english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
Method 3
|
Способ 3
|
|
According to the cosmology of Buddhism there are numberless world- systems inhabited by infinitely varied categories of beings in different stages of evolution.
|
В соответствии с буддийской космологией существует бесчисленное количество солнечных систем, населённых бесконечным числом видов живых существ на разных этапах эволюции.
|
|
Our earth is only a speck in our world-system, which again is a minute dot in the universe with its innumerable world-systems.
|
Наша Земля является лишь песчинкой в нашей солнечной системе, которая сама по себе является лишь крохотной частью вселенной с её бесчисленными звёздами.
|
|
Towards all beings everywhere one should radiate thoughts of boundless love.
|
На всех существ, где бы они ни были, следует распространить мысли безграничной любви.
|
|
This is developed in the next method of practice, the universalization of metta.
|
Это развивается с помощью представленного далее способа практики, делающего дружелюбие всеобъемлющим.
|
|
The universalization of metta is effected in these three specific modes:
|
Достигается это тремя особыми способами:
|
|
l. generalized radiation (anodhiso-pharana),
|
1. Обобщённое распространение (anodhiso-pharaṇa)
|
|
2. specified radiation (odhiso-pharana),
|
2. Узконаправленное распространение (odhiso-pharaṇa)
|
|
3. directional radiation (disa-pharana).
|
3. Распространение по сторонам света (disa-pharaṇa).
|
|
According to the Patisambhidamagga, the generalized radiation of metta is practiced in five ways, the specified radiation in seven ways, and the directional radiation in ten ways.
|
В Патисамбхидамагге говорится, что обобщённое распространение дружелюбия следует практиковать пятью способами, узконаправленное - семью способами, а по сторонам света - десятью способами.
|
|
These ten directional ways may be combined with the five categories of general radiation and with the seven categories of specified radiation, as we will show.
|
Эти десять сторон света можно сочетать с пятью категориями обобщённого распространения и семью категориями узконаправленного распространения, как будет показано далее.
|
|
In each of these modes of practice, any of the four phrases of the standard metta formula — "May they be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily" — may be used as the thought of radiation.
|
В каждом из этих способов практики, каждая из четырёх фраз стандартной формулы ("Пусть у них не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо") может быть использована как мысль для распространения.
|
|
Thus four types of thought applied to five, seven, and 120 objects of metta amount to 528 modes of radiation.
|
Следовательно, четыре вида мыслей в сочетании с пятью, семью и 120 объектами дают 528 способов распространения.
|
|
Any of these can be used as a vehicle for attaining absorption (jhana) through the technique of metta-bhavana. (See Vism. IX, 58.)
|
Каждый из них может быть использован для достижения джханы через медитацию дружелюбия. (см. 9 главу Висуддхимагги, пункт 58).
|
|
Generalized Radiation
|
Обобщённое распространение
|
|
The five ways of generalized radiation are as follows:
|
Пять способов обобщённого распространения таковы:
|
|
l. "May all beings (sabbe satta) be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
1. "Пусть у всех существ (sabbe sattā) не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
Патисамбхидамагга PTS 2.130
Все комментарии (1)
|
2. "May all those that breathe (sabbe pana) be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
2. "Пусть у всех дышащих существ (sabbe pāṇā) не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
3. "May all creatures (sabbe bhuta) be free from hostility, free from affliction. free from distress; may they live happily."
|
3. "Пусть у всех созданий (sabbe bhūtā) не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
4. "May all those with individual existence (sabbe puggala) be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
4. "Пусть у всех обладающих индивидуальным существованием (sabbe puggalā) не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
5. "May all those who are embodied (sabbe attabhavapariyapanna) be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
5. "Пусть у всех имеющих тело (sabbe attabhāvapariyāpannā) не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
Specified Radiation
|
Узконаправленное распространение
|
|
The seven ways of specified radiation are as follows:
|
Семь способов узконаправленного распространения таковы:
|
|
1. "May all females (sabba itthiyo) be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
1. "Пусть у всех женщин (sabbā itthiyo) не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
видимо женский род требует sabbā
Все комментарии (1)
|
2. "May all males (sabbe purisa) be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
2. "Пусть у всех мужчин (sabbe purisā) не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
3. "May all the Noble Ones (sabbe ariya) be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
3. "Пусть у всех благородных личностей (sabbe ariyā) не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
4. "May all worldlings (sabbe anariya) be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
4. "Пусть у всех не благородных (sabbe anariyā) не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
5. "May all gods (sabbe deva) be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
5. "Пусть у всех божеств (sabbe devā) не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
6. "May all human beings (sabbe manussa) be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
6. "Пусть у всех людей (sabbe manussā) не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
7. "May all those in states of woe (sabbe vinipatika) be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
7. "Пусть у всех существ в мирах страданий (sabbe vinipātikā) не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
Directional Radiation
|
Распространение по сторонам света
|
|
The ten ways of directional radiation involve sending thoughts of metta to all beings in the ten directions.
|
В десять видов распространения по сторонам света входит распространение мыслей о дружелюбии находящимся в них существам.
|
|
This method, in its basic form, is applied to the class of beings (satta), the first of the five generalized objects of metta.
|
В первоначальной форме данный метод применяется для класса "существа" (sattā) - первого из пяти обобщённых объектов.
|
|
But it can be developed further by extending metta through each of the five ways of generalized radiation and the seven ways of specified radiation, as we will see.
|
Но его можно развивать и дальше, расширяя дружелюбие на каждый из пяти объектов обобщённого распространения и семь объектов узконаправленного распространения. Это будет показано далее.
|
|
I.
|
I.
|
|
1. "May all beings in the eastern direction be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
1. "Пусть у всех существ в восточном направлении не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
2. "May all beings in the western direction be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
2. "Пусть у всех существ в западном направлении не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
3. "May all beings in the northern direction be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
3. "Пусть у всех существ в северном направлении не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
4. "May all beings in the southern direction be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
4. "Пусть у всех существ в южном направлении не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
5. "May all beings in the northeastern direction be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
5. "Пусть у всех существ в северо-восточном направлении не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
6. "May all beings in the southwestern direction be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
6. "Пусть у всех существ в юго-западном направлении не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
7. "May all beings in the northwestern direction be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
7. "Пусть у всех существ в северо-западном направлении не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
8. "May all beings in the southeastern direction be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
8. "Пусть у всех существ в юго-восточном направлении не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
9. "May all beings below (in the downward direction) be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
9. "Пусть у всех существ внизу (в нижнем направлении) не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
10. "May all beings above (in the upward direction) be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
10. "Пусть у всех существ вверху (в верхнем направлении) не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
II.
|
II.
|
|
1-10. "May all those that breathe life in the eastern direction... above be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
1-10. "Пусть у всех дышащих существ в восточном направлении... вверху не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
III.
|
III.
|
|
1-10. "May all creatures in the eastern direction... above be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
1-10. "Пусть у всех созданий в восточном направлении... вверху не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
IV.
|
IV.
|
|
1-10. "May all those with individual existence in the eastern direction... above be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
1-10. "Пусть у всех обладающих индивидуальным существованием в восточном направлении... вверху не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
V.
|
V.
|
|
1-10. "May all those who are embodied in the eastern direction... above be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
1-10. "Пусть у всех имеющих тело в восточном направлении... вверху не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
VI.
|
VI.
|
|
1-10. "May all females in the eastern direction... above be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
1-10. "Пусть у всех женщин в восточном направлении... вверху не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
VII.
|
VII.
|
|
1-10. "May all males in the eastern direction... above be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
1-10. "Пусть у всех мужчин в восточном направлении... вверху не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
VIII.
|
VIII.
|
|
1-10. "May all Noble Ones in the eastern direction... above be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
1-10. "Пусть у всех благородных в восточном направлении... вверху не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
IX.
|
IX.
|
|
1-10. "May all worldlings in the eastern direction... above be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
1-10. "Пусть у всех неблагородных в восточном направлении... вверху не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
X.
|
X.
|
|
1-10. "May all gods in the eastern direction... above be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
1-10. "Пусть у всех божеств в восточном направлении... вверху не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
XI.
|
XI.
|
|
1-10. "May all human beings in the eastern direction... above be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
1-10. "Пусть у всех людей в восточном направлении... вверху не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
XII.
|
XII.
|
|
1-10. "May all those in states of woe in the eastern direction... above be free from hostility, free from affliction, free from distress; may they live happily."
|
1-10. "Пусть у всех существ в мирах страданий в восточном направлении... вверху не будет враждебности, пусть у них не будет болезней, пусть у них не будет тревог, пусть они живут счастливо."
|
|
Explanation
|
Объяснение
|
|
In this technique of universalizing metta, each of the five categories of generalized radiation refers to the total dimension of animate, sentient, or organic existence, belonging to the three mundane spheres, namely, the kamaloka, the sphere of sensory existence where desire is the primal motivation; the rupaloka, the realm of the radiant Brahma gods with subtle form; and the arupaloka, the realm of the formless beings with pure mental life.
|
В этой технике, делающей дружелюбие всеобъемлющим, каждая из пяти категорий обобщённого распространения относится целиком к сфере живого, чувствующего или органического существования, принадлежащего к трём сферам, а именно kāmaloka - сфера чувственного существования, где главной мотивацией является желание, rūpaloka - сфера существования божеств миров Брахмы, обладающих тонкими формами, и arūpaloka - сфера бесформенных существ, состоящих лишь из ума.
|
|
Whether it is a "being," or that which "breathes," or a "creature," or that which has "individual existence," or that which "is embodied" — all refer to the totality of animate existence, the distinction being that each term expresses comprehensively a certain aspect of life in its entirety.
|
Когда речь идёт о существе или о том, что дышит, о создании, о наделённом индивидуальным существованием или имеющем тело - охватывается всё разнообразие форм существования с той разницей, что каждое понятие целиком выражает определённый аспект жизни во всей полноте.
|
|
While visualizing each category one should keep in mind the specific aspect expressed by its designation.
|
Представляя каждую категорию следует удерживать в уме конкретный аспект, описываемый в её названии.
|
|
If one trains the mind in the manner of a "mental drill" after having exercised it with the first two methods, the meaning of the five unspecified or generalized terms will become clear.
|
Если вы развиваете ум путём "умственной тренировки", хорошо проработав с ним первые два способа, смысл пяти терминов, использующихся в обобщённом распространении, станет ясен.
|
|
By the time one has completed the two methods, the consciousness will be sufficiently developed and all-embracing.
|
Когда закончены первые два способа, сознание будет уже достаточно развитым и всеохватным.
|
|
And with such a consciousness, when each of these universal concepts is grasped, the universalization becomes effortless.
|
А с таким сознанием, когда понимается смысл каждого из этих широких понятий, всеобъемлющее распространение достигается без особых усилий.
|
|
It may be pointed out that visualization of each of these is no longer of individual objects, but of a concept which is total and all-embracing.
|
Следует заметить, что в процессе представления каждого из них используются уже не конкретные объектах, а понятие, которое является целиковым и всеохватным.
|
|
The radiation in this case becomes a "flowing out" of love in abundant measure towards the conceptualized mental object — all beings, all creatures, etc.
|
В данном случае распространение становится "растеканием" доброжелательности в обильных количествах в направлении обобщённого умственного объекта - всех существ, всех созданий и т.п.
|
|
Each of the seven categories of specified radiation comprehends a part of the total range of life, and in combination with the others expresses the whole.
|
Каждая из семи категорий узконаправленного распространения охватывает часть всего множества форм жизни и в сочетании с остальными выражает целое.
|
|
Itthi refers to the female principle in general, incorporating all females among the devas, human beings, animals, demons, spirits and denizens of hell.
|
Itthi относится к женскому принципу в целом, включая в себя всех женщин среди божеств, людей, животных, демонов, голодных духов и обитателей ада.
|
|
Purisa means the male principle evident in all the spheres of existence, and both itthi and purisa together comprehend the entirety.
|
Purisa означает мужской принцип, присутствующий во всех сферах существования, при этом itthi и purisa вместе охватывают всё множество.
|
|
Again, from another angle, the ariyas or the spiritually transformed seers, and the anariyas or worldlings bound to the wheel of becoming, comprehend the totality.
|
И вновь, в ещё одном разрезе, всё множество существ охватывают понятия "благородные", в которое входят мудрецы, достигшие духовной трансформации, и "неблагородные", которое составляют обычные существа, привязанные к колесу возобновляемого становления.
|
|
Ariyas are those who have entered the transcendental path; they are to be found in the human world and the celestial worlds and therefore they constitute the tip of the pyramid of sentient existence.
|
Благородные личности достигли надмирского пути, они существуют в мире людей и в мирах богов, находясь на вершине пирамиды чувствующих существ.
|
|
Worldlings are in all the spheres of existence and constitute the body of the pyramid from the base to the tip, so to say.
|
Неблагородные пребывают во всех сферах существования и представляют собой основную часть пирамиды с основания до вершины.
|
|
Likewise, the three categories of deva, manussa and vinipatika — gods, human beings, and those fallen into states of woe — comprehend the totality in terms of cosmological status.
|
По той же схеме, три категории - божества, люди и обитатели миров страданий - охватывают всё множество в плане положения в космологической иерархии.
|
|
Devas, the radiant celestial beings, comprise the upper layer, human beings the middle layer, and vinipatikas the lower layer of the cosmological mound.
|
Божества, т.е. лучезарные обитатели мира богов, представляют собой верхний уровень, люди находятся на среднем, а обитатели миров страданий - на нижнем уровне космологической структуры.
|
|
The "mental drill" in terms of directional radiation, the radiation of metta to the above twelve categories of beings in the ten directions, makes the universalization of metta a most exhilarating experience.
|
"Умственная тренировка" с точки зрения направленного распространения, т.е. направление дружелюбия 12 вышеперечисленным категориям существ в 10 направлениях, делает этот процесс самым захватывающим опытом.
|
|
As one mentally places oneself in a particular direction and then lets love flow out and envelop the entire region, one literally transports the mind to the sublimest heights leading to samadhi, concentrated absorption of the mind.
|
Когда практикующий помещает себя в определённом направлении и затем позволяет доброжелательности вытечь и залить всю территорию, он в реальности переносит ум на высочайший уровень, ведущий к самадхи - сосредоточенной поглощённости.
|
|
When one projects this total wish for others to dwell happily, free from hostility, affliction and distress, not only does one elevate oneself to a level where true happiness prevails, but one sets in motion powerful vibrations conducing to happiness, cooling off enmity, relieving affliction and distress.
|
Когда человек проецирует это пожелание другим жить счастливо, без враждебности, без болезней и тревог, он не только поднимает себя на уровень, где преобладает подлинное счастье, но и запускает сильные вибрации, ведущие к счастью, гасящие враждебность, исцеляющие болезни и тревоги.
|
|
It will be seen, therefore, that universal love simultaneously infuses well-being and happiness and removes the mental and physical suffering caused by the mental pollutants of hostility, enmity and anger.
|
Поэтому, как нам далее будет ясно, всеобъемлющая доброжелательность одновременно вселяет благополучие и счастье, а также устраняет умственные и физические страдания, вызванные умственными загрязнениями враждебности, ненависти и гнева.
|
|