и трансформации личности.
"Unrelentingly resorted to" (bahulikata) emphasizes repeated practice of metta all through one's waking hours, in deed, word and thought, and maintaining the tempo of metta-awareness throughout. Термин "безустанно обращаться" (bahulīkata) подчёркивает важность непрекращающейся практики дружелюбия всё время бодрствования через поступки тела, речи и мыслей и поддержание в течение всего времени темпа внимательности дружелюбия.
Repeated action means generation of power. Повторяющиеся действия означают выработку энергии.
All the five spiritual powers, namely, faith, vigor, mindfulness, concentration and wisdom, are exercised and cultivated by the repeated practice of metta. Все пять духовных сил, а именно убеждённость, усердие, памятование (осознанность), сосредоточение и мудрость, тренируются и развиваются путём повторяющейся практики дружелюбия.
"Used as one's vehicle" (yanikata) signifies a "total commitment" to the ideal of metta as the only valid method for the solution of interpersonal problems and as an instrument for spiritual growth. "Использовать как колесницу" (yānīkata) означает полную приверженность идеалу дружелюбия как единственному возможному способу для решения межличностных проблем и в качестве инструмента для духовного роста.
When metta is the only "mode of communication," the only vehicle, life automatically is a "divine abiding" as mentioned in the Metta Sutta. Когда дружелюбие является единственным способом коммуникации, единственной колесницей, жизнь автоматически превращается в "божественное местопребывание", как говорится в Метта сутте.
"Made the foundation of one's life" (vatthikata) is making metta the basis of one's existence in all respects. "Сделать жизненным принципом" (vatthukatа) означает сделать дружелюбие основой для существования во всех отношениях.
It becomes the chief resort, the haven, the refuge of one's life, making one's refuge in the Dhamma a reality. Оно становится главным убежищем, гаванью, прибежищем на всю жизнь, делая реальностью прибежище в Дхамме.
"Fully established" (anutthita) refers to a life that is firmly rooted in metta, has anchorage in metta under all circumstances. "Полностью укрепить" (anuṭṭhitа) указывает на жизнь, твёрдо основанную на дружелюбии и во всех ситуациях придерживающуюся ей.
When metta is effortlessly practiced, not even by error does one violate the laws of universal love. Когда дружелюбие практикуется без усилий, даже по ошибке человек не нарушает его принципов.
"Well consolidated" (paricita) means one is so habituated to metta that one remains effortlessly immersed in it, both in meditation as well as in one's day-to-day conduct. "Хорошо освоить" (paricita) означает быть столь хорошо приученным к дружелюбию, что без каких-либо усилий остаёшься погружён в него, как в медитации, так и в повседневных заботах.
"Perfected" (susamaraddha) indicates a mode of completeness through total adherence and development, leading to that fully integrated state in which one enjoys perfect well-being and spiritual felicity, indicated by the passage detailing the eleven blessings of metta. "Довести до совершенства" (susamāraddha) означает вид полноты через полное следование и развитие, ведущее к тому полностью собранному состоянию, в котором вы наслаждаетесь идеальным благополучием и духовным блаженством, упоминаемом во фрагменте, описывающим одиннадцать благ дружелюбия.
The benefits of metta are indeed great and comprehensive. Блага дружелюбия воистину велики и многогранны.
For a follower of the Buddha this is one supreme instrument that can be wielded with advantage everywhere. Для последователя Будды это высший инструмент, приносящий пользу везде, где вы носите его с собой.
<<Назад
Способ 3
Оглавление Далее>>
Сила дружелюбия

Редакция перевода от 25.08.2014 14:59