Каковы факторы подношения Сангхе в целом (Sanghikadāna)?

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Каковы последствия нарушений принципов нравственности?
Оглавление
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Sanghadana Каковы факторы подношения Сангхе в целом (Sanghikadāna)?
What Are the Factors of Sanghikadāna? Каковы факторы подношения Сангхе в целом (Sanghikadāna)?
“What are the factors of Sanghikadāna, offerings made to the Sangha as a whole? "Каковы факторы подношения Сангхе в целом (Sanghikadāna)?
How are we to perform this type of donation?” Как мы можем совершить такое подношение?"
The Dakkhināvibhanga Sutta of the Majjhimanikāya mentions seven types of Sanghikadāna: В Даккхинавибханга сутте (МН 142) перечисляется семь видов такого подношения:
Offerings to both Sanghas headed by the Buddha. Дары обеим общинам [монахов и монахинь] во главе с Буддой.
After the parinibbāna of the Buddha, offerings to both Sanghas. Дары обеим общинам после окончательного освобождения (смерти) Будды.
Offerings to the Bhikkhu Sangha only. Подношение только общине монахов.
Offering to the Bhikkhunī Sangha only. Подношение только общине монахинь.
Offerings to selected bhikkhus and bhikkhunīs as the Sangha’s representatives. Подношение отдельным монахам и монахиням как представителям Сангхи.
Offerings to selected bhikkhus as the Sangha’s representatives. Подношение отдельным монахам как представителям Сангхи.
Offerings to selected bhikkhunīs as the Sangha’s representatives. Подношение отдельным монахиням как представителям Сангхи.
When making such offerings, one should focus one’s mind on giving to the Sangha. Совершая такие подношения, следует сосредоточить ум на дарении Сангхе.
So the Buddha classified seven kinds of Sangha. Так что Будда перечислил семь видов Сангхи.
This Sanghikadāna brings the greatest benefits for all. Дар Сангхе в целом приносит всем наибольшее благо.
Before making the offerings, the donor should meditate on the nine virtues of the Sangha. Перед совершением подношений даритель должен размышлять о девяти отличительных качествах Сангхи. видимо Supatipanno, Ujupatipanno и т.д.
Все комментарии (1)
He or she should banish the idea of personal references or personal attitudes towards any individual monk, regarding the whole Sangha as the recipient. Он должен изгнать мысли о конкретных монахах или о личном отношении к отдельным монахам, считая получателем Сангху в целом.
How is this attitude possible? Как возможно такое отношение?
A donor must not choose individual monks according to personal preference. Даритель не должен выбирать монахов согласно личному предпочтению.
He or she must suppress any likes and dislikes. Он или она должна подавить все симпатии и антипатии.
The intention to offer to the Sangha must focus on the virtues of the Buddha, Dhamma, and Sangha. Желание поднести что-либо Сангхе должно быть основано на качествах Будды, Дхаммы и Сангхи.
Avoiding personal preferences, one should regard any monk as the representative of the Sangha. Избегая личных предпочтений, следует считать каждого монаха представителем Сангхи.
One should reflect thus: “He is a son of the Buddha, a representative of the Sangha, and therefore represents all the virtues of the Buddha’s first five disciples, the sixty Arahants who were the first missionaries, the one thousand Arahants of the Uruvela Forest, and other Arahants like Venerables Sāriputta, Moggallāna, and Mahākassapa.” Надлежит размышлять следующим образом: "Он - сын Будды, представитель Сангхи, и поэтому представляет все качества первых пяти учеников Будды, шестидесяти арахантов, ставших первыми миссионерами, тысячи арахантов в лесу Урувела и других арахантов, таких как дост. Сарипутта, Моггалана и Махакассапа."
Thus the supporter concentrates his mind on the virtues of the whole Sangha and, in this way, donates Sanghikadāna. Таким образом мирянин сосредотачивает ум на качествах Сангхи в целом и совершает подношение именно ей (Sanghikadāna).
The commentary says, “Even in offering to immoral monks who only wear the robes around their necks, if one focuses the mind on the Sangha, it amounts to offering to the eighty great Arahants lead by the Venerables Sāriputta and Moggallāna.” В комментарии говорится: "Даже поднося дары падшим монахам, которые лишь носят монашеское одеяние, если человек сосредотачивается на Сангхе, это равноценно подношению восьмидесяти величайшим арахантам, во главе с Сарипуттой и Моггаланой".
The good results one gets are the same. Приобретаемые здесь благоприятные последствия те же самые.
This is possible because the Noble Sangha, the true sons of the Buddha, by their powerful virtues, permeate influences and honour even today. Это возможно, поскольку влияние и слава общины благородных личностей, чьи члены являются подлинными потомками Будды, распространяется и в наше время, благодаря их исключительным качествам.
The offering is beneficial not because of the monks’ immoral nature, but because of the purity of the Sangha. Подношение приносит благо не из-за безнравственной сущности падших монахов, а благодаря чистоте Сангхи.
Thus, a donor must focus his mind on the purity and power of the Buddha’s Noble Sangha. Следовательно, даритель должен сосредоточить ум на чистоте и силе общины благородных последователей Будды.
So even when offering to immoral monks, such good influences and benefits prevail if the mind is skilfully directed. Так что, даже если подношение принимают падшие монахи, благотворное влияние и блага будут преобладать, если ум правильно направлен.
So offering robes to immoral monks, amounts to offerings made to Arahants, past and present, who have completely eradicated the defilements. Поэтому подношение одежд падшим монахам равноценно подношению арахантам прошлого и настоящего, полностью истребивших умственные загрязнения.
This Dhamma support gives Sanghikadāna the greatest benefits. Эта опора на Дхамму порождает величайшее благо от даров общине в целом.
In offering food, dwellings, etc., the donor must pay regard to the Sangha only. Поднося еду, жильё и прочее даритель должен сосредоточиться только на Сангхе.
So he becomes a supporter of the Sangha — all the greatest disciples of the Buddha. Так он становится спонсором Сангхи - всех величайших учеников Будды.
In making offerings to the Buddha image, although the Buddha had passed away, the act amounts to the same nature and result. Хотя Будда оставил этот мир, акт подношения его образу имеет аналогичную сущность и плоды.
So building Buddha images, pagodas, etc., gives the title “Supporter of the Buddha.” Поэтому создание изображений Будды, строительство пагод и т.п. даёт звание "Спонсор Будды".
The mind should be directed towards the support and offerings to the Omniscient Buddha himself who has passed away. Ум должен быть направлен на поддержку и подношения самому Всеведущему Будде, покинувшему этот мир.
So the title “Supporter of the Buddha” does not mean the image, but the Buddha himself. Поэтому звание "Спонсор Будды" означает не изображение, а самого Будду.
With the devotional mind on the Buddha himself one can now set one’s attitude correctly in making Sanghikadāna even to ordinary monks. С приверженностью самому Будде вы можете развить должное отношение при совершении подношений Сангхе в целом, даже когда дар принимают обычные монахи.
For example, take the case of those who have many children. Возьмём для примера тех мирян, у которых много детей.
Although some children may die, other children remain, so when the parents die, the remaining children inherit their property. Хотя некоторые из этих детей могут умереть, остальные выживут, поэтому после смерти родителей выжившие дети наследуют их имущество.
Likewise, all types of monks today inherit the Dhamma nature of the past noble sons of the Buddha. Аналогичным образом, современные монахи всех видов [добросовестные, бесстыдные и падшие] наследуют опирающуюся на Дхамму сущность благородных потомков Будды, живших в прошлом.
They act as recipients, representatives, and heirs. Они выступают получателями, представителями и наследниками.
So in the acts of offering and sharing of merits, one must hold the Sangha in mind and dedicate the offering to the Sangha as a whole (Sanghagatā). Поэтому в акте подношения и посвящения заслуг следует держать в уме Сангху, посвящая подношение Сангхе в целом (Sanghagatā). gatā дословно "ушедший". т.е. ум "ушёл" в направлении Сангхи
Все комментарии (1)
The cultivation of this crucial “Sanghagatā citta” is vital. Чрезвычайно важно развитие этих мыслей, направленных на Сангху (Sanghagatā citta).
While one invites some monks, and physically offers donations to them, one focuses the mind on the Sangha, which is “Sanghagatā” decision. Когда мирянин приглашает монахов и с помощью действий тела подносит им дары, он сосредотачивает ум на Сангхе, и это является решением, направленным на Сангху (Sanghagatā).
One must, of course, offer food to a particular monk, but the attitude should be on the Sangha. Конечно, ему приходится подносить пищу конкретному монаху, но отношение должно быть направлено к Сангхе.
Present-day monks will use the property or take the food very respectfully if they know that it is Sanghikadana. Современные монахи будут очень уважительно относиться к полученным вещам или употреблять пищу, если им известно, что это дар Сангхе в целом.
Improper use makes them serious offenders as it taints the whole Sangha. Недопустимое использование делает их серьёзными нарушителями и порочит всю Сангху.
The first type, offering to both Sanghas headed by the Buddha, can be attained by offering to the Buddha and his followers by declaring “Buddhappamukhassa ubhatosanghassadema.” Первый вид подношений - дар обеим общинам, возглавляемым Буддой - совершается путём дара Будде и его ученикам с заявлением "Buddhappamukhassa ubhatosanghassadema".
The attitude must be correct. Здесь должно быть верное отношение.
Now that the Buddha has attained parinibbāna, to perform this first type of Sanghikadāna, one must place a Buddha’s image containing holy relics, with a begging bowl, in a suitable place. Сейчас, после того как Будда достиг окончательной ниббаны, этот вид подношения можно совершить, установив в подходящем месте изображение, содержащее реликвии Будды, а также сосуд для подаяния.
Then after making offerings to the Buddha’s image, food and requisites must be offered to bhikkhus and bhikkhunīs. Затем, после совершения подношений изображению Будды, следует поднести дар монахам и монахиням.
Images with relics to represent the Buddha are used to maintain the highest honour and respect among the donors. Изображения, содержащие реликвии и представляющие самого Будду, используются, дабы обеспечить высочайший почёт и уважение со стороны дарителей.
This is a special case. Это особый случай.
Ordinary Buddha images can take the place of the Buddha though there may be no true relics present. Обычные изображения Будды могут занимать место Будды, хотя в них и нет настоящих реликвий.
The attitude, if noble, produces the same result. Это отношение, если оно является благородным, даёт такой же результат.
As regards the second type of Sanghikadāna, the meaning should be clear and no further explanation is necessary. Что касается второго вида дара Сангхе в целом, то его смысл ясен и не требует особых объяснений.
The third type of Sanghikadāna can be obtained by offerings made in front of a Buddha’s image with holy relics. Третий вид данного дара осуществляется путём совершения подношений перед изображением Будды, содержащем реликвии.
The procedure is the same. Процедура здесь такая же.
As regard the offerings for the Bhikkhunī Sangha, today it is impossible as no bhikkhunīs exists. Что касается подношений общине монахинь, то сегодня их невозможно совершить, поскольку полноправные монахини (bhikkhunī) отсутствуют.
The above four types of Sanghikadāna are always performed by inviting monks in general for alms. Четыре вышеперечисленных вида даров "Сангхе в целом" всегда совершаются путём приглашения монахов принять подношения.
The invitation must be made with the Sangha in mind. Приглашение должно совершаться с мыслями о Сангхе.
Regarding the fifth, sixth and seventh types of Sanghikadāna, they are classed under the main type called “Uddissaka Sanghikadīna.” Что касается пятого, шестого и седьмого вида подношений Сангхе, то их относят к классу, называемому "Дар Сангхе по выбору" (Uddissaka Sanghikadāna). здесь видимо очепятка - должно быть sanghikadaana
Все комментарии (1)
The cases are as follows. Возможны следующие случаи.
A donor has insufficient means to feed hundreds of monks in a monastery. У дарителя недостаточно средств, чтобы накормить несколько сотен монахов в монастыре.
Hence he asks the chief monk to send a few monks for his alms-giving in the house. Поэтому он просит старшего монаха прислать в его дом несколько монахов для принятия подношений.
The chief monk then selects representatives of the monastery. Старший монах выбирает представителей монастыря, которые отправятся к этому мирянину.
The donor must neither choose nor select monks; neither can he name them. Даритель не должен ни выбирать ни отбирать монахов, также ему не следует называть имена.
The term “Uddissaka — selected”, means selection made by the chief monk to represent the whole Sangha. Термин "по выбору" (Uddissaka) означает совершаемый старшим монахом выбор тех, кто будет представлять Сангху в целом.
In this “Uddissaka Sanghikadāna” if a lay-supporter fails to purify his mind or maintains the wrong attitude many evils arise if he or she thinks in terms of names, status, or persons. В этом виде подношения, если мирянин не очищает свой ум или имеет неправильное отношение, множество дурного возникает, если он или она думает с позиции имён, положения или людей.
In the commentary it is explained thus: В комментарии это объясняется следующим образом:
“A person thinks, ‘I will offer Sanghikadāna,’ and makes well-prepared food. "Человек думает: "Я поднесу дар Сангхе в целом" и готовит хорошую еду.
Then he goes to the monastery and asks for a monk to receive alms. Затем он идёт в монастырь и просит, чтобы к нему направили монаха для принятия пищи.
Choosing by lots, the Sayādaw sends a novice. Старший монах с помощью жребия определяет, что пойдёт саманера.
Seeing this young novice as a recipient the donor is disappointed, as he was expecting a Mahāthera. Увидев, что принимать дары пойдёт этот юный саманера, даритель испытывает разочарование, потому что он хотел Махатхеру. Махатхера - монах со стажем 20 лет и более
Все комментарии (1)
So his confidence is destroyed by his wrong mental attitude. Поэтому его убеждённость разрушается неправильным отношением.
If his confidence wavers he cannot attain this noblest almsgiving called ‘Sanghikadāna’ even if is pleased at getting a Mahathera. Если его убеждённость недостаточно твёрдая, даритель не может достичь уровня величайшего подношения "дар Сангхе в целом", даже если он рад пришедшему к нему махатхере.
In both cases, due to his wrong attitude, he fails to maintain the idea of ‘Donation to the Sangha,’ which is the noblest intention.” В обоих случаях из-за неверного отношения ему не удаётся поддерживать идею "дара Сангхе", являющейся самым благородным устремлением."
In ancient times, the Sayādaws, due to frequent invitations for Sanghikadāna, prepared a list of monks to be sent by lot, irrespective of age and status. Из-за частых приглашений на "дар Сангхе в целом" старшие монахи древности заранее составляли список монахов для отправки по жребию, вне зависимости от возраста и статуса.
If a donor asks for an elderly monk, the Sayādaw must not agree with this request. Если даритель просит выбрать монаха с большим стажем, старший монах не должен удовлетворять его просьбу.
He must send a monk or monks by ballot, selected according to a list already prepared. Он должен выбирать монаха или монахов по жребию, выбирая [группы] по заранее подготовленному списку.
So one may get a novice although one has asked for a Mahāthera. Так что, даже если мирянин просит махатхеру, может прийти саманера.
Anyhow one’s intention of donating to the Sangha must not be shaken, whatever the nature of a monk or a novice may be. В любом случае ваше намерение поднести дар Сангхе не должно быть подорвано, вне зависимости от того, какой монах или саманера придёт.
To give Sanghikadāna the donor must cultivate the thought of ‘donation to the Sangha’ to the highest degree. Чтобы поднести Сангхе в целом, даритель должен до высшей степени развивать мысль о "даре Сангхе".
Motive alone counts whatever the situation is. Вне зависимости от ситуации считается лишь мотивация дарителя.
Just as Venerable Sāriputta and Moggallāna, with the eighty great Arahants, are worthy of receiving food and shelter, the present-day Sangha obtains the same privileges due to the power of the Sangha. Подобно тому как досточтимые Сарипутта и Моггалана вместе с 60 величайшими арахантами заслуживают подношений пищи и жилья, так и нынешние монахи получают те же привилегии из-за силы Сангхи.
Even if one gets a novice for offering almsfood, one should keep in mind that the Sangha is the recipient, not the novice. Даже если принять вашу еду пришёл саманера, следует удерживать в уме идею о Сангхе как о получателе, а не о саманере.
This novice is a means to an end, not the end itself. Этот саманера является способом для достижения цели, а не самой целью.
Considered in this light, one should not have any personal preferences in the matter of Sanghikadāna. С этой точки зрения у дарителя не должно быть каких-либо личных предпочтений в вопросе дара Сангхе в целом.
Only then is this unique Sanghikadāna attained. Только в этом случае достигается совершение уникального акта дарения.
A weak person with a wrong motive will find this type of donation the most difficult thing in the world. Слабый человек с неправильной мотивацией сочтёт этот вид подношения самой сложной из всех возможных задач.
He or she fails to maintain the idea of donation to the Sangha when his or her wishes are thwarted. Ему или ей не удаётся удержать идею о даре Сангхе, когда его/её желания не исполняются.
One must not feel either regret or joy in getting a particular monk. Не следует сожалеть или радоваться тому, что к вам пришёл именно этот монах.
With clear intention and firm determination one must not look at “faces” or the “world.” С ясным намерением и твёрдой решимостью следует не смотреть на лица или на мир.
If these disciplines are present then one obtains the rare opportunity of offering “Sanghikadāna.” Если эти навыки имеются, то человек получает редкую возможность совершить дар Сангхе в целом.
It is very difficult to perform this kind of meritorious deed, as the mind is tricky. Очень трудно совершить благое дело этого вида, поскольку ум очень изворотлив.
Even if one gets a young novice or an immoral monk, one must treat him just like one would treat the Venerable Sāriputta or Venerable Moggallāna. Даже когда к вам пришёл саманера или падший монах, следует относиться к нему как будто бы к вам пришёл дост. Сарипутта или дост. Моггалана.
The correct attitude must be placed on the Noble Sangha only. Должное отношение должно быть направлено исключительно на Сангху Благородных.
So every respect and honour must be paid to him. Поэтому пришедшему к вам монаху должно оказывать всемерное уважение и почтение.
Any prejudice or partiality must be removed. Нужно отбросить любые предрассудки и пристрастность.
If complete impartiality is lacking, the donor’s mind fails to focus on the Noble Ones like Venerable Sāriputta. Если полная беспристрастность отсутствует, ум дарителя не может сосредоточиться на благородных личностях, таких как дост. Сарипутта.
His mind remains with the present young novice or shameless monk to whom he has to offer food. Его ум пребывает в мыслях о юном саманере или бесстыдном монахе, которому нужно подать пищу.
His mind is limited to such a person and the limitless range of mind becomes tainted and its purity destroyed. Его ум ограничивается этим человеком, безграничное пространство ума становится запятнанным и чистота его разрушается.
In this context, the commentary gives an interesting account from ancient times. На этот счёт в комментарии даётся интересная история из древности.
Once a rich man, wanting to offer Sanghikadāna for his monastery, asked for a monk from the Sayādaw. Однажды один богатый человек, желая поднести "дар Сангхе" соседнему монастырю, обратился к старшему монаху пригласить к нему получателя даров.
Though an immoral monk was sent, he paid respect and honour to this depraved monk and sincerely made offerings to the monastery with his mind fixed on the “Sangha.” Хотя к нему пришёл падший монах, богач выразил ему уважение и почтение, искренне сделав подношение монастырю с умом, сосредоточенном на Сангхе.
He presented ceiling cloths, curtains, and carpets. Он поднёс ткань для потолка, шторы и ковры.
Then he treated the immoral monk just like one would treat a Buddha. Даритель обращался с падшим монахом так, как он относился бы к Будде.
He always paid respects to him. Он всегда выказывал ему уважение.
When others blamed him, he replied that although an immoral monk was the recipient, he offered his donation to the Sangha only. Когда другие порицали его, богач отвечал, что, хотя получателем подарков был падший монах, его подношение было предназначено только Сангхе.
He explained that he was not approving of the bad actions of the immoral monk as his mind was fixed on the Noble Sangha. Он объяснил, что не одобряет дурных поступков падшего монаха, а его ум был сосредоточен на Сангхе Благородных.
He donated it to the Sangha, though an immoral monk had to accept it. Он поднёс дары Сангхе, хотя принимать их пришлось падшему монаху.
Thus right motive and right understanding amount to “Sanghikadāna” — the greatest donation of all. Следовательно, правильная мотивация и правильное понимание приравниваются к "дару Сангхе в целом", величайшему подношению из всех возможных.
In the Tipitaka, it is stated: “If, with a pure, devoted mind, one pays respect to the Noble Sangha even if one offers food to an immoral monk, one is actually offering food to the Buddha. В Типитаке говорится: "Если с чистым и приверженным умом человек выражает почтение Сангхе Благородных, даже поднося пищу падшему монаху, он в реальности подносит пищу самому Будде. не нашёл такого поиском dussīlabhikkh*, samaṇadussīl* и просто dussīl*
Все комментарии (1)
So the act is the noblest one.” Поэтому поступок является в высшей мере благородным."
Although it is not mentioned in the question, I give a graded list of persons worthy to receive alms, as given in the text. Хотя этого нет в вопросе, я представлю здесь последовательный список личностей, заслуживающих подношений, как они приводятся в тексте.
An animal, an immoral lay person, a moral lay person, hermits with jhāna outside the Buddha’s dispensation, Noble Ones[1] Paccekabuddhas and Omniscient Buddhas — a total of fourteen types of individual. Животное, безнравственный мирянин, праведный мирянин, достигшие джхан небуддийские отшельники, благородные личности, паччекабудды, и всеведущие Будды - всего 14 видов личностей[1].
Moral lay persons means those who live outside the Buddha’s dispensation, who are moral. "Праведные миряне" означает следующих нравственным принципам мирян, живущих вне сферы учений Будды. Возможно также праведные последователи других религий.
Все комментарии (1)
Those with morality in this dispensation are included under those striving to become Noble Ones, in this dispensation. Наделённые нравственностью буддисты включаются в число тех, кто стремится стать благородной личностью в настоящем [пространственно-временном] сообществе последователей и учений Будды.
The commentary states: “A lay person possessing morality is liable to attain Stream-winning if he practises the Noble Path. В комментарии объясняется так: "Мирянину, обладающему нравственностью, суждено достичь вхождения в поток, если он практикует Благородный восьмеричный путь.
So he is practising rightly (supatipanno), and worthy of honour and respect. Поэтому он практикует правильно (supaṭipanno) и достоин почтения и уважения.
If one offers food to a man professing Three Refuges, with a pure mind, one gets immeasurable benefits due to this qualification. Если человек с чистым умом подносит еду тому, кто принял Три Прибежища, он обретает неизмеримые блага из-за этой характеристики последнего.
Many powerful benefits arise for him. Для него возникает множество сильных благ.
If one honours a person who keeps five precepts by offering food, this is the best among donation to lay persons, and brings limitless benefits. Почитание подношением пищи человека, соблюдающего 5 правил, является высшим даром из даров мирянам и приносит безграничные блага.
If a person keeping ten precepts is offered alms, the donor gets even more benefits. Если подношение делается соблюдающему 10 правил, пользы ещё больше.
As for offerings made to a Stream-winner, this is supreme among donation performed by ordinary persons. Что касается даров "вошедшему в поток", это высший среди даров, совершаемых неблагородными личностями.
The point to note is that those lay persons with five precepts who have confidence in the Three Gems are in line to become Stream-winners. Здесь следует отметить, что убеждённые в Трёх Драгоценностях миряне находятся на пути к "вхождению в поток".
Therefore such a lay person is a well-behaved person worthy of respect and honour.” Следовательно, такой мирянин является заслуживающим уважения и почтения человеком с достойным поведением."
This is the explanation of the commentary. Таково даваемое в комментарии объяснение.
Following this line of thinking and behaving, one can appreciate the value of donation giving to ordinary monks and novices whatever the state of their morality. Следуя этой линии мышления и поведения можно понять ценность подношений обычным монахам и саманерам вне зависимости от их нравственности/безнравственности.
The texts mention that persons outside the Buddha’s dispensation (non-refuge taking persons) can be classified as immoral lay persons, and as moral lay persons. В тексте говорится, что люди вне сообщества последователей Будды (т.е. не принимающие прибежища) могут быть поделены на нравственных и безнравственных.
In this respect classes of lay people, novices, and monks inside the dispensation are not mentioned. В этом отношении (нравственный/безнравственный) не приводятся классы мирян, саманер и монахов, находящихся в системе обучения Будды.
In the commentary, classification is made for the persons inside the dispensation on similar lines. В комментарии даётся классификация личностей в системе по похожей схеме.
So it is clear that scrupulous monks and novices are worthy of respect and honour. Поэтому ясно, что добросовестные монахи и саманеры заслуживают уважения и почёта.
However, the question is “Can shameless or immoral novices and monks be classified under the fourteen categories mentioned already?” Teachers hold different opinions. Однако по вопросу "можно ли классифицировать бесстыдных и падших монахов по 14 вышеупомянутым категориям?" у разных учителей разное мнение.
However, in the Milindapañha a sound decision is made when the king asks: “What is the difference in virtue between an immoral layman and an immoral monk?” Однако в "Вопросах Милинды" даётся ясное решение данного вопроса, когда царь спрашивает: "В чём отличаются качества безнравственного мирянина и падшего монаха?" Вот это место: https://www.theravada.su/node/2455/grid#tu259064
Все комментарии (1)
“O king, an immoral monk has greater virtues than an immoral layman in ten ways. "О царь, у падшего монаха на 10 больше благих качеств, чем у безнравственного мирянина.
They are inconceivable in an immoral layman while an immoral monk possesses them in full. У безнравственного мирянина они невообразимы, в то время как у падшего монаха они присутствуют в полной мере.
What are they? Каковы же они?
An immoral monk possesses ten virtues: У падшего монаха имеется 10 качеств:
He pays respect to the Omniscient Buddha. Он выражает почтение Всеведущему Будде.
He pays respect to the Dhamma. Он выражает почтение Дхамме.
He pays respect to the Noble Sangha. Он выражает почтение Сангхе Благородных.
He pays respect to his companions in the holy life. Он выражает почтение своим спутникам по святой жизни.
He hear and learns the Tipitaka and its commentaries. Он слушает и запоминает Типитаку и комментарии.
Although he has broken the rules and lives without morality, when he enters an assembly of monks he instantly takes the sign and behaviour of modest monks. Хотя он нарушил правила и живёт без нравственности, входя в собрание монахов, он немедленно принимает образ и поведение сдержанных монахов.
He guards his deeds and words due to fear of peoples’ criticism and blame. Он охраняет свои дела и поступки из-за страха и порицания со стороны людей.
His mind inclines towards to concentration and insight from the position of a lay disciple. Его ум склоняется к сосредоточению и прозрению с позиции мирского последователя.
He yearns for the state of a good layman. Он жаждет положения хорошего мирянина.
He is still classified as monk. Он всё равно считается монахом.
When he does immoral acts he perform them in secret. Совершая безнравственные поступки, он делает это в тайне.
This means he has shame in his mind. Это значит, что в нём имеется чувство стыда.
Not one of these good qualities exists in an immoral layman, so an immoral monk is more honourable than an immoral layman.” Ни одного из этих благих качеств у безнравственного мирянина нет, так что падший монах заслуживает большего почитания, чем безнравственный мирянин." Бред. Мирянин может выражать почтение 3 драгоценностям, монахам, слушать Дхамму (пусть не так долго, как монах, но всё же). Да и по остальным факторам...
Все комментарии (1)
We have already mentioned the Sinhalese king, Saddhātissa who, could pay respects to a shameless monk due to his insight. Мы уже упоминали ланкийского царя Саддхатиссу который, благодаря глубокому пониманию, мог выразить почтение даже бесстыдному монаху.
He could see the noble quality — fear of criticism and blame — in that shameless monk. Он смог разглядеть в этом монахе благородное качество - страх порицания и критики.
That unique quality, as mentioned in the Milindapañha, is the seventh reason that he is worthy of respect. В "Вопросах Милинды" говорится, что это уникальное качество является седьмым основанием, по которому он заслуживает уважения.
Another virtue he saw in the shameless monk was the tenth one — doing evil deeds furtively due to moral shame and fear. Другим благим качеством, которое он увидел в бесстыдном монахе, было десятое - совершение дурных дел украдкой, из-за чувства стыда и совести.
If a person can detect and appreciate at least these two virtues of a shameless monk he is called a wise man. Если человек может обнаружить и одобрить хотя бы эти два прекрасных качества в бесстыдном монахе, его зовут мудрым.
With wisdom he knows the power of these great virtues, even in a bad person. Благодаря мудрости он знает силу этих качеств, даже когда они присутствуют в плохом человеке.
If an immoral monk still claims to be a monk, in the technical sense he is a monk because unless he relinquishes the robe he cannot be classed as a layman. Если падший монах всё равно выставляет себя за монаха, в определённом смысле он является монахом и до момента отказа от монашеских одежд его нельзя считать мирянином.
He is not a novice either. Также он не является и саманерой.
His status remains above the position of a layman or novice. Его статус выше, чем у мирянина или саманеры.
The power of the Vinaya has to be stressed repeatedly, otherwise many will underestimate it. Силу монашеской дисциплины следует многократно подчёркивать, в противном случае многие будут её недооценивать.
The questioners ask a supplementary question, “If alms is given to an immoral monk, can it achieve great, beneficial results for the donor?” Миряне задали мне дополнительный вопрос: "Если подношение совершается падшему монаху, может ли оно принести огромные и благоприятные плоды дарителю?"
It should be noted that for a donor, an immoral monk can be worthy of receiving gifts by ten purities known as “Dakkhinavisuddhi”, giving great benefits for benefactors. Следует отметить, что падший монах может быть достоин подношений благодаря десяти видам чистоты (Dakkhinavisuddhi), дающим большую пользу дарителям.
An immoral monk wears robes, and carries a begging bowl, which are sacred symbols expressing the determination and intention to destroy defilements. Падший монах носит монашеские одежды и сосуд для подаяния, являющиеся священными символами, выражающими устремление и намерение уничтожить умственные загрязнения.
In the style of hermit and monk he behaves in several ways correctly. С точки зрения образа жизни отшельника и монаха он в отдельных аспектах ведёт себя должным образом.
He is still within the protection of the Sangha. Он остаётся под защитой Сангхи.
He still retains the Three Refuges. У него сохраняются Три Прибежища.
He still lives in a monastery where concentration and insight are practised diligently. Он продолжает жить в монастыре, где старательно практикуют сосредоточение и прозрение.
He seeks refuge in the Sangha. Он ищет прибежище в Сангхе.
He practises and teaches the Dhamma to others. Он практикует Дхамму и учит ей других.
He relies on the Tipitaka as a light of wisdom. Он опирается на Типитаку как на источник мудрости.
His mind is inclined towards the Dhamma. Его ум устремлён к Дхамме.
He believes that the Buddha is the highest and the noblest person in the three worlds. Он верит, что Будда - это величайшая и благороднейшая личность в трёх мирах.
He observes some Uposatha and ethical precepts. Он соблюдает некоторые этические правила и аспекты Упосатхи.
So these honourable and pure things help a donor to obtain great benefits when gifts are offered to him. Поэтому мирянин, подносящий ему подарки, получает большое благо, благодаря этим чистым и почитаемым аспектам.
Giving alms to him brings immense benefits for a donor, not because of his serious fault, but because of the ten purities. Подношения такому монаху приносят огромное благо не из-за тяжкого проступка последнего, а из-за 10 видов чистоты.
After all, he still retains a monk’s status. В конце концов, этот человек сохраняет статус монаха.
If an immoral monk returns to lay life by confession and declaration, he forsakes his monk status and becomes a layman. Если, признав и объявив своё падение, монах возвращается к мирской жизни, он отрешается от статуса монаха и становится мирянином.
Several cases can be cited regarding the importance of a skilful attitude and motive. Можно привести здесь несколько историй о важности умелого отношения и мотивации.
A laywoman, seeing a very bad monk, failed to show respect and honour to him. Одна мирянка, завидев очень плохого монаха, не выразила ему уважение и почтение.
She did not offer almsfood as usual. Она не поднесла ему еду как обычно.
So a teacher instructed her as follows: “Lay disciple, in this encounter with the dispensation your eyes now see a monk. Тогда учитель дал ей такое наставление: "Мирянка, в этой встрече с учением Будды твои глаза сейчас видят монаха.
This alone is an auspicious, and rare event. Это само по себе благоприятное и редкое событие.
Consider the series of lives in which the dispensation does not exist, where no true monks can be seen with the physical eyes. Подумай о множестве жизней, когда учение отсутствует, когда глазами нельзя увидеть настоящих монахов.
It is a rare chance you have now having seen a monk in robes, going for almsround. У тебя сейчас есть редкая возможность увидеть монаха в монашеских одеждах, собирающего подаяние.
Why create hatred, greed, and delusion at this noble sight, which is a rare opportunity. Зачем, видя такой благородный образ, который сам по себе является редким событием, будить в себе ненависть, алчность и заблуждение?
This “seeing of a monk” is greater merit than achieving kingship, lordship, or rulership. Сам факт того, что удалось увидеть монаха, превосходит достижение статуса короля, властителя или правителя.
It is greater than the glory and power of Sakka, king of the gods. Он превосходит славу и власть Сакки, правителя богов.
Even the greatest brahma cannot get this unique opportunity when there is no dispensation. Даже высший Брахма не может иметь этой возможности в отсутствие учения Будды.
Seeing the “form” and robe of a monk only once has a greater glory and power them seeing Brahma. Увидеть Брахму своими глазами уступает по славе и силе возможности однажды увидеть образ и одежду монаха.
In this infinite samsara, encounter with the Buddha’s dispensation is very rare. В этой бесконечной сансаре очень редко удаётся встретиться с сообществом последователей и учениями Будды.
It is an auspicious event just to see a monk.” Лишь увидеть монаха уже является благоприятным событием." Религия в чистом виде. Да здравствует слепая вера!
Все комментарии (1)
Then the teacher asked the laywoman how much the food cost, and how could one estimate the value of seeing the monk’s robe. Затем учитель спросил у женщины, сколько стоит еда и какова по её мнению ценность возможности увидеть монашеское одеяние.
Even if she had asked for such an encounter by giving one hundred kyats, it is impossible for the monk to come daily. Даже если бы она дала сто монет, чтобы такая встреча состоялась, монах не может приходить каждый день.
Even hundreds of thousands of kyats could not offer this rare opportunity of seeing the robe. Даже сотни тысяч монет не дают этой редкой возможности увидеть монашеское одеяние.
Hence this immoral monk is giving her the greatest benefit by showing the robe before her eyes so that the importance of the Buddha’s dispensation can be realised. Так что этот падший монах даёт ей величайшее благо, показываясь перед ней в монашеской одежде, чтобы можно было понять важность системы Будды.
The laywoman should therefore show gratitude and honour to the immoral monk. Поэтому мирянка должна выказывать падшему монаху благодарность и почёт.
From that day onwards, due to this wise instruction, she devotedly offered almsfood to this monk too. Благодаря этим мудрым наставлениям с того дня она с приверженностью подносила пищу в том числе и этому монаху.
Her confidence became clear and strong. Её убеждённость стала ясной и сильной.
This skilful attitude is mentioned in the Milindapañha as “Anavajjakavacadharanatāyapi dakkhinam visodheti — he helps to purify the gift by wearing the robe of the blameless ones.” Это умелое отношение упоминается в "Вопросах Милинды" как "он помогает очистить дар, нося одежду не заслуживающих порицания".
Another case stresses the fact that even seeing the monk’s robes is a rare good chance. Ещё один эпизод подчёркивает важность того факта, что просто увидеть монашеское одеяние является редким благоприятным случаем.
One day a hunter saw a monk’s robe in a grove. Однажды охотник увидел в роще монашескую одежду.
Since a monk’s robe is a symbol of Arahantship, he felt great joy, inspiration, and reverence, so he worshipped it. Поскольку монашеская одежда является символом архатства, он почувствовал огромную радость, вдохновение и почтение, и поклонился ей.
After his death, he was reborn in a celestial realm due to this merit. Благодаря этой заслуге он после смерти переродился в мире богов.
This meritorious act, with right contemplation, is called “Cīvarapūja”, reverence for the robe. Данный благой поступок, сопровождающийся должным размышлением, называется "почитанием одежды" (Cīvarapūja).
It also means “paying honour to those worthy of honour.” Он также означает "почитание достойных почитания".
This deity became a human being during the time of the Buddha, entered the Sangha, and attained Arahantship. Во времена Будды Готамы это божество переродилось человеком, этот человек вступил в монашескую общину и достиг архатства.
Among the ten virtues of an immoral monk, some create suffering and grave dangers for a wayward monk if he does not immediately return to lay life. Из десяти благих качеств падшего монаха некоторые порождают страдания и серьёзную опасность для распущенного монаха, если он не возвращается немедленно в мир.
However, for a clear-sighted lay person, who makes skilful donation with the purity of the giver, all ten virtues become causes for meritorious thoughts, speech, and deeds. Однако для проницательного мирянина, совершающего умелое подношение с фактором чистоты дарителя, все десять качеств становятся основанием благих мыслей, слов и поступков.
For ignorant and uncultured lay persons, these ten virtues in an immoral monk become causes for demeritorious thoughts, words, and deeds repeatedly. Для невежественных и некультурных мирян эти 10 благих качеств в падшем монахе неоднократно становятся причиной дурных мыслей, слов и поступков.
A question may be asked, “Why does the Buddha teach us that if alms are given to an immoral monk, only small benefits can be achieved?” Здесь возникает вопрос: "Почему Будда учит, что если подношения совершаются падшему монаху, обретается лишь небольшое благо?".
In teaching the fourteen grades of persons, the progressive beneficial results are clear. Из объяснения 14 видов личностей становится понятно последовательное возрастание получаемого блага.
A scrupulous monk is just like good soil. Добросовестный монах подобен хорошей почве.
This can be seen by studying numerous stories in the Dhammapada. Это можно понять, изучая многие истории из комментария к Дхаммападе.
It clearly shows that less benefits result from offering alms to an immoral monk. Из этого ясно следует, что подношение падшему монаху приносит меньшее благо.
Much greater benefit accrues from giving alms to a scrupulous monk. Гораздо больше заслуг приносит подношение добросовестному монаху.
Anyhow, one must use clear-sighted evaluation, seeking or regarding all aspects in performing charity. В любом случае, следует использовать проницательный анализ, находя или анализируя все аспекты в благотворительных поступках.
The Buddha gives many guidelines for different situations and conditions that might face a donor. Будда даёт много советов для различных ситуаций и условий, с которыми даритель может столкнуться.
In the Dakkhināvibhanga Sutta (M. iii. 253), fourteen grades of alms recipients are enumerated. В Даккинавибханга сутте (PTS M. iii. 253) перечисляются 14 видов получателей даров.
First giving food and shelter to animals brings benefits of one hundred times. Первым из них являются животные, предоставление пищи и крова которым даёт стократный плод.
Giving alms to an immoral person brings benefits a thousand times. Дар безнравственному человеку приносит тысячекратный плод.
Giving alms to a moral person brings benefits a hundred thousand times. Дар нравственному человеку приносит плод в 100000 раз.
Giving alms to a non-Buddhist who is free from lust [through attaining jhana] brings benefits millions of times. Дар освободившемуся от страсти (путём достижения джхан) человеку, не являющемуся буддистом, даёт многомиллионный плод. Видимо здесь речь о временном освобождении
Все комментарии (1)
The benefits from giving alms to a well-behaved person who is striving for the attainment of Stream-winning are immeasurable, so what can be said of giving alms to a Stream-winner? Благо дара должным образом ведущему себя человеку, стремящемуся к достижению "вхождения в поток" неизмеримо, чего уж говорить о даре "вошедшему в поток"?
Then one gets even greater benefits from giving alms to one striving for Once-returning, a Once-returner, one striving for Non-returning, a Non-returner, one striving for Arahantship, an Arahant, a Paccekabuddha, and an Omniscient Buddha. Ещё большее благо обретается благодаря дару тому, кто стремится к однократному возвращению, достигшему однократного возвращения, стремящемуся к невозвращению, невозвращающемуся, стремящемуся к ступени араханта, достигшему ступени араханта, паччекабудде и всеведущему Будде.
Thus giving alms to the Buddha achieves the greatest immeasurable benefits. Поэтому дар Будде приносит наибольшее неизмеримое благо.
Regarding immeasurable benefits, the term “immeasurable” has a range of meanings. Что касается неизмеримых благ, то у термина "неизмеримый" есть ряд значений.
The grains of sand in one town are immeasurable. Количество песчинок в одном городе неизмеримо.
The grains of sand in the world are also immeasurable. Количество песчинок во всём мире тоже неизмеримо.
So the term “immeasurable benefits” has a wide range of meanings. Поэтому термин "неизмеримое благо" имеет множество значений.
In the progressive list of fourteen types of recipients, gifts offered to each type have less benefit than the next. В последовательном списке 14 типов получателей, дар каждому типу приносит меньше блага, чем следующему.
The results depend on the virtue of the recipient. Результаты зависят от качеств получателя.
Compared with the results of giving alms to a shameless person, giving to a scrupulous person produces more benefit. В сравнении с подношением бесстыдному человеку, дар добросовестному приносит большее благо.
So persons of the highest moral conduct will provide the donor with the highest benefits. Поэтому личности, следующие наивысшему стандарту поведения, обеспечат дарителю величайшие блага.
Gifts to the Omniscient Buddha give the best results of all. Дары всеведущему Будде приносят наилучший возможный плод.
Comparisons should be made according to the virtue and wisdom possessed by recipients. Следует провести деление с точки зрения нравственности и мудрости, которыми обладают получатели.
Today the chance of offering almsfood to Noble Ones is very rare. Сегодня возможность поднести дар благородной личности очень редка.
The chance to offer alms to ordinary monks is relatively common. Возможность пожертвовать что-либо обычным монахам, не имеющим благородных достижений, относительно более доступна.
Given the present situation, offering of alms to ordinary scrupulous monks must be regarded as almsgiving with great fruit and benefit. С учётом сложившейся ситуации, подношение обычным добросовестным монахам должно считаться дающим огромный плод и благо.
This is the rational and practical way to classify persons today. Таков рациональный и практический способ классификации современных типов личностей.
The above is a general remark only. Это было лишь общее замечание.
The Arahant is highly praised by the Buddha. Будда в высшей степени восхвалял арахантов.
Only the best moral monk, the Arahant, gives the best results. Только дар араханту, как лучшему в плане нравственности из всех монахов, даёт наибольший плод.
So in this context an ordinary scrupulous monk cannot produce both great results and great benefits. Поэтому в данном контексте обычный добросовестный монах не приносит великий плод и великое благо.
Only giving alms to Arahants produces these two features. Только дар арахантам имеет эти два качества.
Hence the words of the Buddha must be interpreted according to their context. Следовательно, слова Будды нужно понимать в соответствии с контекстом.
Which is the Best Offering? Каково же лучшее подношение?
Among two types of offering, which one is more beneficial — feeding a monk sent by the Sangha for Sanghikadāna or feeding the Omniscient Buddha personally? Из двух видов подношений - какое приносит большее благо: накормить монаха, направленного общиной на получение "дара Сангхе в целом" или накормить непосредственно всеведущего Будду?
In the Dakkhināvibhanga Sutta the Buddha says, “Na tvevāham Ānanda kenaci pariyāyena sanghagatāya dakkhināya pātipuggalikam dānam mahapphalataram vadāmi. — In no way, Ananda, does a gift to an individual ever have greater fruit than an offering to the Sangha.” В Даккхинавибханга сутте Будда говорит: "Ананда, никоим образом дар одному человеку не может принести больший плод, чем дар Сангхе".
The Buddha spoke in the clearest terms. Будда объяснил совершенно ясно.
Therefore we cannot say that alms given personally to the Buddha is superior to Sanghikadāna. Следовательно, мы не можем заявить, что дар, поднесённый Будде лично, превосходит дар "Сангхе в целом".
In the commentary too it is explained: “Sanghe cittīkāram kātum sakkontassa hi khīnāsave dinnadānato uddisitvā gahite dussīlepi dinnam mahapphalatarameva. — With one’s mind respecting the Sangha it is possible to get more benefit from alms offered to the Sangha, even if the monk is immoral, than giving alms to an Arahant as an individual.” В комментарии это также объясняется: "Умственно почитая Сангху можно получить больше блага от дара, поднесённого Сангхе, даже если монах падший, по сравнению с даром лично араханту".
Thus the commentary is definite on this crucial point in agreement with the Sutta. Следовательно, в этом критически важном вопросе комментарий занимает совершенно определённую позицию, согласующуюся с суттой.
These words are also clear. Эти слова также совершенно ясны.
In the Pāli text too, the Buddha tells his step-mother, “Sanghe Gotamī dehi. Sanghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi sangho ca. — Give it [the robe] to the Sangha, Gotamī. В палийском тексте Будда также говорит своей мачехе: "Готами, отдай её (одежду) Сангхе.
When you give it to the Sangha, the offering will be made both to me and to the Sangha.” Отдав её Сангхе, твоё подношение будет как мне, так и Сангхе."
It is also clear here that the Buddha’s instruction is to prefer Sanghikadāna to donations to individuals. Здесь также ясно, что в соответствии с наставлениями Будды лучше предпочесть "дар Сангхе в целом" дару конкретным личностям.
When his step-mother offered two sets of robes, the Buddha accepted only one set. Когда мачеха подарила два комплекта одежды, Будда взял себе только один комплект. Там не говорится, что было два комплекта. Комплект был один и ничего не сказано, что Будда взял что-либо из него.
Все комментарии (1)
Then he uttered the famous words just quoted. Затем он изрёк эти известные строки, приведённые выше.
Why did he urge Gotamī to offer robes to the Sangha saying it has greater benefits? Почему он посоветовал Готами поднести одежды Сангхе, утверждая, что это приносит большее благо?
In the past, disputants created a controversy from this by saying that alms offered to the Buddha is inferior, so for greater results he made this instruction. В прошлом спорщики на этой основе вывели противоречие, говоря, что дар Будде ниже, поэтому для большего плода он дал такое наставление.
In the commentary to the Dakkhināvibhanga Sutta the disputants’ view is rejected. В комментарии к Даккхинавибханга сутте взгляд этих спорщиков отвергается.
“Nayimasmim loke parasmim vā pana, “Nayimasmiṃ loke parasmiṃ vā pana
Buddhena settho sadiso va vijjati. Buddhena seṭṭho sadiso vā vijjati.
Yamāhuneyyānamaggatam gato. Yamāhuneyyānamaggataṃ gato.
Puññatthikānam vipulaphalesinan’ti. Puññatthikānam vipulaphalesinan’ti.
Vacanato hi satthārā uttaritaro dakkhineyyo nāma natthi. Vacanato hi satthārā uttaritaro dakkhiṇeyyo nāma natthi
Evamāssā cha cetanā ekato hutvā dīgharattam hitāya sukhāya bhavissanti’ti dāpesi.” Evamāssā cha cetanā ekato hutvā dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissanti’ti dāpesi.”
The meaning is that the Buddha’s instruction to Gotamī in this case was not because Sanghikadāna is superior even to donation to the Buddha. Смысл в том, Будда дал Готами этот совет не потому, что дар Сангхе в целом превосходит даже дар самому Будде.
This is not the meaning. Смысл не в этом.
As a recipient of donations no one is greater than the Buddha himself. По сравнению с Буддой нет выше получателя даров.
Therefore the Buddha’s aim is as follows: If Gotamī offers the robes to the Sangha she will obtain the effects of three good intentions of making donation again (before, during, and after) after he accepts the first donation, which promotes three good intentions for her. Поэтому целью Будды было следующее: если Готами поднесёт одежду Сангхе, она вновь получит плоды трёх благих намерений при совершении дара (до, во время и после) после того, как он примет первый дар, который способствует у неё трём благим намерениям.
So there are six good intentions in the two acts of donation, which give Gotamī countless blessings and beneficial results bringing her peace and happiness for a long time. Таким образом, в двух актах дарения всего имеется шесть благих намерений, дающих Готами бесчисленные блага и благоприятные последствия, дарующие мир и счастье надолго.
With this aim he instructed Gotamī to offer the remaining set of robes to the Sangha, praising the benefits of Sanghikadāna. С этой целью он посоветовал Готами поднести Сангхе оставшийся комплект одежды, восхваляя благо дара Сангхе в целом.
Then it may be asked, “Does the above explanation contradict the discourse already quoted?” Тогда возникает вопрос: "Не противоречит ли вышеприведённое объяснение цитате из сутты?".
There is no contradiction. На самом деле нет противоречия.
Among the various donations to individuals, exception must be made in the case of donations to the Buddha. Среди всех возможных подношений конкретным людям, подношения Будде являются исключением.
So it is not contradictory. Поэтому нет противоречия.
Another method of explanation may he given here. Здесь можно использовать и другой способ объяснения.
The reason is this. Принцип такой.
Since Gotamī will certainly attain parinibbāna as an Arahant bhikkhunī, this robe-offering has no further effects for her. Поскольку Готами обязательно достигнет париниббаны как монахиня-арахант, это подношение одежды более не будет оказывать на неё какое-либо влияние.
One set of robes is sufficient for the Buddha and the second set is unnecessary for him, but the Buddha has no personal preferences for any individual monk. Одного комплекта одежды достаточно для Будды, а второй ему не нужен, но у Будды нет личных предпочтений какого-либо конкретного монаха.
Therefore he instructs Gotamī to offer them to the Sangha. Поэтому он советует Готами подарить одежды Сангхе.
The aim is to protect and develop selflessness and to let the power of the Sangha be known. Целью здесь является сохранение и развитие бескорыстия, а также чтобы показать силу Сангхи.
Anyhow this explanation may not fully satisfy the requirements of the question. В любом случае это объяснение может не полностью удовлетворять требованиям вопроса.
Then a good, reasonable answer may be given to make a definite decision. Тогда можно дать хороший и обоснованный ответ, чтобы принять ясное решение.
The question is, “Is individual donation to the Buddha superior to the seven types of Sanghikadāna? Вопрос в следующем: "Превосходит ли дар лично Будде семь видов дара Сангхе в целом?".
The Buddha’s teaching: “In no way, Ānanda, does a gift to an individual ever have greater fruit than an offering to the Sangha.” is clear, and no controversy should arise. Совет Будды "Ананда, никоим образом дар одному человеку не может принести больший плод, чем дар Сангхе" совершенно ясен и не должен порождать никаких противоречий.
The question should not be asked at all because it is not suitable to declare that any one of the seven types of Sanghikadāna, is superior to individual donation. Вопрос не должен вообще задаваться, поскольку неуместно заявлять, что какой-либо из семи видов дара Сангхе в целом превосходит дар конкретной личности.
It is unsuitable to answer because an individual recipient cannot be said definitely to be superior. Неуместно давать и ответ, поскольку нельзя однозначно сказать, что конкретный человек как получатель выше.
Considering all these facts, the Commentary’s explanation is correct, which correctly explains the Pali text. Учитывая всё это, следует считать правильным объяснение, даваемое в комментарии, которое верно объясняет текст сутты.
Here I present some cases for thoughtful persons to consider. Далее я представлю несколько ситуаций для рассмотрения вдумчивыми людьми.
When donors were offering food to the Buddha, they saw him in person. Когда дарители подносили пищу Будде, они видели его лично.
After he attained parinibbāna, many devotees made offerings to Buddha images as individual donation to the Buddha. После его окончательного освобождения (кончины) многие последователи совершают подношения образам Будды как дар непосредственно Будде.
Is this merit greater than Sanghikadāna now? Превосходит ли в настоящее время этот дар дары Сангхе в целом?
The next problem to consider is: “Which is greater merit? Можно рассмотреть и такой вопрос: "Что приносит больше заслуг?
Building pagodas or Buddha images, and offering food to them as individual donation, or Sanghikadāna such as offering a monastery to the Sangha? Строительство пагод или создание изображений Будды и поднесение им пищи как конкретной личности или дар Сангхе в целом, такой как подношение монастыря?".
These problems are offered for consideration because in the Vimānavatthu it says: “Titthante nibbute cāpi, same citte samam phalam. Cetopanidhihetu hi, sattā gacchanti suggatim — whether one actually sees the Buddha in person or not, if the mind is fixed on him, it has the same effect as the intention is the same. Эти задачи предлагаются для решения, поскольку в Виманаваттху сказано: "Видит ли человек Будду лично или нет, если ум сосредоточен на нём, результат одинаковый, поскольку одинаково намерение.
Many beings go to celestial realms because of this correct attitude, although they do not actually see him.” Множество существ попадают в мир богов благодаря этому верному отношению, хотя они не видят Будду лично."
Only mind can help one to achieve heavenly attainment and nibbāna. Только ум может помочь достижению мира богов и ниббаны.
If the motive is the same, the effects are the same. Если мотивация одна и та же, результаты аналогичны.
Confidence can be present in Buddha’s presence or in Buddha’s absence. Убеждённость может иметь место как в присутствии, так и в отсутствии Будды.
However, to have equal confidence in both cases is very unlikely. Хотя очень маловероятно, что в обоих случаях убеждённость будет одинаковой.
If one sees the Buddha in person, one’s confidence may be much greater than in seeing a Buddha image. Если вы видите самого Будду своими собственными глазами, ваша убеждённость будет куда больше, чем если вы смотрите на его изображение.
How wide this gap will be is hard to decide. Трудно определить насколько велика будет эта разница.
To what extent can a mental object give rise to confidence? До какой степени умственный объект может порождать убеждённость?
Wise persons should consider these problems. Мудрые должны подумать над этими задачами.
Notes Примечания
There are four types of Noble Ones who have attained the four paths, and four types striving for the four paths — eight in all. (ed.) 1. Есть 4 вида благородных личностей, достигших соответствующих четырёх путей и четыре вида личностей стремящихся к их достижению - всего 8. (прим. ред. английского издания) Примечание 1
Все комментарии (1)
<<Назад
Каковы последствия нарушений принципов нравственности?
Оглавление

Редакция перевода от 13.02.2020 12:47