english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
Can A Shameless Monk Become Scrupulous?
|
Может ли бесстыдный монах стать добросовестным?
|
|
Can A Shameless Monk Become Scrupulous?
|
Может ли бесстыдный монах стать добросовестным?
|
|
“If a shameless monk becomes afraid of suffering in samsāra, or if he acquires moral dread, how can he become a scrupulous monk?
|
"Если бесстыдный монах начинает страшиться страданий Сансары или если у него просыпается совесть, как он может стать добросовестным?
|
|
Is it possible for him to become a scrupulous monk?”
|
Может ли он вообще стать добросовестным?"
|
|
There are two types of scrupulous monks: a temporarily scrupulous monk, and a naturally (stable) scrupulous monk.
|
Существует два вида добросовестных монахов: временно добросовестный монах и постоянно добросовестный монах.
|
|
How one can attain temporary morality has been explained in the first answer.
|
Как достигается временная нравственность было описано в ответе на первый вопрос.
|
|
With regard to complete moral attainment, the answer was given in the reply to the sixth question.
|
Что касается достижения устойчивой нравственности, то об этом говорилось в ответе на шестой вопрос.
|
|
The essential point is this: attainment of temporary morality is concerned with good thought-moments.
|
Наиболее важно здесь то, что достижение временной нравственности связано с мгновениями благих мыслей.
|
|
Thus a monk becomes shameless if he deliberately breaks a Vinaya rule in full knowledge of it.
|
Следовательно, монах становится бесстыдным если он умышленно нарушает правило дисциплины, хорошо зная о нём.
|
|
At this time he is a shameless monk.
|
В этот момент он считается бесстыдным монахом.
|
|
If he purifies his offence in the proper way he again becomes a scrupulous monk.
|
Если он проводит искупительную процедуру, предписанную при нарушении данного правила, он возвращается к статусу добросовестного монаха.
|
|
Even the arising of the intention to purify his misconduct or transgression makes him scrupulous again.
|
Даже возникновение намерения провести искупительную процедуру уже возвращает ему статус добросовестного.
|
|
So his motivation is crucial.
|
Поэтому ключевым аспектом является его мотивация.
|
|
Although he is free from any offence or guilt due to his reformed mind and acts of confession, he still possesses only temporary morality.
|
Хотя он свободен от каких-либо нарушений или чувства вины благодаря перенастройке ума и актам признания своих проступков, данный монах обладает лишь временной нравственностью.
|
|
So the next stage is more important.
|
Поэтому более важен следующий этап.
|
|
This is the stable stage due to the complete elimination of self-view.
|
На этом этапе происходит полное уничтожение "убеждения в индивидуальности".
|
|
The destruction of self-view is essential to become a naturally scrupulous monk.
|
Уничтожение этого убеждения является обязательным условием, чтобы стать подлинно добросовестным монахом.
|
|
In the question the terms, “a good person” (sappurisa) and “shameless” (alajjī) are used.
|
В заданном вопросе используются термины "хороший человек" (sappurisa) и "бесстыдный" (alajjī).
|
|
He is called “scrupulous” if he purifies the evils that arise at the body door and vocal door only.
|
Монах зовётся добросовестным, если он искупает дурные поступки тела и речи.
|
|
A good person or a good monk, in the technical sense, means one who has purified his mental door, that is, he has achieved mental purity too.
|
В истинном смысле понятия "хороший человек" и "хороший монах" указывают на того, кто очистил ум, т.е. достиг также и умственной чистоты.
|
|
Thus the mere attainment of scrupulous status does not signify “a good person,” a mentally purified one.
|
Поэтому одно лишь достижение статуса "добросовестный" не тождественно понятию "хороший человек", ум которого очищен.
|
|
The essential point is that the Vinaya rules, if obeyed, guard against evils in the physical and vocal spheres only, which are gross.
|
Важно понимать, что соблюдение правил монашеской дисциплины позволяет предупредить дурные поступки в грубых сферах тела и речи
|
|
Purification of the mental sphere is not taught in the Vinaya and no offence arises if only mental evils appear.
|
Монашеская дисциплина не охватывает очищение умственной составляющей и если что-то дурное возникает лишь в уме, нарушение не засчитывается.
|
|
The Vinaya text declares that there is no offence in the mind door.
|
В тексте Виная Питаки говорится, что нет нарушений, совершаемых умом.
|
|
No form of confession is found in the Vinaya for mental wrongs.
|
Также там не предписываются признания в проступках, совершённых только в мыслях.
|
|
No rules for mental discipline are given in the Vinaya.
|
Правила умственной дисциплины в этом собрании текстов не установлены.
|
|
So every monk, if he learns and practises the Vinaya rules very carefully, obtains physical and vocal good conduct.
|
Поэтому каждый монах, если он изучает и тщательно соблюдает все правила монашеской дисциплины, приобретает благое поведение тела и речи.
|
|
By abandoning these gross evil things one becomes scrupulous.
|
Он становится добросовестным путём отказа от этих грубых форм дурного поведения.
|
|
However, innumerable faults and mental defects, which are not Vinaya offences, remain to be eradicated.
|
Однако бесчисленные недостатки и умственные пороки, не являющиеся нарушениями монашеской дисциплины, ещё ожидают своего уничтожения.
|
|
They are evil, unskilful states.
|
Это порочные, неумелые умственные состояния.
|
|
A good person needs to practise the virtues of a good person, which I have mentioned earlier.
|
Хорошему человеку следует развивать качества, о которых я упоминал выше.
|
|
Only when these factors prevail can a monk or layman be classified as a good person.
|
Только когда эти факторы преобладают, можно считать мирянина или монаха хорошим человеком.
|
|