Этика дружелюбия

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Три аспекта дружелюбия
Оглавление Далее>>
Психология дружелюбия
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
4. The Ethics of Metta 4. Этика дружелюбия
Ethics, in the Buddhist context, is right conduct, which brings happiness and peace of mind, and never gives rise to remorse, worry or restlessness of mind. В буддийском контексте этика означает должное поведение, приносящее счастье и умиротворение и никогда не порождающее угрызений совести, волнения или неугомонности ума.
This is the immediate psychological benefit. Это непосредственное психологическое преимущество.
Right conduct also leads to a happy rebirth, enabling an aspirant to progress further on the onward path to spiritual liberation. Должное поведение также приводит к благоприятному перерождению, позволяя практикующему дальше продвигаться по пути к духовному освобождению.
It is also the basis for progress in Dhamma here and now. Также она является основой совершенствования в практике в настоящий момент.
In other words, right speech, right action and right livelihood of the Buddha's Noble Eightfold Path constitute right conduct in the best sense. Другими словами, правильная речь, правильные действия и правильные средства к существованию, входящие в Благородный восьмеричный путь, представляют собой должное поведение в наилучшем смысле этого слова.
Buddhist ethics is twofold: fulfillment of certain virtues (caritta), and precepts of abstinence (varitta). Буддийская этика состоит из двух частей: развитие благих качеств (cāritta) и принципы сдержанности (vāritta).
Caritta, as found in the Metta Sutta, is as follows: В Метта сутте развитие благого описывается следующим образом:
[He] Should be able, honest and upright, Пусть он будет способным, честным и порядочным,
Gentle in speech, meek and not proud. вежливым, скромным и не гордым.
Contented, he ought to be easy to support, Удовлетворённым, кого легко обеспечивать,
Not over-busy, and simple in living. Не чрезмерно занятым и живущим просто.
Tranquil his senses, let him be prudent, С умиротворёнными чувствами, пусть он будет рассудительным,
And not brazen, nor fawning on families. И не наглым, не заискивающим перед семьями.
Varitta is covered by the next gatha: Сдержанность описывается в следующей строфе:
Also, he must refrain from any action Также он должен воздерживаться от любых действий,
That gives the wise reason to reprove him. за которые мудрые могли бы его осудить.
Caritta and varitta are thus practiced through metta expressed in bodily and verbal action; the resultant inner happiness and altruistic urge is reflected by the aspirant's metta of mental action, as found in the conclusion of the stanza: Следовательно, развитие благого и воздержание от дурного описывается через поступки тела и речи. Возникающее внутреннее счастье и альтруистические импульсы охватываются в дружелюбии умственных действий практикующего, как описано в заключении этой строфы:
May all be well and secure, Пусть все будут благополучны и в безопасности,
May all beings be happy! пусть все существа будут счастливы!
The ethics of metta thus provides not only subjective well-being, or the opportunity to progress in Dhamma here and now and to enjoy a happy rebirth in the future, but it means the giving of fearlessness and security — abhayadana and khemadana. Таким образом, этика дружелюбия предоставляет не только субъективное благополучие или возможность продвигаться в практике учения Будды здесь и сейчас, наряду с достижением в будущем благого перерождения, но также дар бесстрашия (abhayadāna) и дар безопасности (khemadāna).
An analysis of the behavior-pattern and traits commended by the Metta Sutta for meaningful interaction, both with reference to persons individually and to society as a whole, provides ample insight into the great implications of the sutta for mental health. Анализ модели поведения и черт характера, восхваляемых в Метта сутте для осмысленного межличностного взаимодействия, как в отношении конкретных людей, так и общества в целом, ясно раскрывает глубинное значение, которое эта сутта имеет для психического здоровья.
Ability is not just mere efficiency or skill, but means doing a thing well, out of consideration for others, so that one may not cause inconvenience to others. Способность - это не одна лишь эффективность навыков, но также она означает хорошее исполнение дела из соображений пользы для других и так, чтобы не причинять неудобств окружающим.
As an able man can become very conceited, the practitioner is advised to be "honest and upright," while being "gentle in speech, meek and not proud" -_ indeed a perfect synthesis and an equilibrium of traits. Поскольку способный человек может стать очень надменным, практикующему советуют быть "честным и порядочным", оставаясь "вежливым, скромным и не гордым". Это и есть прекрасное сочетание и равновесие черт характера.
He who is contented is "easy to support." Удовлетворённого человека "легко обеспечивать".
Frugality, from consideration of others, is a noble trait. Умеренность из соображений интересов окружающих является благородной чертой.
To the extent that one's own needs are cut down as an example to others and as a means not to inconvenience them, to that extent one shows refinement. В той мере, в которой уменьшаются собственные потребности, в качестве примера для других и чтобы не создавать неудобств, проявляется уровень человека.
The more gross and materialistic a person becomes, the more his needs increase. Чем более грубым и материалистичным становится человек, тем больше возрастают его потребности.
The yardstick to judge the mental health of a given society is thus the diminution of needs, that is to say, the element of satisfaction. Следовательно, линейкой, с помощью которой можно измерить умственное здоровье конкретного общества, является снижение потребностей, или, другими словами, фактор удовлетворённости.
A materialistic and egocentric life is characterized not only by an increase in wants but also by restlessness, showing itself in being over-busy and overactive and lacking in moderation and self-restraint. Материалистичная и эгоцентричная жизнь характеризуется не только ростом потребностей, но также и неугомонностью, проявляющей себя в чрезмерной занятости и гиперактивности, наряду с недостатком умеренности и сдержанности.
Metta, which promotes the well-being of all, naturally has to be built on such qualities of sober humanism as are reflected in having a few meaningful and select tasks which conduce to the maximum well-being of all concerned. Дружелюбие, способствующее благополучию всех существ, обычно должно выстраиваться на таких качествах трезвого гуманизма, которые отражены в наличии немногих осмысленных и хорошо подобранных задач, способствующих максимальному благополучию всех, к кому они относятся.
Living a simple life as an expression of metta involves a reorientation of one's outlook and conduct, even in our competitive, pleasure-seeking and possession-minded world. Простой образ жизни как выражение дружелюбия включает в себя перестройку своего взгляда на мир и поведения, даже в нашем мире, где доминирует конкуренция, стремление к удовольствиям и накоплению имущества.
A man of simple living is gentle, yet efficient and effective, and has restraint over his sense-faculties, being moderate, frugal and controlled. Человек, придерживающийся простого образа жизни - мягкий, но в то же время эффективный и эффектный. Он охраняет "двери чувств", привержен самоограничению, умеренности и сдержанности.
Mental culture through meditation for such a person becomes natural and effortless: hence the attribute "tranquil in his senses." Для такого человека развитие ума с помощью медитации становится естественным и не требующим особых усилий, отсюда характеристика "с успокоенными чувствами".
Metta in conduct includes the exercising of prudence, that is to say, practical wisdom. Дружелюбие в поведении включает в себя рассудительность, то есть, другими словами, практическую мудрость.
It is only a sagacious and wise person who can really practice metta in all its varied forms in daily life, and through all modes of human relationship. Ведь только праведный и мудрый человек действительно может практиковать дружелюбие во всех его формах в повседневной жизни, через все виды человеческих отношений.
Self-righteousness, arising from a sense of being better or more devout than others, can be (and often is) a masquerade of spiritual practice. Самодовольство, возникающее от чувства того, что являешься лучшим или более старательным практикующим, чем окружающие, может (и часто является) ширмой для духовной практики.
To be "not brazen, nor fawning on families" thus is a pointer for the person of metta not to indulge in self-righteousness of any form. Быть "не наглым, не заискивающим перед семьями" как раз и является указателем для практикующего дружелюбие не впадать во все эти виды самодовольства.
Further, the practitioner of metta is advised to refrain from any action, even social conventions, for which a wise man may reprove him as lacking in prudence or propriety. Кроме того, даётся совет воздерживаться от любых действий, даже если они приняты в обществе, за которые мудрый человек может вынести порицание за неуместность или отсутствие рассудительности. Честно говоря, сомнительны все эти отсылки к мнению мудрых людей. Оторвано это очень от жизни - нас окружают вполне конкретные люди со своими достоинс...
Все комментарии (1)
It is not good enough that one should be good, but one should also appear to be good, in consideration not only of one's own well-being but also of others' well-being. Недостаточно всего лишь быть хорошим, нужно ещё и выглядеть хорошим, учитывая не только своё собственное благополучие, но и благополучие окружающих.
An exemplary life is to be lived for the benefit of all, for the welfare of society. Примерную жизнь следует прожить для блага всех, на пользу обществу.
A person living thus now plunges into the cultivation of the all-embracing mind of metta through definite techniques of meditation as envisaged in the remaining part of the sutta. Живущий так человек теперь переходит к развитию всеохватного чувства дружелюбия с помощью конкретных техник медитации, как описано в оставшейся части сутты.
Metta is also called a paritta — a spiritual formula capable of safeguarding one's well-being, protecting one against all dangers, and rescuing one from mishaps and misfortunes. Дружелюбие также называется париттой, т.е. духовной формулой, способной оберегать собственное благополучие, защищающее от всех опасностей и спасающее от неудач и несчастий.
When the monks could not stay and meditate in that beautiful forest provided with all facilities because the deities were hostile to them, they had to leave the place. Когда из-за враждебно настроенных божеств монахи оказались неспособны оставаться и медитировать в прекрасном лесу со всеми удобствами, им пришлось покинуть это место.
And when they were armed with the protection of the Metta Sutta, which they recited and meditated upon throughout their journey, by the time they reached the place, the deities were full of friendly feelings and already waiting for them. Но получив защитное снаряжение в виде Метта сутты, которую они декламировали и на основе которой занимались медитацией во время своего путешествия, монахи, вернувшись назад, были встречены ожидающими их божествами, чьи сердца были переполнены дружественными чувствами.
Hostility had been turned into hospitality. Враждебность превратилась в гостеприимство.
The protection of paritta works both subjectively and objectively. Защита паритты работает в объективной и субъективной манере.
Subjectively, as metta cleanses and strengthens the mind, it also awakens the dormant potentials, resulting in the spiritual transmutation of the personality. С субъективной точки зрения, по мере того как дружелюбие очищает и укрепляет ум, оно также пробуждает непроявленные возможности, приводя к духовной трансформации личности.
Transformed by metta, the mind is no longer haunted by greed, hatred, lust, jealousy and those other mind-polluting factors which are one's real enemy and source of misfortune. Будучи трансформирован таким образом, ум больше не преследуем жадностью, ненавистью, вожделением, ревностью и остальными загрязняющими его факторами, являющимися подлинным врагом и причиной несчастий.
Objectively, metta as a thought-force is capable of affecting any mind anywhere, developed or undeveloped. С объективной точки зрения дружелюбие как сила мысли способна влиять на &nbsp;ум, находящийся в любой точке, причём как на развитый, так и на неразвитый.
The radiation of metta can not only calm a person or remove the darts of hate from within him, but in some cases can even cure him of severe illness. Распространение дружелюбия может не только успокоить человека или извлечь из него стрелы ненависти, но в некоторых случаях также способно вылечить его от серьёзной болезни.
It is a common experience in Buddhist countries to see how people are cured from all sorts of diseases and freed from misfortunes through the recitation of paritta. В буддийских странах распространённым явлением является исцеление людей от разных болезней и несчастий благодаря декламации паритта-сутт.
Thus metta is a real healing power. Поэтому у дружелюбия есть настоящая целительная сила.
In this way does metta act as a paritta, a healing formula affording safeguards. Вот как она действует в качестве паритты - целительной формулы, дающей защиту.
<<Назад
Три аспекта дружелюбия
Оглавление Далее>>
Психология дружелюбия

Редакция перевода от 25.08.2014 14:59