Должны ли миряне изучать монашескую дисциплину?

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Может ли бесстыдный монах стать добросовестным?
Оглавление Далее>>
Каковы последствия нарушений принципов нравственности?
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Should Lay Persons Learn the Vinaya? Должны ли миряне изучать монашескую дисциплину?
Should Lay Persons Learn the Vinaya? Должны ли миряне изучать монашескую дисциплину?
“Should lay persons learn the Vinaya? "Должны ли миряне изучать монашескую дисциплину?
Does this agree with the Mangala Dhamma that advises one to be well-trained in discipline (vinayo ca susikkhito)? Соответствует ли это рекомендации Махамангала Сутты, которая учит быть "хорошо освоившими дисциплину" (vinayo ca susikkhito)?
What are the good or bad results of this act? Какие хорошие и плохие последствия этого поступка?
Kindly give evidence or examples to prove a definite point.” Пожалуйста, приведите свидетельства или примеры, подтверждающие вашу точку зрения."
In the Mangala Sutta the Buddha teaches that one should be well-trained in Vinaya. В Махамангала сутте Будда учит, что человек должен хорошо освоить дисциплину.
The meaning of this Mangala Dhamma is that laity should learn a lay person’s discipline properly, that is, to learn it wisely. Смысл этого наставления состоит в том, что миряне должны надлежащим образом изучить дисциплину для мирян, то есть, изучить её мудро.
For laity there are disciplinary rules to learn civility and gain prosperity, such as the characteristics of a good man, the universal code of ethical conduct, the rules of a householder, etc. Для мирян существуют правила, позволяющие научиться вежливости и добиться процветания, такие как качества хорошего человека, всеобщие правила нравственного поведения, правила для домохозяина и т.п.
They should be learnt and practised wisely. Их нужно изучить и мудро практиковать.
For monks, too, there are Vinaya rules to know and observe so that the factors of a scrupulous and good monk will be achieved in full. Также и для монахов существуют правила их дисциплины, которые им следует знать и соблюдать, чтобы факторы добросовестного и хорошего монаха были приобретены в полном объёме.
The aim of learning discipline is to make one a scrupulous, modest, and good monk. Цель изучения дисциплины состоит в том, чтобы сделать человека добросовестным, скромным и хорошим монахом.
So the monks’ code of conduct is for homeless persons, but it is different from the homeless lay person’s code of conduct (Anāgārika Vinaya). Поэтому монашеские правила предназначены для покинувших мирскую жизнь, но они отличаются от свода правил оставившего дом мирянина (Anāgārika Vinaya).
Each group must follow the appropriate code of conduct. Члены каждой из этих групп должны следовать предписанному им своду правил.
Householders must follow their rules to become moral and good, and monks must follow their Vinaya without transgressing any rule, whether partially or completely. Миряне должны следовать своим правилам, чтобы стать хорошими и нравственными, а монахи должны следовать монашеской дисциплине, не нарушая частично или полностью какие-либо правила.
No taint should be overlooked. Ни один из недостатков не должен остаться незамеченным.
This means the correct and full observance of Vinaya so that the benefits in this life and hereafter are achieved in full. Это означает правильное и полное соблюдение предписаний, чтобы в полной мере обрести благо в этой жизни и в последующих.
Since blessings arise for monks it is called a blessing. Поскольку монахи обретают благо, это поведение и считается приносящим благо.
The text does not mean that laity should learn monks’ Vinaya to obtain blessings. Эти строки Махамангала Сутты не означают, что для получения блага миряне должны изучать монашескую дисциплину.
The term “well-trained in discipline” is explained in the commentary on the Mangala Sutta as follows: “There are two kinds of Vinaya, one for laity and the other for monks. Понятие "хорошо освоивший дисциплину" в комментарии объясняется следующим образом: "Есть два вида дисциплины - одна для мирян и вторая для монахов.
The lay Vinaya means avoidance of the ten unwholesome kammas. Дисциплина для мирян состоит в том, чтобы избегать десяти неумелых поступков.
A lay person shuns these ten evil kammas with a pure heart and humble attitude. Мирянин отказывается от этих дурных поступков с чистым сердцем и с чувством скромности.
With the aim of not spoiling his morality he respectfully observes the training in full. С целью не запятнать свою нравственность он уважительно соблюдает правила в полном объёме.
This is the meaning of the term ‘well-trained.’” Таково значение термина "хорошо освоивший"."
Regarding the monks’ Vinaya, the commentary explains that a monk must observe the seven classes of rules with complete confidence. Что касается монашеской дисциплины, то в комментарии это объясняется как соблюдение монахом с полной уверенностью семи классов правил.
If he has no defects he gets the honour of practising well. Если у него отсутствуют недочёты, он обретает статус хорошо практикующего.
Moreover he becomes truly learned by this means. Кроме того, благодаря этому он становится по-настоящему образованным.
Besides the seven classes of offences, the rules for monks include the morality of fourfold purification. Помимо семи классов нарушений, в монашеские правила включается нравственность четырёхчастного очищения.
By observing these four trainings a monk can reach the highest stage of sanctity, the perfect purity called Arahantship. Совершенствуясь в этих четырёх направлениях монах может достичь высшей степени святости, совершенной чистоты, называемой ступенью Араханта.
If one diligently practises the rules to reach this noble aim, one is called “well-trained.” Если монах старательно следует правилам для достижения этой благородной цели, его называют "хорошо освоившим дисциплину".
So the commentary clearly shows that a lay person must learn a lay person’s Vinaya. Таким образом, в комментарии ясно показывается, что мирянин должен изучать дисциплину для мирян.
For monks there is the code of conduct described in the Vinaya Pitaka. Для монахов же существует свод правил, описанный в Виная Питаке.
If lay people and monks both learn and practise their respective codes of conduct they are called “well-trained in discipline.” Если миряне и монахи изучают и следуют предписанным им сводам этических правил, их называют "хорошо освоившими дисциплину".
The advice in the Mangala Sutta does not convey the sense that laity should learn the monks’ Vinaya. Совет в Махамангала сутте не несёт того смысла, что миряне должны изучать монашескую дисциплину.
The term “well-trained” does not mean mere academic study. Термин "хорошо освоивший" здесь не означает одно лишь научное изучение.
Academic knowledge is useless in this sphere. [Одно лишь] научное знание в этой области бесполезно.
What “well-trained” means here is that a monk diligently follows the Vinaya rules in practice. "Хорошо освоивший" означает, что монах на деле старательно следует правилам своей дисциплины.
So “to be well-trained” also means “to be learned.” Таким образом "быть хорошо освоившим" также означает "быть обученным".
The main point is that without following the Vinaya rules devotedly one does not deserve to be called “learned.” Основная мысль в том, что без приверженного следования правилам дисциплины человек не заслуживает звание "обученный".
Mere academic knowledge becomes useless if it is not put into practice. Одно лишь книжное знание становится бесполезным, если оно не применяется на практике.
The discipline for lay people is clearly mentioned in the Sutta Pitaka. Дисциплина для мирян чётко описывается в Сутта Питаке.
In brief, a lay person must shun ten unwholesome kammas and cultivate ten wholesome kammas. Коротко говоря, мирянин должен отрешиться от десяти видов неумелых поступков и развивать десять видов умелых поступков.
The ten unwholesome kammas are called “dasa akusala kammapathā.” Десять видов неумелых поступков называются dasa akusala kammapathā.
The ten wholesome kammas are called “dasa kusala kammapathā.” Десять видов умелых поступков называются dasa kusala kammapathā.
Here the words “well-trained in discipline” encompass two factors: purification of defilements, and devoted practice of moral discipline. Здесь слова "хорошо освоившие дисциплину" охватывают два аспекта: очищение умственных загрязнений и приверженная практика принципов дисциплины.
These two essential factors should be learned and practised by the laity. Мирянам следует изучить и практиковать эти два важнейших аспекта.
As regards the factor of “purification of defilements” one should study the Book of Tens in the Gradual Sayings to know the practical significance in detail. Что касается очищения умственных загрязнений, то для глубокого понимания практического смысла следует изучить "книгу десяток" Ангуттара Никаи.
The Pāli text in the Anguttaranikaya explains the four factors of defilement for breaking the first precept. В палийском тексте Ангуттара Никаи описывается четыре загрязняющих фактора при нарушении первого правила:
“One kills by oneself. "Он убивает сам.
One advises, urges, or incites others to kill. Он советует, побуждает или подстрекает других к убийству.
One speaks in praise of killing. Он словесно восхваляет убийство.
One consents to the act of killing.” Он даёт согласие на акт убийства."
The first two factors are obvious and need no explanation. Первые два фактора очевидны и не требуют дополнительных объяснений.
I will explain the factor “One speaks in praise of killing.” Здесь я объясню фактор "Он словесно восхваляет убийство".
In Buddhism, every ethical precept and moral duty is a profound matter to know and practise with wisdom and insight. В буддизме каждое этическое правило и моральный долг является глубокой темой, которую следует изучить и практиковать с мудростью и прозрением.
An ordinary person, seeing how riches increase for those who make their livelihood by selling meat often speaks in praise of these men becoming rich. Обычный человек, видя, как богатеют люди, зарабатывающие на жизнь продажей мяса, часто высказывает похвалу увеличению их богатств.
Some may utter words in support of killing. Некоторые могут произносить слова в поддержку убийства.
Such praise of killing amounts to two defilements of his morality. Такое восхваление убийства является двойным загрязнением его нравственности.
The person breaks the non-killing precept and defilements also arise. Человек нарушает правило воздерживаться от убийства и также возникают загрязнения.
If another person, on hearing praise spoken, follows the occupation of a fisherman or slaughterman, one who praises their actions transgresses the precept that says “I undertake to abstain from killing living beings.” Если другой человек, услышав хвалебные слова, выбирает профессию рыбака или мясника, восхваляющий их поступки человек нарушает правило "воздерживаться от убийства живых существ".
Even though he does not actually do the killing, he has expressed approval of killing, and his motive is to prompt others to kill. Даже если он сам не совершает акт убийства, он выразил одобрение убийству и его мотивом является подтолкнуть других к совершению убийств.
So, like the killer himself, the supporter is also guilty of killing. Поэтому, подобно исполнителю акта убийства, восхваляющий человек также виновен в лишении жизни.
However, mere praise without inciting others only amounts to the defilement of morality, even though another person may follow a wrong occupation or do unwholesome deeds. Однако одно лишь восхваление без подстрекания соответствует лишь загрязнению нравственности, даже если другой человек выберет связанную с убийством профессию или будет совершать другие неумелые поступки. Класс! Опроверг свой собственный вывод в предыдущем предложении!
Все комментарии (1)
In this case, one who praises the act merely defiles the precept. В этом случае восхваляющий лишь оскверняет принятое им правило.
The fourth factor is being pleased or expressing approval when one hears about the killing of murderers, or robbers after their arrest, or if they are killed while being arrested. Четвёртый фактор состоит в том, что человек доволен или выражает одобрение, услышав об убийстве грабителей или убийц незадолго после ареста или о том, как их застрелили во время задержания.
It also means being pleased about the killing of wild tigers, elephants, snakes, etc. Это также означает быть довольным, когда слышишь об убийстве живущих на воле тигров, слонов, змей и т.п.
Other cases include: satisfaction on hearing news about the death of one’s enemies. Сюда также входит чувство удовлетворения, когда вы слышите о смерти своих врагов.
Longing for the destruction of bugs, cockroaches, flies, ants, rats, or other pests also means defilement of one’s precepts. Желать уничтожения жуков, тараканов, мух, муравьёв, крыс и других вредителей также считается осквернением принятых правил.
Some people are pleased when animals are killed, because they are gluttonous. Из-за чревоугодия некоторые люди радуются убийству животных.
They willingly express support and pleasure at the killing of animals. Они охотно выражают поддержку и радость когда это происходит.
Though this does not amount to killing, they taint themselves with approval, which spoils the moral precept. Хотя это не приравнивается к убийству, такие люди оскверняют себя одобрением, портящим этическое правило.
Some people give an excuse and express enjoyment by saying that the meat and fish are for almsgiving. Некоторые люди находят оправдание и выражают одобрение, говоря, что мясо и рыба предназначены для раздачи как подаяние.
One should analyse each case carefully to know its true nature. Для понимания истинной сущности следует тщательно проанализировать эти два случая.
One must consider the state of mind. Следует рассмотреть состояние ума.
Those who express approval of killing for almsfood or a feast should examine their motives. Те, кто выражают одобрение убийству для раздачи мяса в качестве подаяния или для праздничного стола должны проанализировать свои мотивы.
These grey areas need scrupulous consideration. Эти темные области требуют тщательного исследования.
For ceremonies and festivals some kill the animals themselves, some take delight in it, and others praise these acts. Некоторые лично убивают животных для церемоний и праздников, некоторые радуются этому, а некоторые хвалят подобные поступки.
Some monks, who want to eat good food, hope for it. Некоторые монахи, желающие отведать хорошей еды, надеются получить это [мясо].
So killing by indirect orders is done to satisfy the wishes of monks and guests. Поэтому, для удовлетворения желаний монахов и гостей, совершается убийство путём косвенных указаний.
Butchers and fishmongers wait for this indirect sign from the servants of donors who wish to feed thousands with sufficient meat and fish. Мясники и торговцы рыбой ждут этого косвенного сигнала от прислуги организаторов, чтобы накормить тысячи гостей достаточным количеством мяса и рыбы.
The factors for guilt regarding the precept of not killing are listed in the commentary. Факторы виновности, касающиеся правила воздерживаться от убийства, описываются в комментариях.
It is stated that one of the factors of guilt is “giving indirect signs, or hinting.” Говорится, что одним из факторов является "дача косвенных сигналов или намёков".
So in the above instances, servants of the donors either break the precept or defile it. Поэтому в вышеописанных случаях прислуга организаторов нарушает правило или оскверняет его.
As for the commission of evil kamma (that leads to hell) one must consider all the factors of a particular case. Что касается накопления неумелой каммы (ведущей в ад), следует учесть все факторы в конкретной ситуации.
Some borderline cases are difficult to judge decisively. Некоторым пограничным случаям трудно дать точную оценку.
If the servants are guilty of full transgression, donors cannot be free from evil kamma, and recipient monks and guests also cannot be free from blame. Если прислужники виновны в полном нарушении, организаторы не могут избежать накопления неумелой каммы, а принимающие угощения монахи и гости также не избегают порицаемого поведения.
If meat is doubtful on three counts: seeing, hearing, or suspecting the act of killing, monks must not eat it. Не допускается есть мясо, если в отношении его имеется сомнение по трём аспектам - монах видел, слышал или подозревает, что было совершено убийство [животного специально для него].
To be allowable within the Vinaya rules, meat must be free from all three factors. В соответствии с монашескими правилами, чтобы считать мясо разрешённым, оно должно быть свободно от этих трёх факторов.
If a monk knows that an animal was not killed for him, he has no doubt, and so this meat is pure in all three ways. Если монах знает, что животное не было убито для него и у него нет сомнения, то данное мясо чисто во всех трёх аспектах.
Only this type of meat and fish is allowed by the Buddha. Будда разрешил монахам употреблять только такое мясо или рыбу.
If a monk eats meat when he is doubtful about its origin, it is a Vinaya offence. Если происхождение мяса вызывает сомнение и монах всё равно ест его, ему засчитывается нарушение монашеской дисциплины.
Those who offer such doubtful almsfood, receive mixed results if they mix good and bad kammas in their meritorious deeds. Дарители, предлагающие такие сомнительные подношения пищи, пожнут благоприятные и неблагоприятные плоды, если в своей благотворительной деятельности они совершают благие и дурные поступки.
Mixed Kammas Give Mixed Results Последствия поступков со смешанными качествами
As mentioned earlier, one who does deeds with mixed motives gets mixed results. Как уже говорилось ранее, человек, совершающий поступки, в которых присутствуют как благие, так и неблагие аспекты, получит результат такого же качества.
Due to his generosity he gains wealth, influence, and power. Благодаря щедрости он приобретает богатство, влияние и власть.
However, due to the accompanying unwholesome kamma he suffers untimely death. Однако из-за сопутствующей неумелой каммы он будет страдать от безвременной кончины.
Kings slay him to confiscate his immense wealth, his property is stolen frequently, his house is burnt down, or he suffers from various diseases. Правители подстраивают его смерть, чтобы конфисковать большое богатство, его имущество часто воруют, его дом сгорает в пожаре или он страдает от различных заболеваний.
Why is this? Почему так?
When he performed good deeds it was associated with some unwholesome kamma. В процессе совершения благие дела были связаны также и с какими-то неумелыми поступками.
So an unblemished result is not possible for a whole series of lives. Поэтому в течение целого ряда жизней он не может получить неподпорченный плод своих поступков.
This type of kamma is a mixture of black and white. Этот вид каммы являются смесью чёрного и белого.
In other words, such moral deeds have been planted with poison at their bases, so to speak. Другими словами, эти праведные поступки были посажены с ядом у корней.
So the four factors of the immoral deed of killing will be present in such a deed. Поэтому четыре фактора безнравственного поступка "убийство" будут присутствовать в данном деянии.
One should note that if only one factor is present, morality is stained, which is the minimum bad effect. Следует отметить, что при наличии всего лишь одного фактора нравственность запятнана, что является минимальным плохим последствием.
Moreover a person destroys the factor of being well-trained in discipline. Кроме того, человек уничтожает в себе фактор "хорошо освоивший дисциплину".
That is why the crucial words, “Well-trained means purification of defilements, and devoted practise of moral discipline”{34}1{35} are used in the Mangala Sutta commentary. Вот почему в комментарии к Махамангала сутте используются важнейшие слова: "'Хорошо освоивший' означает очищение загрязнений и приверженное следование дисциплине"[1].
A lay person must observe the five moral precepts to the best of his or her ability. Мирянин должен как можно более старательно соблюдать "пять правил".
He or she must know the nature and factors of evil and good deeds in each case.{36}2{37} Ему или ей следует знать суть и факторы дурных и благих поступков в каждом из случаев.[2]
Four factors will amount to either unwholesome or evil kamma in the first precept. В случае с первым правилом четыре фактора приведут к накоплению неумелой или дурной каммы. Видимо evil - papaka, как в суттах.
Все комментарии (2)
The remaining nine misdeeds, if transgressed with the four factors,{38}3{39} amount at least to unwholesome kamma: stealing, sexual misconduct, lying, slandering, harsh speech, idle chatter, ill-will, covetousness, and wrong view. Остальные девять проступков при нарушении с четырьмя факторами[3] приводят к накоплению как минимум неумелой каммы: кража, половая распущенность, ложь, клевета, грубая речь, пустая болтовня, недоброжелательность, желание получить чужое и ложные взгляды.
So the ten evil deeds become forty in total, with each factor promoting unwholesome or evil kamma. Поэтому десять дурных поступков дают в сумме сорок, в которых каждый фактор способствует накоплению неумелой или дурной каммы.
Those who abstain from each evil deed, in all four aspects, are the practitioners of the Mangala Dhamma “well-trained in discipline.” Те, кто воздерживаются от всех 10 дурных поступков с четырьмя аспектами каждого, являются "хорошо освоившими дисциплину", как учит Махамангала сутта.
They become truly modest, scrupulous, and good people. Они становятся подлинно скромными, добросовестными и хорошими людьми.
The Buddha taught the ten evil deeds with the four factors and their characteristics. Будда рассказывал о десяти дурных поступках, четырёх качествах и характеристиках каждого.
One must observe them fully to be free from taints and the four corresponding evils kammas. Чтобы быть свободным от пороков и соответствующих четырёх видов дурной каммы, нужно полностью следовать поучениям Будды.
The essential factors according to the teaching “devoted practise of moral discipline” are explained in the Sīngalovāda Sutta, which is commonly called “the lay person’s discipline.” Основные факторы, относящиеся к рекомендации "приверженно следовать дисциплине", описаны в Сингаловада сутте, которую часто называют "дисциплиной для мирян".
In it one will find a householders’ duties and virtuous conduct explained in detail. В ней вы найдёте подробное описание обязанностей домохозяина и его добродетельного поведения.
Like the Mangala Sutta, the Sīngalovāda Sutta is famous. Сингаловада сутта так же известна, как и Махамангала сутта.
Therein, the duties of children, parents, teachers, etc., are taught as disciplines for householders, so it is called the householder’s Vinaya. Там описываются обязанности детей, родителей, учителей и т.п., поэтому данная сутта называется дисциплиной домохозяев.
If children practise their five moral duties to their parents they achieve the status of a good person as well as the Mangala Dhammas. Если дети исполняют пять видов долга в отношении родителей, они обретают статус хороших людей, а также создают причины благополучия, описанные в Махамангала сутте.
Conversely, children who fail in these moral duties destroy the Mangala Dhammas and fail to achieve the status of a good person. И наоборот, дети, не исполняющие свой моральный долг, уничтожают эти причины и не достигают статуса хороших людей.
The exposition in the commentary is very clear. В комментарии даётся совершенно ясное объяснение.
Therefore everyone needs to fulfil their moral responsibilities, and to follow the path of great and noble virtues based on knowledge and insight. Поэтому каждый должен исполнять свой моральный долг и следовать пути великолепных и благородных качеств, основанных на знании и прозрении.
If customary duties concur with the teaching in the Mangala and Sīgalovāda Suttas they should be followed with devotion. Если обычаи соответствуют учениям Махамангала и Сингаловада сутты, им следует следовать с приверженностью.
Among lay people, few perform these universal moral duties in full. Среди мирян лишь немногие полностью исполняют эти свои обязанности.
This section explains the meaning of the Mangala Dhamma “well-trained in discipline” in relation to a lay person’s Vinaya. Этим завершается объяснение понятия Махамангала сутты "хорошо освоивший дисциплину" в отношении дисциплины мирян.
Lay people have a natural discipline called “Good conduct” (sucarita vinaya), and “Virtuous conduct” (ācāra vinaya), which they should try to maintain in full with faith and diligence. У мирян есть естественная дисциплина, называемая "благим поведением" (sucarita vinaya) и "добродетельное поведение" (ācāra vinaya), которые они должны стараться полностью соблюдать с убеждённостью и усердием.
This ethical conduct was prescribed for the laity by the Buddha, so they do not need to learn the Vinaya for monks. Это нравственное поведение было предписано мирянам самим Буддой, поэтому им нет необходимости изучать монашескую дисциплину.
However, wise lay persons who want to promote the Buddha’s teachings, and are well versed in their own discipline, do need to learn the monks’ Vinaya. Однако мудрым мирянам, желающим продвигать учение Будды и уже хорошо изучившим свою собственную дисциплину, следует изучить и монашеские правила.
Why? Зачем?
Those who are well-trained in the householder’s discipline become truly good people, so their minds and motives are good. Те, кто хорошо овладел дисциплиной мирян, становятся подлинно хорошими людьми, так что их ум и мотивы благие.
If they are well controlled by the lay person’s discipline, after learning the monks’ Vinaya, they will not use their knowledge unwisely. Если эти миряне хорошо контролируют себя с помощью своей дисциплины, то, изучив монашеские правила, они не станут злоупотреблять своими знаниями.
They will not defile themselves with impure physical, vocal, and mental actions. Они не станут пятнать себя загрязнёнными поступками тела, речи и ума.
They will not accumulate evil motives and evil kammas because of this new knowledge. Они не станут накапливать дурные намерения и дурные поступки в результате этих новых знаний.
In the commentary it is mentioned that a wise, learned brahmin, after listening to the monks’ Vinaya rules in detail, developed a clear mind and strong faith in the Sangha. В комментарии говорится, что однажды, когда некий учёный и мудрый брахман услышал подробно о монашеских правилах, у него развился ясный ум и сильная приверженность Сангхе.
He appreciated the power and significance of the monks’ Vinaya as clear understanding had revealed its profundity. Он высоко оценил силу и значение правил для монахов, когда ясное понимание раскрыло их глубину.
One day a devoted brahmin heard the monks reciting their Vinaya rules. Однажды приверженный брахман услышал чтение монахами их правил.
Appreciating the benefits of these numerous rules he entered the Sangha. Поняв благо этих многочисленных правил, он вступил в общину монахов.
Thus one’s own attitude and motive are crucial to evaluate the knowledge of Vinaya rules and the diverse conduct of monks. Поэтому собственное отношение и мотивация чрезвычайно важны для определения ценности знания правил монашеской дисциплины и разнообразного поведения монахов.
The way for a lay person to study the Vinaya is first to learn and practise the lay person’s Vinaya, which gives culture, wisdom, and knowledge. Путь мирян по изучению дисциплины начинается с изучения и практики дисциплины для мирян, дающей культуру, мудрость и знание.
A lay person must be dedicated to observing lay ethics with perfect integrity. Мирянин должен быть привержен соблюдению предписанных ему правил во всех полноте.
If integrity is lacking, a lay person, though learned in ethics, becomes a hypocrite with sham morality. Если полноты недостаёт, то мирянин, пусть он и хорошо изучил этику, превращается в лицемера с показной нравственностью.
He or she becomes a bad person. Он или она становится плохим человеком.
This type of lay person, who learns the monks’ Vinaya, will develop a fault-finding attitude. Если такой мирянин начинает изучать монашескую дисциплину, у него разовьётся склонность искать недостатки.
Seeing only the offences and weaknesses of monks, he or she will blame, slander, and abuse them. Видя только нарушения и слабости монахов, он или она начнёт порицать, клеветать и оскорблять их.
So there is no benefit for such a lay person in learning the monks’ Vinaya. Поэтому для таких мирян изучение монашеской дисциплины не приносит пользы.
Since he or she fails to learn and practise the lay person’s Vinaya well, he or she lacks fundamental virtues and a skilful mental attitude. Поскольку он или она не изучают и не практикуют хорошо дисциплину для мирян, у них нет основополагающих качеств и умелого умственного отношения.
So it is futile to learn the monks’ Vinaya, since he or she will criticise the conduct of wayward monks, interfering in the affairs of others. Поэтому им бесполезно изучать монашескую дисциплину, поскольку они будут критиковать поведение распущенных монахов, вмешиваясь в чужие дела.
Such a person who quotes the Vinaya texts and blames the monks, makes evil kamma because he or she lacks the virtues of a good and moral person. Такой человек, цитирующий фрагменты из Виная Питаки и порицающий монахов, накапливает дурную камму, поскольку у него недостаёт качеств хорошего и нравственного человека.
Due to these defects he or she takes a superior stance, uttering words of condemnation and slander. Из-за этих недостатков он ставит себя на более высокое место, изрекая слова порицания и клеветы.
Thus, grave evil kammas result from his or her learning. Поэтому его познания приводят к тяжким дурным поступкам.
Seeing only the bad conduct of a wayward monk, he or she blames him, but this gives bad effects. Видя только дурное поведение распущенного монаха, он или она порицает его, но это приводит к дурным последствиям.
Concentrating on the faults of others, he or she fails to see their virtues. Сосредоточившись на недостатках, эти люди не замечают благих качеств.
If the monk has not committed one of the offences of defeat, the fundamental morality of a monk remains intact, but it is not seen by his detractor. Если монах не совершил нарушений класса "поражение", основа нравственности у него не нарушена, но критик этого не замечает.
These remaining precepts are more than nine billion. Более девяти миллиардов правил у него остались ненарушенными.
An educated lay person sees and blames the committed offences only, not the fundamental morality, which still exists. Образованный мирянин видит и порицает только совершённые нарушения, а не фундаментальную нравственность, которая не утрачена.
The critic does not see the virtue of this fundamental morality, but sees the defects of the monk only. Критик не видит ценности этой фундаментальной нравственности, он видит только пороки монаха.
Thus the evil that he or she gets in the act of condemnation is not due to the defects of the monk concerned, but due to the monk’s status that still prevails. Поэтому дурные последствия, которые возникнут в результате акта порицания, связаны не с проступками монаха, а с тем статусом, который он сохраняет.
So a critic gets numerous evils in speaking against this Dhamma. Следовательно, критик получает много дурного, говоря против этой истины.
Those with an undeveloped mind and a weak character often see the faults of others. Слабохарактерные люди с неразвитым умом часто видят чужие недостатки.
Inevitably they slander, abuse, and use harsh words against those who commit evil deeds. Они неизбежно клевещут, оскорбляют и с грубыми словами обращаются к тем, кто совершает дурные поступки.
They castigate monks who are of poor moral character. Они обрушиваются на монахов со слабыми моральными характеристиками.
If this type of lay person learns the monastic discipline, he or she foolishly accumulates evil kammas due to lack of restraint. Если такой человек изучает монашескую дисциплину, он или она по глупости накапливает дурную камму из-за недостатка сдержанности.
Therefore only disadvantages exist for such a person in studying the Vinaya. Поэтому для такого человека изучение монашеской дисциплины принесёт только вред.
Those who accuse immoral monks with unfounded charges suffer evil just as if they accused a scrupulous monk. Те, кто бездоказательно обвиняют падших монахов, страдают от дурных последствий точно так же как при обвинении добросовестного монаха.
Monks get an offence of Sanghādisesa, which is very grave. Монахам засчитывается нарушение класса "собрание общины", которое является очень тяжким.
The Vinaya text declares, “Asuddha hotipuggalo aññataram pārājikam sammāpanno.” В Виная Питаке говорится: "Asuddha hotipuggalo aññataram pārājikam sammāpanno".
The meaning is that those who accuse monks of immorality are themselves impure. В переводе это означает, что обвиняющие монахов в падении сами нечисты.
The term “immoral” means, in the final analysis, covetousness or greed, ill-will, and wrong view. Термин "падший" при подробном рассмотрении означает жажду чужих вещей или жадность, недоброжелательность и ложный взгляд.
Akhantī means impatience or surliness. Слово "Akhantī" означает нетерпение или неприветливость. И зачем объяснение этих терминов? В вышеприведённом фрагменте они отсутствуют.
Все комментарии (1)
Añāna means ignorance or delusion (moha). Añāna означает невежество или заблуждение (moha).
Kossajja means laziness or moral slackness. Kossajja означает лень или нетребовательность.
Mutthasati means lack of mindfulness or lack of clear comprehension. Mutthasati означает отсутствие памятования или недостаток осознавания.
The Four Purifying Moralities Четыре вида очищающего нравственного поведения.
“Kindly give the detailed factors or characteristics of each of the four purifying moralities (pārisuddhi sīla). "Приведите подробное описание факторов или характеристик четырёх видов очищающего нравственного поведения.
You may give each its characteristic, function, manifestation, and proximate cause.” Расскажите о характеристике, функции, проявлениях и поддерживающих факторах каждого."
1. Pātimokkha Restraint 1. Сдержанность в соответствии с Патимоккхой
A monk who is an ordinary person is liable to fall into offences, and he must confess his offence with the determination to avoid it in future. Монах, не являющийся благородной личностью, неизбежно будет совершать нарушения правил дисциплины и он должен признаваться в нарушении [другому монаху] с решимостью не повторять в будущем свой проступок.
The purity of restraint is re-established by this act of purification, and protects the monk against future misdeeds. Чистота сдержанности восстанавливается с помощью этого акта очищения и ограждает монаха от будущих проступков.
In curing his offences, a monk sincerely promises, “I will not do this again.” Проводя искупительную процедуру, монах искренне обещает: "Я не буду так поступать в будущем".
This decisive mind must be present during confession. Эта умственная решимость должна присутствовать во время процедуры признания.
2. Sense Faculty Restraint 2. Сдержанность органов чувств
The above two factors also co-exist in the morality of sense-faculty restraint — guarding the six sense-doors. Два вышеописанных фактора также сосуществуют в нравственности сдержанности органов чувств, в процессе "охраны дверей чувств".
To purify the faults in the matter of sense-faculty restraint is very subtle and difficult. Искупление вины в сфере охраны дверей чувств является очень тонким и сложным делом.
One must use mindfulness at the six sense doors to get moral restraint and moral purification. Необходима использовать осознанность у шести "дверей", дабы обрести сдержанность и чистоту.
3. Two Factors of Livelihood Purification 3. Два фактора очищения средств к существованию
Not accepting or using unallowable food and other requisites. Сюда входит отказ принимать или использовать запрещённую еду или другие принадлежности.
Only allowable food and requisites must be accepted according to the Vinaya rules. В соответствии с правилами монах должен принимать в дар только разрешённую еду и принадлежности.
If unlawful food and things are accepted due to ignorance, a monk must quickly purify his guilt by suitable Vinaya procedure mentioned in the texts, then purity of livelihood is restored. Если по незнанию монах получил в дар запрещённую еду или предметы, он должен быстро провести искупительную процедуру, как описано в текстах. После этого чистота средств к существованию восстанавливается.
Curing this kind of offence involves the abandonment of unlawful things and making a confession. Искупление данного нарушения подразумевает отказ от использования запрещённых вещей и признание проступка.
In some cases, where breaking purity of livelihood does not amount to an offence, a monk must abandon the unlawful things, making a determination to observe restraint in the future. В некоторых случаях, когда нарушение чистоты средств к существованию не приводит к нарушению дисциплины, монах должен отказаться от неразрешённых вещей с решимостью быть сдержаннее в будущем.
4. Morality Concerning Requisites 4. Нравственность в отношении принадлежностей
In the sphere of observance of this morality there are three aspects: acceptance of four lawful requisites according to Vinaya rules, using them conscientiously, using them within the allowable time limit. В сфере соблюдения этого вида нравственности находятся три аспекта: получение даров "четырёх принадлежностей" согласно правилам монашеской дисциплины, добросовестное использование этих вещей и использование их в пределах разрешённого срока.
A monk must reflect when using food, robes, dwellings, and medicines with the above three factors. При употреблении пищи, ношения одежд, использования жилища и лекарств, монах должен помнить об этих трёх факторах.
Wise reflection should be practised so that a skilful attitude and clear comprehension arise. Следует заниматься мудрым размышлением, чтобы возникло умелое отношение и осознавание.
To practise morality is difficult and profound. Следование нравственности является сложной и глубокой задачей.
Why? Почему?
By using a rosary, a monk normally reflects wisely on the four requisites, thus purity of this morality is gained. С помощью чёток монах обычно с мудростью размышляет о четырёх принадлежностях и так обретается чистота этого вида нравственности.
One might therefore think that this is easy. Так можно подумать, что здесь всё столь просто.
However, mere counting of beads and recitation of good words and thoughts are not sufficient to fulfil this morality. Однако лишь считать бусинки и декламировать хорошие слова и мысли недостаточно для соблюдения этого вида нравственности.
Mere awareness or correct mindfulness on the four requisites, though necessary, is not enough. Одна лишь осведомлённость или должное памятование о четырёх принадлежностях недостаточно, хотя и необходимо.
For a monk, subtle attachment or clinging to robes, food, and dwellings are difficult to eradicate, despite recitations, counting of beads, and right thoughts. Несмотря на декламацию, перебор бусинок и должные мысли монаху трудно уничтожить тонкую привязанность к одежде, еде и жилищу.
A monk needs very strong mindfulness and insight to abandon this subtle craving. Чтобы преодолеть эту тонкую привязанность монаху требуется очень сильная осознанность и прозрение.
So whenever he uses the four requisites he must develop the power of consideration to the full with complete awareness. Поэтому всегда, когда он использует четыре принадлежности, он должен до конца развивать силу мудрого рассмотрения вместе с совершенной осведомлённостью.
Only when the four types of attachment cease, is this morality satisfactorily attained. Этот вид нравственности достигается в достаточной мере только тогда, когда исчезают четыре вида привязанности. по одной к каждой из 4 принадлежностей
Все комментарии (1)
Purity is obtained on the use of things after strenuous noble efforts. Чистота при использовании принадлежностей обретается в результате благородных упорных усилий.
Hence customary counting of beads and mere verbal repetition cannot fulfil this morality. Поэтому привычное перебирание бусинок и одно лишь повторение слов не может считаться полным соблюдением этого вида нравственности.
He must concentrate on the full meaning and significance of the Pali texts for the arising of clear knowledge. Монаху следует сосредоточиться на глубоком смысле и значении палийских текстов для приобретения ясного знания.
If this knowledge fails to arise, morality concerning requisites is not attained. Если это знание не возникает, нравственность в отношении принадлежностей не обретается.
Lacking this deep insight, four types of attachment prevail in the heart. Из-за недостатка такого глубокого прозрения, в сердце монаха преобладают четыре вида привязанности.
One can know whether this morality is attained or not by observing the behaviour of a monk. Можно понять, достиг ли монах этого вида нравственности, путём наблюдения за его поведением.
A monk who attains this moral purity has no attachment or greed. У монаха, достигшего этого уровня чистоты, нет привязанности или жадности.
He will not accumulate possessions, wealth, or property. Он не накапливает имущество, богатство или собственность.
He will not exhibit attachment to lay supporters. Он не выказывает привязанности к поддерживающим его мирянам.
He will live in any type of monastery, in every season, under difficult conditions. Он будет жить в любом монастыре, в любое время года, в трудных условиях.
He will accept rag robes, alms food, dwellings under a tree, and putrid medicines, all of which were highly praised by the Buddha, though they are coarse types of simple living. Он будет принимать в дар одежды из лохмотьев, еду как подаяние, жильё у подножия дерева, резко пахнущие лекарства, - всё, что восхвалял Будда, хотя они являются грубыми составляющими простой жизни.
If a monk chooses and selects only good monasteries, eats only good food, hopes for only good dwellings, and longs for them, he fails to achieve this sublime morality, and is impure in this respect. Если монах выбирает для проживания только хорошие монастыри, ест только хорошую пищу, желает только хорошего жилища и стремится к ним, он не достигает этой возвышенной нравственности и нечист в данном аспекте.
So a monk must know the factors leading to the attainment of this important morality and practise vigorously and systematically to get the necessary factors of achievement. Поэтому монах должен знать факторы, ведущие к достижению этого важного вида нравственности и усердно и систематически заниматься практикой, дабы обрести факторы, требующиеся для достижения.
Notes Примечания
“Tattha asamkilesapājjanena ācāragunavavatthānena.” 1. “Tattha asamkilesapājjanena ācāragunavavatthānena.”
Lay Buddhists should scrupulously apply the four factors to each of the ten unwholesome deeds. 2. Миряне должны детально рассмотреть эти 4 фактора в связи с каждым из 10 неумелых поступков.
This exercise will reveal many defilements. Это упражнение выявит много умственных загрязнений.
(ed.) (прим. ред.)
One does it oneself; one advises, urges, or incites others to do it; one speaks in praise of it; one consents to it or condones it. 3. Поступает так сам; советует, побуждает и подстрекает других поступать так; хвалит такой поступок; даёт согласие или потворствует таким поступкам.
<<Назад
Может ли бесстыдный монах стать добросовестным?
Оглавление Далее>>
Каковы последствия нарушений принципов нравственности?

Редакция перевода от 21.11.2014 22:42