Следует ли критиковать бесстыдных и падших монахов?

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Следует ли выражать почтение бесстыдным и падшим монахам?
Оглавление Далее>>
Может ли бесстыдный монах стать добросовестным?
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Criticise Следует ли критиковать бесстыдных и падших монахов?
Should One Criticise Shameless and Immoral Monks? Следует ли критиковать бесстыдных и падших монахов?
“When a person, knowing a monk to be shameless or immoral, speaks ill of him or condemns him, either directly or indirectly, does he attract the ten evil results?{25}1{26} "Если человек, зная о том, что монах является бесстыдным или падшим, плохо отзывается или порицает его, будь то прямо или косвенно, навлекает ли он на себя десять дурных последствий или нет?"[1] На тему этой главы я вспомнил строки из 1 и 2 строфы 6 главы Дхаммапады ("О мудрых").
Все комментарии (1)
By doing so, is he free from evil or not?” Избегает ли этот человек совершения дурных поступков?"
Those who slander or condemn others with harsh words commit serious evil only if a Buddha, Pacceka Buddha or Noble One are objects of their condemnation. Те, кто клевещут или порицают других грубыми словами, совершают тяжкий проступок, только если объектом их порицаний является Будда, Паччекабудда или благородная личность.
In the Dhammapada it says: В Дхаммападе есть следующая строфа:
“Whoever offends a blameless man, pure and guiltless, "Тот, кто оскорбляет безупречного, чистого и невиновного
upon that very fool, the evil recoils тому глупцу зло возвращается
like fine dust thrown against the wind.” как мельчайшая пыль, брошенная против ветра."
(Dhp. v 125) (строфа 125)
The blameless, pure persons are of three types: Omniscient Buddhas, Pacceka Buddhas, and Noble Ones. Безупречными и чистыми считаются три типа личностей: всеведущие Будды, паччекабудды и благородные личности. Благодродные личности - от вошедшего в поток и выше.
Все комментарии (1)
So abusing or slandering them attracts serious evil consequences for the speaker. Поэтому оскорбление или клевета на них влечёт за собой весомые дурные последствия для говорящего.
Abusing or slandering ordinary persons does not bring any of the ten serious results since their qualities are different. Оскорбление или клевета на обычных людей не приносит каких-либо из 10 тяжких последствий, поскольку их качества отличаются.
Nevertheless, one does get a fault by accusing others as immoral since this is one form of abuse. Тем не менее, человек совершает проступок, если он обвиняет других в безнравственности, поскольку это форма оскорбления.
If one abuses others or condemns them with harsh criticism, one is not free from fault. Если человек оскорбляет или порицает этих людей путём жёсткой критики, его поведение не лишено недостатков.
One becomes associated with evil and error. Говорящий накапливает дурное и совершает ошибки.
Even if one blames or slanders an immoral monk, knowing him to be such a one, one is not free from fault. Даже если человек порицает или клевещет на падшего монаха, зная истинное положение дел, такой человек не свободен от недостатков.
Every word spoken in condemnation amounts to unwholesome speech (pharusavācā). Каждое слово, высказанное в качестве порицания, считается дурной речью (pharusavācā).
In their question the laymen have mentioned that there will be cases when others know for certain that others are immoral, and they may utter disparaging words to suppress this type of monk. В своём вопросе миряне упомянули, что могут быть случаи, когда люди точно знают, что какой-то монах является падшим, и они могут высказать уничижительные слова, дабы пристыдить этого монаха.
However, it is very difficult to know for sure whether a monk is immoral or not. Однако очень трудно точно определить, является ли монах падшим или нет.
There are profound and subtle points of Vinaya that should be considered. Это должно быть рассмотрено с учётом глубоких и тонких аспектов монашеской дисциплины.
In cases dealing with offences of defeat before the Sangha’s courts, the monastic judges find great difficulties, and must consider numerous aspects to deliver a correct judgement. При рассмотрении дел о нарушениях класса "поражение" монахи-судьи сталкиваются с огромными трудностями и для вынесения корректного вердикта им приходится учитывать множество факторов.
Even monks learned in Vinaya find it difficult to pronounce a monk as immoral in such legal cases. Даже хорошо знающие Виная Питаку монахи сталкиваются с трудностями в таких делах при признании монаха падшим.
The five Vinaya books and their commentaries give numerous guidelines to ensure that an innocent monk will escape wrong judgements. В пяти книгах Виная Питаки и комментариях к ним даётся множество рекомендаций для того, чтобы невиновный монах мог избежать неправильного вердикта.
When a case of defeat appears before the courts, Vinaya judges must hear and examine the words of both parties very carefully. Когда рассматривается дело о нарушении класса "поражение", монахи-судьи должны выслушать и тщательно проанализировать слова обеих сторон.
If the charges are false, they must declare a monk to be innocent. Если обвинения являются ложными, они обязаны признать монаха невиновным.
They must not say they are guilty if there is any reasonable doubt. Они не должны выносить вердикт "виновен", если есть какие-либо существенные сомнения.
Suspicion is no substitute for proof. Подозрение не является заменой доказательствам.
In the courts, suspects are adjudged innocent in the absence of convincing proof. В обычном судебном процессе подозреваемый признаётся невиновным при отсутствии убедительных доказательств.
In pronouncing judgement, the monastic judges are enjoined to seek mitigating or extenuating circumstances for an accused monk. В процессе вынесения вердикта монахам-судьям рекомендуется искать смягчающие обстоятельства для подозреваемого.
Only when these factors are lacking, must they pronounce the decision of ‘defeated.’ Только когда эти факторы отсутствуют, они обязаны вынести вердикт "поражение".
Then a monk definitely becomes immoral according to the Vinaya rules. После этого, в соответствии с правилами монашеской дисциплины, подозреваемый однозначно становится "потерпевшим поражение".
Three judges must separately study the case, examining the witnesses and the evidence. Трое судей должны по отдельности рассмотреть дело, опросить свидетелей и ознакомиться с уликами.
If one judge cannot find extenuating or mitigating circumstances to clear an offence of defeat, he must send the accused to another judge for further examination. Если один судья не может найти смягчающих обстоятельств, позволяющих избежать квалификации нарушения как "поражение", он должен отправить подозреваемого к другому судье для дальнейшего рассмотрения.
The second judge, if he finds only guilty factors, must not pronounce him guilty, but must send him to a third judge. Если второй судья видит только подтверждения виновности, он не должен объявлять подозреваемого виновным, а послать его к третьему судье.
The aim is to find factors of innocence and extenuating circumstances because the judgement of defeat calls for grave responsibility on their part. Целью здесь является нахождение факторов невиновности и смягчающих обстоятельств, поскольку вердикт о виновности в "поражении" налагает на них серьёзнейшую ответственность.
The accused, if guilty of defeat, has broken the highest law of the courts. Если подозреваемый виновен в "поражении", он нарушил высший закон.
So such cases entail grave responsibilities for all involved. Поэтому подобные дела подразумевают серьёзную ответственность для всех участников.
If the judges find no extenuating circumstances, they should asked the accused to stay in a quiet place to practise calm and insight meditation. Если судьи не находят смягчающих обстоятельств, они должны попросить подозреваемого отправиться в тихое место для занятий медитацией успокоения и прозрения.
They should then ask about the state of mind of the accused. Затем они должны спросить этого монаха о его умственном состоянии.
Emotional disturbances, if any, should be calmed by meditation. Медитация должна успокоить все беспокойные мысли.
After this practice, the judge must praise this moral deed of the monk with kind words and release him for further moral conduct. По окончании этой практики судья должен добрыми словами похвалить праведный поступок этого монаха и отпустить его для совершения других благих дел.
All should rejoice in this work of moral calm or the effort of concentration. Все должны возрадоваться этому влиянию спокойствия или усилиям по сосредоточению.
The decision of defeat is both subtle and difficult. Решение о "поражении" является тонким и сложным вопросом.
Even after close examination, Vinaya experts find many borderline cases that they are unable to decide clearly. Даже после тщательного рассмотрения специалисты по монашеской дисциплине сталкиваются с множеством пограничных случаев, которые они не могут чётко разрешить.
To burden a monk with an offence of defeat and thereby assign to him the status of an immoral monk is a grave act. Повесить на монаха нарушение класса "поражение" и по этой причине присвоить ему статус падшего является тяжёлым актом.
So judges are reluctant to make unequivocal declarations. Поэтому судьи с большим трудом принимают однозначные решения.
Why? Почему так?
If they pass judgement on a defeated monk correctly they escape blame and grave evil, but if they declare an undefeated monk to be defeated, they destroy the millions of precepts maintained by the accused. Если они выносят падшему монаху правильный вердикт, они избегают порицания и тяжкого проступка, но если они признают "поражённым" невиновного монаха, судьи уничтожают миллионы правил, соблюдаемые подозреваемым.
Even a shameless one still retains these remaining training rules. Даже у бесстыдного монаха все остальные правила сохраняются.
So the judges commit a grave offence themselves. В этом случае судьи сами совершают тяжкое нарушение.
However, the judges escape a grave evil in declaring a monk to be innocent of defeat, in good faith, though the monk has indeed committed this offence. Однако судьи избегают тяжкого нарушения, честно признавая монаха невиновным, хотя монах действительно совершил нарушение.
If the judges think that a monk is not guilty of the charges, they must pass judgement accordingly. Если судьи думают, что монах не виновен в предъявляемых ему обвинениях, они должны вынести согласно этому свой вердикт.
In good faith and honesty, they must declare what they believe after careful examination. Честно и добросовестно они должны объявить о своём решении после внимательного рассмотрения.
This procedure is described clearly in the Vinaya commentary. Эта процедура чётко описана в комментариях к Виная Питаке.
So a monk or lay person who accuses a monk of defeat, burdens himself with the gravest responsibility and serious consequences. Поэтому монах или мирянин, обвиняющий монаха в "поражении" взваливает на себя тяжкий груз ответственности и серьёзные последствия.
If a monk commits an offence of defeat, he becomes immoral. Если монах совершает нарушение класса "поражение", он становится падшим.
So to speak ill of him in terms such as “immoral” or “defeated” is like bearing the whole earth upon one’s head. Так что злословить о нём с использованием таких слов как "падший" или "поражённый" подобно тому, как если бы человек взвалил бы всю Землю себе на голову.
By condemning a monk as immoral, one is making a serious charge against him and taking a grave responsibility for oneself too. Порицая монаха как падшего человек предъявляет ему серьёзное обвинение и берёт на себя тяжкий груз ответственности.
Therefore such accusations and slander should be controlled by mindfulness. Поэтому такие обвинения и клевета должны контролироваться осознанностью.
The seriousness of such an accusation or condemnation will be apparent from the following case. Серьёзность такого обвинения или порицания можно понять из следующего эпизода.
Whether one abuses or slanders a truly defeated monk, a shameless monk, or a scrupulous monk, one gets the unwholesome deed called “pharusavācā kammapathā.” Когда некто оскорбляет или клевещет на падшего, бесстыдного или добросовестного монаха, говорящий совершает неумелый поступок типа "грубая речь" (pharusavācā kammapathā).
This evil deed leads to rebirth in one of the four lower realms. Этот дурной поступок ведёт к перерождению в одном из четырёх низших миров.
Speaking harsh words with anger against the above three classes of monks will lead one to the lower realms in the next life. Произнесение грубых слов с ненавистью в голосе в отношении трёх вышеперечисленных классов монахов приведёт в следующей жизни к перерождению в одном из низших миров.
If a person speaks harshly and angrily not only to condemn the monks just mentioned, but intending to drive them out of the Sangha, his evil is of the gravest kind. Если человек говорит грубо и со злостью не только чтобы порицать вышеупомянутых монахов, но с намерением изгнать их из Общины, этот дурной поступок является наиболее тяжким.
Technically he is charging, abusing, accusing with the aim of assigning immoral status to them. В реальности он предъявляет претензии, оскорбляет и обвиняет с целью придания им статуса падшего.
It is graver than a mere act of abusing. Это более тяжко, чем просто оскорбление.
The important point is this: to accuse someone as immoral amounts to taking a grave responsibility for oneself. Вот что здесь важно: обвинить человека в падении автоматически является взятием на себя тяжёлого груза ответственности.
For further clarification the cases of Kondadhāna Thera{27}2{28} and Cittahatthaka Thera should be considered. Более подробное объяснение этого вопроса можно получить, изучив случаи с Кондадхана Тхерой[2] и Читтахаттхака Тхерой.
The Story of Kondadhāna Thera Случай с Кондадхана Тхерой
During the dispensation of Kassapa Buddha, Kondadhāna Thera was born as a tree spirit. Во времена, когда было распространено учение Будды Кассапы, Кондадхана Тхера родился духом дерева.
To test the friendship of two friendly monks he transformed himself into a beautiful woman and created suspicion between them. Дабы проверить прочность дружбы двух монахов, он принял форму прекрасной женщины, дабы зародить у них подозрение друг к другу.
When one of the monks went into a grove to answer the call of nature, the woman accompanied him and came out together. Когда один из этих монахов отправлялся в рощу для отправления естественных надобностей, женщина шла рядом и возвращалась вместе с ним.
When the other monk saw this, he got angry and suspicious. Когда другой монах увидел это, он разозлился и проникся подозрением.
So he left his friend because he judged him to be immoral. По этой причине он расстался с тем монахом, считая его совершившим падение.
When the Uposatha ceremony had to be performed, the friend refused to conduct it together with the alleged immoral monk. Когда подошло время церемонии Упосатхи, он отказался участвовать в ней вместе с тем монахом, считая его падшим.
Even when the accused monk protested his innocence, his friend did not believe him. Даже когда обвинённый монах заявил о своей невиновности, его друг не поверил ему.
He said that he saw the beautiful woman coming out of the grove with him. Друг рассказал о красивой женщине, сопровождавшей обвинённого монаха, выходящей из рощи вместе с ним.
Thereupon the tree spirit, seeing the seriousness of his misdeed, appeared before the two friends and explained his conduct. И тогда дух дерева, осознав всю тяжесть своего проступка, проявился перед двумя друзьями и объяснил им своё поведение.
The spirit’s aim was merely to test the strength of their friendship, but the effects were dire. Целью духа было лишь проверить силу дружбы монахов, но результат был ужасный.
Disunity arose between the two friends and one accused the other of an offence of defeat. Между двумя друзьями произошла размолвка и один обвинил другого в нарушении класса "поражение".
When the tree spirit died he was reborn in hell and suffered for his evil kamma. После смерти дух переродился в аду и там страдал за свой дурной поступок.
So to accuse a scrupulous monk as immoral, gives a result as bad as the five heinous crimes, the worst evils one can commit. Поэтому обвинение добросовестного монаха в падении приносит плод, равный плоду пяти тяжелейших проступков, т.е. это наиболее тяжкое зло из всех возможных.
The Buddha said: “Monks, these two individuals, if they do not correct themselves, will certainly suffer in hell as surely as one who carries a burden to his house, puts it down. Будда сказал: "Монахи, эти двое, если не исправят свои слова, точно будут страдать в аду подобно человеку, снимающему с себя принесённую в дом поклажу.
Which two? Какие двое?
One who claims to be a monk, though he is not, and one who accuses an innocent monk of an offence of defeat.” Тот, кто выставляет себя за монаха, не являясь им и тот, кто обвиняет невиновного монаха в нарушении класса "поражение".
(Itivuttaka, Āpāyika Sutta). (Итивуттака 2.2.11 - PTS 42)
Such a false accusation, being very serious, brings certain suffering in hell for the accuser, just as a burden carried on one’s head, will certainly be put down when one reaches one’s house. Такое ложное обвинение, будучи очень серьёзным, гарантированно приводит к перерождению обвинителя в аду, подобно тому, как поклажу, носимую на голове, снимают, как только заходят в дом.
One who maintains a wrong view, and one who unjustly accuses an innocent monk of defeat will, after death, fall into hell. Тот, кто придерживается ложного взгляда и тот, кто несправедливо обвиняет невиновного монаха в нарушении класса "поражение" после смерти попадает в ад.
Unless the wrong view is renounced, a person will suffer in hell. Если человек не отказался от ложного взгляда, он будет страдать в аду.
Likewise, if one does not ask for forgiveness from a monk one has unjustly accused of defeat, one will fall into hell. Аналогично, если человек не попросил прощения у монаха, которого он несправедливо обвинил в нарушении класса "поражение", данный человек попадёт в ад.
Note that in this context the term “sīlavanta” refers to both a scrupulous monk and a shameless monk. Обратите внимание, что в этом контексте слово sīlavanta относится как к добросовестному, так и к бесстыдному монаху.
If a monk is not immoral, here he is classified as a moral monk, that is, the same as a scrupulous monk at the time of Gotama Buddha. Если монах не является падшим, в отношении этих обвинений он является нравственным монахом, то есть, он аналогичен добросовестному монаху времён Будды Готамы.
The tree spirit became a monk in the time of the Buddha, but due to his past misdeed, wherever he travelled, a woman always accompanied him. Дух дерева во времена Будды Готамы стал монахом, но из-за того дурного поступка везде, где бы он ни ходил, с ним всегда шла женщина.
Although he did not see this shadowing woman following after him, others saw her. Хотя он не мог увидеть эту следовавшую за ним женщину, другие видели её.
So people became suspicious, abusing him as immoral repeatedly. Поэтому люди начали подозревать, неоднократно обзывая его падшим.
He finally reached Arahantship, but the resultant bad kamma had to be paid off until he attained parinibbāna. В конце концов он достиг ступени Архата, но камма того плохого поступка проявлялась вплоть до окончательного освобождения (смерти) этого монаха.
This case can be studied in detail in the Dhammapada and Anguttaranikāya Commentaries. Эту историю вы можете изучить подробнее с помощью комментария к Дхаммападе и Ангуттара Никае.
The key point to note is that the tree spirit had no intention to stigmatise or to attach fault. Главное, что здесь нужно понять - так это то, что у духа не было желания заклеймить или возложить вину.
His aim was merely to test the bond of friendship. Его целью было лишь проверить прочность дружбы.
He had no anger against the monk. У него не было ненависти в отношении монаха.
Yet the results for his evil deed were serious, bringing evil results in his succeeding lives. Однако результат дурного поступка был очень серьёзным, принося негативные последствия в дальнейших жизнях.
His evil deed in this case was that of presenting a scrupulous monk as immoral. В той жизни его дурным поступком было выставить падшим добросовестного монаха.
The Story of Cittahattha Thera История Читтахаттха Тхеры
Another case concerns Cittahattha Thera.{29}3{30} Ещё одна история на эту тему случилась с Читтахаттха Тхерой.[3]
During the time of Kassapa Buddha there were two monks. Во времена Будды Кассапы жили два монаха.
One wished to return to lay life, but the other restrained his companion saying that being a monk was a rare opportunity. Один хотел вернуться к мирской жизни, но другой удерживал его от данного шага, говоря о редкой возможности быть монахом.
Later, however, he thought that if his friend disrobed he would get his requisites. Однако позже он подумал, что, если его друг покинет монашество, он получит его монашеские принадлежности.
So he persuaded his friend to return to lay life in every conceivable way until his friend renounced monkhood. С тех пор он начал всеми возможными способами уговаривать друга покинуть монашество и в конечном итоге добился своего.
When he became a monk in the dispensation of the Buddha Gotama, due to his evil deeds, he suffered shame by returning to lay life seven times, and the people blamed him. Став монахом во времена Будды Готамы, он, из-за своих дурных поступков, был пристыжен тем, что семь раз возвращался в мир и люди порицали его.
Hence his kammic results were grave indeed (see the Dhammapada Commentary for details). Так что результаты кармы были действительно тяжкими (подробнее см. в комментарии к 38-39 строфам Дхаммапады).
The point to note here is that mere persuasion to forsake monkhood caused a monk, in the time of the Gotama Buddha, to suffer humiliation due to his capricious behaviour. Важный момент этой истории, что одно лишь убеждение покинуть монашество привело монаха во времена Будды Готамы к страданиям от унижений из-за своего странного поведения.
His evil act was praising the status of a lay life to encourage a monk to leave the Sangha. Его дурной поступок заключался в восхвалении мирской жизни, дабы убедить монаха покинуть общину.
Thus one can understand the weight attached to being a member of the Sangha. Отсюда можно понять сколь весомым является членство в монашеской общине.
No one should speak to a novice or monk in praise of returning to lay life. Никто не должен восхвалять мирскую жизнь, обращаясь к монаху или саманере.
One should not even urge one’s sons and grandsons to leave the Sangha if they become novices or monks. Также не следует склонять к оставлению монашества даже своих собственных детей и внуков, если они стали монахами или саманерами.
One should not speak in favour of lay life. Не стоит восхвалять мирскую жизнь.
Many lessons can be learnt. Отсюда можно извлечь множество уроков.
Blaming or accusing a scrupulous monk with evil intent, charging him with immorality, etc., are deeds that bring serious bad results in the present and future. Если человек с дурным намерением порицает или обвиняет добросовестного монаха, предъявляет ему обвинение в падении и т.п. - все эти поступки принесут тяжкие дурные последствия в настоящем и в будущем.
The Buddha’s dispensation and Vinaya are unique and powerful. Учение Будды и монашеская дисциплина являются уникальным явлением и их сила очень велика.
So one suffers greatly by living outside the dispensation for many thousands of lives. Поэтому можно ожидать сильных страданий из-за того, что в течение многих тысяч жизней придётся жить в условиях отсутствия такого учения.
Moreover, even if one attains monkhood, one has to bear the burden of shame and difficulties. Кроме того, даже если удастся стать монахом, придётся нести бремя стыда и невзгод.
One should note the basic and consequential effects too. Следует также отметить как непосредственные, так и косвенные последствия.
Abusing or accusing a monk with charges of defeat means the evil deed of abusive speech. Оскорбление или обвинение монаха в нарушениях класса "поражение" соответствует дурному поступку оскорбительной речи.
This evil deed is similar to holding firm heretical views, and has serious effects. Этот дурной поступок аналогичен ложным взглядам, когда их твёрдо придёрживаются, и имеет тяжкие последствия.
One will suffer in various ways throughout a series of lives. В течение целого ряда жизней такому человеку придётся страдать различными способами.
There is a supplementary question to this one, “If one blames, criticises, or condemns a monk either directly or indirectly, what results will one get?” Дополнительно к этому вопросу был задан и ещё один: "Если кто-то винит, критикует и порицает монаха прямо или косвенно, какой результат это за собой повлечёт?".
There are two ways in which the blameworthy actions of a person can be stated: directly to the individual concerned, or regarding facts of a general natural in impersonal terms. Есть два способа, которыми можно оценить заслуживающие порицания поступки человека: высказывать претензии непосредственно этому человеку или с помощью общего упоминания фактов, без перехода на личности. очепятка - видимо должно быть nature. general nature
Все комментарии (1)
Blaming Individuals Directly Непосредственное порицание человека
In the matter of blaming an individual directly, there are two ways: speaking directly to the person concerned, or speaking indirectly. Что касается непосредственного порицания, то здесь есть два способа: напрямую обращаться к совершившему поступки человеку или с помощью косвенных упоминаний.
Such blame or accusation, whether direct or indirect, brings fault to oneself if one has the intention to harm or attack others. Если имеется намерение навредить или задеть этого человека, то данное обвинение или порицание несёт негативные последствия для говорящего, вне зависимости от того, какой способ используется - прямой или косвенный.
One therefore obtains demerit in either case. То есть, человек накапливает дурную камму в обоих случаях.
So in criticising or blaming, one must avoid slander and other harmful speech, such as disparaging others and praising oneself. Поэтому, если вы порицаете или критикуете, следует избегать клеветы и других опасных выражений, таких как унижение других и восхваление себя. Все п......сы, один я - Д'Артаньян :-)
Все комментарии (1)
If the mind is free from anger, malice, jealousy, and divisiveness, and if the criticism is based on mutual benefits, one can blame others. Если ум свободен от гнева, злобы, зависти и желания посеять рознь, а целью критики является обоюдное благо, человек может порицать других.
In making remarks, oneself and others should be treated impartially. Если вы делаете замечания, следует беспристрастно относиться к себе и другим.
Honest criticism must be made within these guidelines. Честная критика должна произноситься с учётом этих рекомендаций.
If these factors are present in one’s criticism of others, one is free from fault and evil. Если эти факторы присущи вашей критике в отношении других, вы не совершаете ошибок или чего-либо дурного.
Moreover, one is following the instruction of the Buddha which says: “He praises the praiseworthy. Кроме того, вы следуете рекомендации Будды, который говорит: "Он восхваляет заслуживающее восхваления.
He blames the blameworthy.” Он порицает заслуживающее порицания."
So it is commendable if the good factors are present in the mind and if the facts are correct. Так что это похвально, если в уме присутствуют благие факторы и если имеются должные факты.
Criticising in General Terms Критика с использованием общих слов
To criticise in general terms, without reference to anyone in particular, is exposing of faults. Использование общих слов в процессе критики, без упоминания конкретных личностей, заключается в том, чтобы показывать ошибки.
One must attack or criticise unwholesome states only, such as greed, hatred, or delusion. Следует осуждать или критиковать только непосредственно неумелые качества, такие как алчность, ненависть или невежество.
In this correct way of criticism the four right efforts should be cultivated. В этом правильном способе критики следует развивать четыре правильных усилия.
The effort to prevent unarisen unwholesome states. Усилие по предотвращению невозникших неумелых качеств.
The effort to eradicate arisen unwholesome states. Усилие по уничтожению возникших неумелых качеств.
The effort to arouse unarisen wholesome states. Усилие для возникновения невозникших умелых качеств.
The effort to develop arisen wholesome states. Усилие для развития возникших умелых качеств.
Unwholesome states that may arise in oneself in the future are called “unarisen unwholesome states.” Неумелые качества, способные возникнуть у человека в будущем, называются "невозникшими неумелыми качествами".
Future evil that may be committed by oneself must be prevented with one’s own moral effort. Зло, которое вы можете совершить в будущем, следует предотвратить собственным усилием.
Evil deeds one has already done are “arisen unwholesome states.” Уже совершённые дурные поступки являются "возникшими неумелыми качествами".
Among the ten unwholesome deeds, killing is mentioned, but this relates to killing of sentient beings generally. Среди десяти неумелых поступков упомянуто убийство, но, в общем, оно относится только к убийству живых существ.
The discourses of the Buddha specifically mention five heinous acts (pañcānantariya kamma), such as killing one’s own father or mother, which are the gravest evils with immediate consequences. В своих поучениях Будда особо упоминал пять тягчайших проступков, такие как убийство матери или отца, являющиеся тягчайшим злом с неизбежными последствиями.
In this infinite round of rebirth, existences in which an ordinary person knows the true Dhamma are very few. В этом бесконечном круге перерождений очень мало жизней, в течение которых обычный человек познаёт истинное Учение.
One must undergo many lives in which ignorance and delusion predominate. Необходимо пройти множество жизней, в которых преобладают невежество и заблуждение.
The lives in which an ordinary person holds wrong views are innumerable. Перерождения, в которых обычный человек придерживается ложных взглядов, бесчисленны.
So the evil act of killing can be done many times even within a single lifetime, let alone the number of such acts in countless previous lives. Поэтому такой дурной поступок как убийство может совершаться множество раз даже в течение одной жизни, не говоря уже о множестве таких поступков в бесчисленных прошлых жизнях.
If a person commits one heinous unwholesome deed in the present life, it will give definite results in hell. Если человек совершил один тягчайший проступок в этой жизни, его последствия непременно проявятся в аду.
The misdeeds done in countless past lives will then give their results too. Тогда и совершённые в бесчисленных прошлых жизнях другие дурные поступки тоже начнут проявляться.
In this present life, too, many persons have committed acts of killing several times while young, which will be clear to each individual. В этой жизни многие ещё в молодости совершали акты лишения жизни, и это ясно каждому.
Others have done past misdeeds of killing though they refrain from killing in this present life. Остальные совершали убийство в прошлых жизнях, хотя в этой воздерживаются от подобного.
Most people have done evil deeds such as killing in both the past and present lives. В прошлой и этой жизни большинство людей совершало дурные поступки, такие как убийство.
Personality view opens the way to commit evils of the gravest kind, such as killing one’s father or mother, or harming the Buddha. Убеждение в индивидуальности даёт дорогу для совершения наиболее тяжких проступков, таких как убийство матери или отца или нанесение вреда Будде.
If one still believes in a soul, and entertains doubts about the Three Gems, in future existences one might kill one’s mother or father, getting the gravest evil and the worst result. Если человек всё равно верит в душу и имеет сомнения на предмет Трёх Драгоценностей, в будущих жизнях он может убить мать или отца, совершив &nbsp;тягчайшее зло с наихудшими последствиями.
So besides killing living beings, there may be heinous misdeeds too. Так что помимо убийства живых существ, могут быть и другие тяжкие проступки.
If a detailed analysis is made of one’s own various misdeeds, one cannot safely declare that there is a cessation of the act of killing, in the matter of ordinary or extraordinary types. Если провести подробный анализ собственных дурных поступков, невозможно надёжно заключить, что акты убийства полностью прекратились, как обычные, так и необычные.
If a person does not kill any sentient being today, he may commit this evil tomorrow, next month, next year, or next life. Если человек сегодня не убил ни одно существо, он может совершить данный проступок завтра, в следующем месяце, в следующем году или в следующей жизни.
So please ponder like this: “Due to wrong view and doubt I could certainly kill my mother or father, cause schism in the Sangha, harm the Buddha, or kill Arahants.” Поэтому, пожалуйста, подумайте на следующую тему: "Из-за ложного взгляда и неуверенности я наверняка убью мать или отца, вызову раскол в монашеской общине, нанесу вред Будде или убью Араханта".
This is, of course, the “unarisen evil” mentioned above. Это, безусловно, является вышеупомянутым "невозникшим злом".
Future evil deeds and past or present evil deeds are classified as “unarisen evil” and “arisen evil” respectively. Будущие дурные поступки, а также дурные поступки в прошлом или настоящем считаются "невозникшим" или "возникшим" злом соответственно.
Why does a person perpetrate these various types of evil, pertaining to the past, present, and future? Почему же человек совершает эти различные виды дурных поступков в прошлом, настоящем и будущем?
It is due to the existence of personality view. Всё дело в убеждении в индивидуальности.
With this wrong view one will certainly do small and great evil. С этим ложным взглядом человек непременно совершит малое и большое зло.
What is personality view? Что такое убеждение в индивидуальности?
It is the belief that one’s own five aggregates are a soul, a person, a self, or an entity. Это вера в то, что собственные "пять совокупностей" являются душой, личностью, собой или существом.
This sense of “I” gives rise to the worst kammas. Это чувство "себя" порождает самые дурные поступки.
Both arisen and unarisen unwholesome kammas will not lose their power if personality view still exists. Возникшие и невозникшие дурные поступки не утратят своей силы, пока убеждение в индивидуальности существует.
They are bound to increase due to wrong understanding of the nature of the five aggregates. Они неизбежно станут возрастать из-за неправильного понимания сущности "пяти совокупностей".
So if circumstances are favourable, one will commit various crimes, great or small, propelled by wrong view. Поэтому, если условия благоприятны, человек, под влиянием ложных взглядов будет совершать различное зло, малое или большое.
When personality view is eradicated, all past evil deeds and their potential results are destroyed totally. Когда убеждение в индивидуальности разрушено, все совершённые в прошлом дурные поступки и их возможные последствия полностью уничтожаются.
Countless evil actions cease. Прекращаются бесчисленные дурные поступки.
The ten evil deeds and the five heinous crimes are based on personality view. Десять дурных поступков и пять тягчайших основаны на убеждении в индивидуальности.
Personality view is their leader. Убеждение в индивидуальности возглавляет их.
Evil deeds are its followers, and its consequences. Дурные поступки являются его последователями и последствиями.
Can one entertain any hope of cessation of evils or deliverance? Можно ли как-то надеяться на прекращение зла или освобождение?
If one encounters the Buddha’s dispensation in this life and practises insight meditation, one is delivered from personality view, root and branch. Если человек в этой жизни встретился с учением Будды и практикует медитацию прозрения, он окончательно освобождается от убеждения в индивидуальности.
All past evils are wiped away, and countless effects of past evil that were due to mature also cease. Всё прошлое зло уничтожается и готовые проявиться бесчисленные последствия прошлых дурных поступков также исчезают.
Total eradication of evil is possible in this dispensation only because correct methods have been given. Полное уничтожение зла возможно сейчас, когда Учение существует, и только благодаря тому, что была дана правильная методика.
Human beings possess the rarest chance to overcome this appalling predicament. У людей есть редчайшая возможность преодолеть эту удручающую участь.
During this dispensation, good and rare chances are available for the destruction of countless new evils that are bound to arise in the future. Сейчас, когда существует Учение, доступны редкие и очень хорошие возможности для уничтожения бесчисленного количества нового зла, которое непременно произошло бы в будущем.
All latent evils are uprooted by mindfulness as taught by the Buddha. С помощью осознанности, как ей учит Будда, уничтожаются все скрытые пороки.
If these methods and rare opportunities exist, it is called the Buddha’s dispensation. Если существуют эти методики и редкие возможности, это называется условиями, когда учение Будды существует.
The dispensation is said to disappear when such opportunities no longer exist. Считается, что учение Будды исчезает, когда эти возможности более не существуют.
Everyone should note that if death occurs today and life continues in an existence where these opportunities don’t exist, the dispensation disappears today. Все должны подумать, что если смерть произойдёт сегодня и жизнь возобновится в условиях, где этих возможностей нет, можно говорить, что учение исчезло сегодня.
In this case the opportunities of this dispensation are lost as soon as one dies. В этом случае возможности, существующие во времена учения Будды, утрачиваются, как только человек умирает.
This rare opportunity and grave danger should be appreciated by everyone. Все должны понимать большую опасность и ценить редкую возможность, которая нам предоставлена.
Moral dread, together with farsighted trepidation (samvega), must be cultivated while one is alive and the dispensation still prevails. Пока мы живы и учение существует, необходимо развивать чувство совести, наряду с чувством дальновидного беспокойства (saṃvega).
One must practise concentration and insight daily with great urgency. Следует ежедневно и с большой срочностью практиковать медитации успокоения и прозрения.
To get rid of personality view and doubt is the noblest aim in life according to the teaching of the Buddha. В соответствии с учением Будды, освобождение от убеждения в индивидуальности и неуверенности является самой благородной целью в жизни.
Morality and insight practice are essential to eradicate mental defilements and evil deeds. Нравственность и медитация прозрения совершенно необходимы для уничтожения умственных загрязнений и дурных поступков.
When one practises morality and insight meditation, mental purity and skilful deeds arise. Благодаря практике нравственного поведения и медитации прозрения возрастает умственная чистота и умелые поступки.
By these means one obtains the four great moral efforts. Благодаря этому человек приобретает "четыре правильных усилия".
Wholesome deeds, both arisen and unarisen, must be done in this present life. Благие поступки, как возникшие, так и не возникшие, должны совершаться в этой жизни.
The Essence of the Tipitaka Сущность Типитаки Начинается такое себе нехилое лирическое отступление :-)
Все комментарии (1)
There are only three essential points in the three Pitakas: В "трёх корзинах" Палийского Канона есть всего лишь три основных фактора:
The higher training in morality (adhisīlasikkhā).{31} Совершенствование в высшей нравственности (adhisīlasikkhā).
The higher training in concentration (adhicittasikkhā).{32} Совершенствование в высшем сосредоточении (adhicittasikkhā).
The higher training in wisdom (adhipaññāsikkhā).{33} Совершенствование в высшей мудрости (adhipaññāsikkhā).
The essence of the teaching means morality, concentration, and wisdom. Сущность учения содержится в нравственности, сосредоточении и мудрости.
Keeping the five, eight, or ten precepts is called morality. Нравственностью называется соблюдение пяти, восьми или десяти правил. В случае полноправного монаха - монашеской дисциплины
Все комментарии (1)
Concentration means neighbourhood concentration (upacāra samādhi), and absorption concentration (appanā samādhi). Сосредоточение означает "сосредоточение доступа" (upacāra samādhi) или "сосредоточение поглощения" (appanā samādhi).
Wisdom means insight knowledge (vipassanā-ñāna), path knowledge (magga-ñāna), and fruition knowledge (phala-ñāna). Мудрость означает знание прозрения (vipassanā-ñāna), знание пути (magga-ñāna) и знание плода (phala-ñāna).
Among these three essential practices, morality is of the arisen type because it is already done or presently kept. Среди этих трёх основных практик нравственность относится к возникшему типу, потому что она уже проделана или соблюдается в настоящее время.
However, concentration and wisdom belong to the unarisen type of wholesome states. Однако сосредоточение и мудрость относятся к невозникшему типу умелых состояний.
Although many people practise concentration such as recollection of the virtues of the Buddha (Buddhānussati), or mindfulness of the body (kāyagatā sati), they usually reach only the initial stage with the aim of getting merit. Хотя многие практикуют сосредоточение путём воспоминания качеств Будды (Buddhānussati) или осознанности тела (kāyagatā sati), они обычно достигают только начальной стадии с целью накопления заслуг.
Their efforts are not sincere, not mature, so not even neighbourhood concentration is attained. Их усилия не являются искренними или зрелыми, поэтому они не достигают даже сосредоточения доступа.
The firm type of concentration necessary for liberation is still an unarisen wholesome deed. Первый вид сосредоточения, необходимый для освобождения, так и остаётся невозникшим умелым поступком.
Many Buddhists count their rosaries chanting suttas, or reciting “anicca, dukkha, anatta,” but they fail to win insight knowledge. Многие буддисты перебирают чётки во время чтения сутт или повторяя "непостоянство, неудовлетворённость, безличность", но им не удаётся получить знание прозрения.
Although they accumulate merit, their insight knowledge is a sham as it cannot eradicate the perception of and belief in a person, a being, a self, or a soul. Хотя они и накапливают заслуги, их знание прозрения является пустышкой, поскольку оно не может уничтожить восприятие и веру в человека, существо, себя или душу.
They fail to gain insight into psychophysical phenomena, or ultimate truths. Они не получают прозрения в суть психофизических явлений или абсолютной истины.
Genuine insight, which means the complete, well-developed stage, is not attained by slack effort and weak wisdom. Подлинное прозрение, которое соответствует законченной, хорошо развитой стадии, не достигается путём вялых усилий и слабой мудрости.
Therefore their wisdom is also of the unarisen wholesome type. Поэтому их мудрость также относится к невозникшему типу умелых состояний.
Even in the matter of morality, which has been classified as already arisen, many can retain it only for short periods, so they achieve only temporary morality. Даже в вопросе нравственности, которую мы сочли как уже возникшее качество, многие могут поддерживать её только на короткие промежутки времени, так что они достигают только временной нравственности.
They fail to reach the full, stable stage called “samuccheda sīla — morality by cutting off defilements.” Они не достигают полноценного, стабильного уровня, называемого samuccheda sīla - нравственность путём отсечения умственных загрязнений.
Only when one obtains stable moral conduct can one safely be said to be a truly moral person. Только когда человек обретает устойчивое, непоколебимое нравственное поведение его можно назвать подлинно нравственным человеком.
Regarding the precept of refraining from killing, most attain only momentary morality. Что касается правила воздерживаться от убийства, то большинство в этом отношении достигают только кратковременной нравственности.
The majority of people, if they observe the five precepts or this single one, achieve good conduct for a short period like a flash of lightning in the darkness. Большинство людей, если они соблюдают "пять правил" или одно правило, достигают благого поведения на короткий период, подобный удару молнии в темноте.
They get this moral achievement several times, but they lose it several times too. Они несколько раз достигают этот уровень, но также и теряют его несколько раз.
So their morality shows the characteristic of instability. Так что их нравственность демонстрирует свойство нестабильности.
This is true. Это верно.
In countless past lives the attainment of momentary morality by restraint from killing has occurred frequently. В бесчисленных прошлых жизнях достижение кратковременной нравственности путём воздержания от убийства происходило достаточно часто.
One achieved the status of a moral person in many past lives. Во многих прошлых жизнях мы достигали статуса нравственного человека.
Yet these achievements in morality, being temporary, do not give real security and complete safety. Однако, поскольку эти достижения в нравственности являются лишь временными, они не дают подлинной безопасности и полной свободы.
This type of temporary moral conduct is superficial and unreliable. Этот вид временного нравственного поведения является поверхностным и ненадёжным.
For example, today one may possess moral conduct, but tomorrow one may become shameless and immoral due to breaking a precept. Например, сегодня человек наделён нравственным поведением, но завтра он может стать бесстыдным и безнравственным из-за нарушения этического правила.
Morality is achieved for one month only to be lost in the next. Нравственность достигается в течение месяца только для того, чтобы быть утраченной в следующем.
This uncertainty applies after death to. Эта неопределённость применима также и к смерти.
In this life one may be scrupulous, but in the next life one may be shameless. В этой жизни человек может быть добросовестным, но в следующей он может стать бесстыдным.
So a scrupulous monk, a good man, a moral person in this life may become a robber, a murderer, a thief, a hunter, or a wicked person in the next. Так что добросовестный монах, хороший человек и нравственная личность в этой жизни могут в следующей стать грабителем, убийцей, вором, охотником или порочным человеком.
Even famous saints who have attained jhana, and can fly in the air with their psychic powers, may become robbers, murderers, thieves, hunters, or wicked persons in their next lives. Даже известные святые, достигшие джхан и способные с помощью сверхсил летать по воздуху, могут в будущих жизнях стать грабителями, убийцами, ворами, охотниками или порочными людьми.
Though they encounter this rare dispensation, they fail to appreciate the significance of the unique opportunities now available. Хотя они встречаются с этим редким учением, они не ценят значение тех редких возможностей, которые им открыты.
If they remain satisfied with temporary morality, they will be reborn as ghosts, animals, robbers, murderers, etc. Если они довольствуются временной нравственностью, они переродятся призраками, животными, грабителями, убийцами и т.п.
They will suffer in hell due to the fallibility of their moral conduct, which is the characteristic of temporary morality. Они будут страдать в аду из-за ненадёжности своего нравственного поведения, что характерно для "временной нравственности".
This fallible, temporary morality is available even outside the Buddha’s dispensation. Эта ненадёжная, временная нравственность доступна даже когда учение Будды отсутствует.
It exists naturally just like the world and its environment. Она существует естественно, как этот мир и его среда.
It is common everywhere, and at all times. Она распространена повсюду и во все времена.
It even exists in other universes where no Buddhas ever arise, where the Buddha’s teaching can never be heard. Она даже существует в других вселенных, где Будды никогда не появляются, где учение Будды вообще никогда не возможно услышать.
In countless universes, many human beings, deities, and brahmas live without the benefit of the Buddha’s teaching. В бесчисленных вселенных множество людей, божеств и брахм живут без блага учения Будды.
Yet they achieve the status of human beings, deities and brahmas as a result of this temporary morality. Однако в результате этой временной нравственности они достигают состояния человека, божества или брахмы.
However, their moral conduct is impermanent, so they can fall down in moral status. Но их благое поведение непостоянно, из-за чего они могут падать в нравственном статусе.
The important point is that this common, temporary morality cannot be classed as true morality, which is available only during the Buddha’s dispensation. Важный момент состоит в том, что эта обычная, временная нравственность не может считаться истинной нравственностью, которая доступна только во времена, когда распространено учение Будды.
Temporary morality is not the true dispensation. Временная нравственность не соответствует подлинному учению.
Only the unique morality called “samuccheda sīla — morality by cutting off defilements” is the true, stable morality belonging to the Buddha’s dispensation. Только уникальная нравственность под названием samuccheda sīla, достигаемая путём отсечения умственных загрязнений, есть подлинная, устойчивая нравственность, присущая эпохе, когда распространено учение Будды.
It means infallible morality, genuine morality. Она означает непоколебимую, подлинную нравственность.
The Folly of Ignorant Persons Глупость невежественных людей
Common, superficial, and temporary morality must not be overvalued, since it is unstable, and not genuine. Обычную, поверхностную и временную нравственность не следует переоценивать, поскольку она неустойчивая и неподлинная.
To illustrate, the folly of ignorant persons may be cited. В качестве иллюстрации можно рассказать о глупости невежественных людей.
Those with mystic powers are very rare, it is hard to meet such a person even once in a lifetime. Обладающие сверхсилами люди крайне редки и встретить такого человека трудно даже раз в жизни.
Once, an ignorant, foolish person met such an adept, and was granted a boon. Однажды некий глупый и невежественный человек встретил такого и мудрец &nbsp;пообещал выполнить одно его желание.
He asked for the purgative medicine that is commonly available in every household. Глупец попросил слабительное средство, которое есть в каждом доме.
Thus he lost his precious opportunity to get rare, precious things. Так он потерял ценную возможность получить редкие и ценные вещи.
One day a foolish villager met Sakka, the king of the gods. Однажды глупый крестьянин встретил Сакку, правителя небес 33 богов.
When Sakka granted him a boon, the foolish man asked for a match and a matchbox that would light fire immediately. Когда Сакка предложил выполнить его желание, крестьянин попросил спичку и коробок, которые позволят немедленно разжечь огонь.
Sakka gave him these things, but matches are common things in the world. Сакка выполнил его просьбу, но спички в этом мире - самая обычная вещь.
The man received nothing of any value. Мужчина не получил ничего по-настоящему ценного.
In Ava, during the sixteenth century, a king, while hunting, met a powerful adept who granted him a request. В 16 веке в государстве Ава охотившийся правитель встретил могучего мудреца, который пообещал выполнить его просьбу.
So the king asked for a nymph so that he could enjoy the greatest sensual pleasures. Правитель попросил нимфу, чтобы наслаждаться величайшими чувственными удовольствиями.
He achieved his desire, but the enjoyment of sensual pleasure is commonplace. Его желание исполнилось, но наслаждение чувственными удовольствиями распространено повсеместно.
Moreover, the king got lost and the nymph disappeared. Кроме того, царь заблудился и нимфа пропала.
He got his satisfaction only once and then died in the forest with a deranged mind, longing for the nymph. Он удовлетворил своё желание только раз, после чего умер в лесу со спутанным умом, желая эту нимфу.
The above stories clearly show that this rare chance must be grasped with knowledge and wisdom so that it is advantageous. Эти истории ясно показывают, что за столь редкую возможность следует хвататься со знанием и мудростью, чтобы получить какую-то пользу.
When the Buddha has appeared and his very rare dispensation still exists, a disciple must not rest content with common and inferior temporary morality, which is unreliable. Когда в этом мире появился Будда и всё ещё существует его редчайшее учение, последователь не должен довольствоваться обыденной и низкой временной нравственностью, которая ненадёжна.
A wise person must strive for the rare and precious stable morality, which is priceless and unique. Мудрый человек должен стараться ради достижения редкой и ценной стабильной нравственности, которая бесценна и уникальна.
Those who think too highly of momentary and unstable morality are like those foolish persons who asked for common things when granted a boon. Те, кто переоценивают краткосрочную и нестабильную нравственность подобны тем глупцам, которые, получив возможность исполнить своё желание, попросили обычные вещи.
The defect of temporary morality must be appreciated. Следует понимать недостаток временной нравственности.
What is Stable Morality? Что же такое устойчивая нравственность?
The moral conduct that culminates in the attainment of path consciousness is called stable morality. Нравственное поведение, достигающее высшей точки при достижении сознания пути, называется устойчивой нравственностью. Речь видимо о благородном пути - от вошедшего в поток и выше
Все комментарии (1)
Morality is a supporting condition for the path. Нравственность является поддерживающим условием для пути.
With the attainment of the path, morality becomes stable and irreversible. С достижением пути она становится устойчивой и необратимой.
From this time onwards, a person will not kill any sentient being, great or small, under any circumstances. Начиная с этого момента человек ни при каких обстоятельствах не убьёт живое существо, маленькое или большое.
He or she always maintains morality with steadfast confidence and wisdom. Он или она постоянно поддерживает нравственность с непоколебимой убеждённостью и мудростью.
The precept to abstain from killing living beings becomes stable, so he or she is totally free from suffering in lower realms. Правило воздерживаться от убийства становится устойчивым, поэтому он или она полностью освобождается от страданий в низших мирах.
In future lives too he or she will never be shameless or immoral. Также и в будущих жизнях он или она никогда не станет бесстыдным или безнравственным человеком.
The Noble One is firmly established in natural morality and natural goodness, so can never become a robber, a murderer, a hunter, or a thief. Благородная личность твердо укрепилась в естественной нравственности и в естественной праведности и никогда не станет грабителем, убийцей, охотником или вором.
A Noble One cannot be reborn in hell, as an animal, hungry ghost, or demon. Благородная личность не может переродиться в аду, в мире животных, в мире голодных духов или демонов.
Due to stable morality, a Noble One avoids these inferior existences. Благодаря устойчивой нравственности он или она избегает этих низменных уровней существования.
These are the power and benefit of stable morality, which is only achievable in this dispensation. Такова сила и благо устойчивой нравственности, которая достижима только в эпоху учения Будды.
This stable morality becomes known only when a Buddha appears in the world for the unique benefit and welfare of all, and remains only during the Buddha’s dispensation. Эта нравственность становится известной только когда в мире появляется Будда ради исключительной пользы и блага для всех и сохраняется она только в течение времени существования его учения.
It is the essence of the Omniscient Buddha’s teaching, so those who claim to follow the Buddha’s teaching, whether they are lay persons or monks, must emulate this rare type of morality. Это суть учения всеведущего Будды, поэтому те, кто заявляют о следовании учению Будды, миряне они или монахи, должны следовать примеру этого редкого типа нравственности.
Only stable morality is worthy of respect. Только устойчивая нравственность достойна уважения.
One should not rest content with temporary morality nor should one emulate it. Не стоит довольствоваться временной нравственностью или стремиться следовать её примеру.
Why not? Почему так?
Even those who keep the millions of bhikkhus’ precepts, still live under the sway of temporary morality if they fail to attain the path. Даже те, кто соблюдают миллионы правил для монахов, всё равно живут под влиянием временной нравственности, если им не удаётся достичь пути.
Even very pious and venerable monks also suffer from the effects of temporary morality. Даже очень приверженные и почитаемые монахи также страдают от действия временной нравственности.
Sooner or later, they will become robbers, murderers thieves, liars, etc. Рано или поздно они станут грабителями, убийцами, ворами и так далее.
Moreover, possessors of temporary morality will have to suffer in hell. Кроме того, имеющим лишь временную нравственность придётся страдать в аду.
These so-called holy men are not so much different to others regarding their destinies. С точки зрения удела эти так называемые праведники не столь отличаются от других.
All of them value and maintain temporary morality. Все они ценят и поддерживают временную нравственность.
All of them are fallible, and all are subject to life’s vicissitudes due to loss of their morality. Все они подвержены ошибкам и невзгодам жизни из-за потери нравственности.
Therefore a disciple of the Buddha, while this unique dispensation still exists, should appreciate the defect of the commonplace arisen wholesome deed of refraining from killing, which means temporary morality. Поэтому ученик Будды, пока это уникальное учение ещё существует, должен хорошо понимать недостатки обычного возникшего умелого поступка воздержания от убийства, который означает временную нравственность.
One should not be satisfied with this state of affairs as it lacks any genuine or lasting value. Он не должен быть удовлетворён этим положением дел, поскольку у него нет никакой подлинной или долговременной ценности.
Common morality is like a piece of sodium in water, it flares brightly for a moment, then dies instantly. Обычная нравственность подобна кристаллу натрия в воде - на миг он вспыхивает, после чего немедленно погибает.
What each person urgently needs is the unique, stable morality so that true, secure moral purity will be established. То, что срочно нужно каждому человеку - это уникальная устойчивая нравственность, благодаря которой устанавливается подлинная и надёжная умственная чистота.
The real taking of refuge is in stable morality. Подлинное принятие прибежища состоит в устойчивой нравственности.
Everyone has a duty to transcend the unreliable temporary restraint, and to eradicate the possibility of becoming shameless or immoral due to the bad roots in the heart. У каждого есть долг преодолеть ограничения этой ненадёжной временной сдержанности и уничтожить возможность стать бесстыдным или безнравственным из-за дурных корней, оставшихся в сердце.
To attain stable morality one must make great efforts so that complete liberation from shamelessness and immorality is gained in this life. Для достижения устойчивой нравственности нужно приложить огромные усилия, благодаря которым в этой жизни достигается полное освобождение от бесстыдства и безнравственности.
Nowadays good moral conduct is only momentary. Сейчас должное нравственное поведение поддерживается лишь на короткий срок.
Everywhere, good people observe the five precepts and some good monks train themselves in the millions of Pātimokkha rules. Повсеместно хорошие миряне соблюдают "пять правил", а некоторые хорошие монахи совершенствуются в соблюдении миллионов правил Патимоккхи.
Both these householders’ and monks’ moral conduct are just temporary morality. Но поведение этих монахов и мирян является лишь временной нравственностью.
However if they develop wisdom to achieve stable morality, they get a wholesome deed that has never arisen before. Однако если они развивают мудрость для достижения устойчивой нравственности, они получат благое дело, которое никогда раньше не появлялось.
Each precept can be classed as “temporary” or “stable.” Каждое правило можно счесть "временным" или "устойчивым".
So one should reflect deeply on the true nature of the good deeds that have already arisen in oneself. Поэтому необходимо глубоко обдумать истинную сущность благих дел, которые у вас уже возникли.
The Most Urgent Task Самая срочная задача
Today, every ordinary person possesses the five mental hindrances to a great extent. Сегодня у каждого обычного человека пять умственных помех присутствуют в огромной степени.
Due to their power, many people break rules of discipline and universal moral principles, as they did in the past. Под их влиянием многие нарушают правила дисциплины и непреходящие моральные принципы, как было и в прошлом.
These are symptoms of modern times. Таковы признаки нашего времени.
The majority of Buddhists, though believers who acknowledge the importance of insight, still maintain the hindrances in their hearts. Хотя большинство буддистов признаёт важность прозрения, умственные помехи у них всё равно сохраняются.
Even most Dhamma teachers, though they teach the true Dhamma regarding life’s three characteristics, cannot eradicate these five hindrances completely. Даже большинство буддийских учителей не могут полностью уничтожить эти пять помех, пусть даже они и проповедуют подлинное учение о трёх характеристиках жизни.
Defilements still arise in their hearts, so they lack insight into impermanence, unsatisfactoriness, and not-self. В их сердце всё равно проявляются загрязнения, так что им недостаёт прозрения в непостоянство, неудовлетворённость и безличность.
The only way to overcome these moral failures and inherent weaknesses, is to practise concentration (samatha) according to the teaching of the Buddha. Единственным способом преодоления этих недостатков и сущностной слабости является практика сосредоточения, как ей учил Будда.
With this mental discipline, the wavering mind and distracting thoughts are inhibited. С помощью этой дисциплины колеблющийся ум и отвлекающие мысли ослабляются.
Then the mind can be turned towards insight practice, which reveals the universal characteristics of impermanence, unsatisfactoriness, and not-self. Затем ум можно переключить на практику прозрения, которая раскрывает всеобъемлющие характеристики непостоянства, неудовлетворённости и безличности.
The troublesome mental hindrances should be suppressed by means of kasina meditation, contemplation on the foulness of the body, or some other meditation. Препятствующие умственные помехи должны быть преодолены с помощью медитаций на касинах, созерцания непривлекательности тела или какого-то другого объекта медитации.
This moral effort to suppress evil thoughts is called concentration or tranquillity (samatha). Это усилие по подавлению дурных мыслей называется сосредоточением или успокоением (samatha).
Tranquillity of mind fixed on a single object is the goal at this stage of mental development. Спокойствие ума, удерживаемого на одном объекте, является целью на этом этапе его развития.
The next stage aims to penetrate the true nature of the five groups of existence, or the mind and body. Следующая часть предназначена для проникновения в истинную природу пяти совокупностей или связки ум-тело.
This wisdom can see the impermanent, unsatisfactory, and insubstantial nature of existence with insight. Эта мудрость может с помощью прозрения увидеть непостоянную, неудовлетворяющую и безличную природу существования.
These two features, concentration and wisdom, exist while the Buddha’s dispensation lasts. Эти два средства - успокоение и мудрость – существуют, пока существует учение Будды.
This practice and its goal help all devotees to get rid of personality view — the persistent belief in a soul, the dogma of self-view, self-centredness, base egoism. Данная практика и её цель помогает всем последователям избавиться от убеждения в индивидуальности - устоявшейся веры в душу, убеждения в индивидуальности, эгоцентричности и фундаментального эгоизма. sakkaya-di.t.thi вестимо
Все комментарии (2)
All ordinary persons, since they still believe in a soul or self, are under the influence of ignorance and craving. Поскольку все обычные люди продолжают верить в душу или личность, они остаются под влиянием невежества и жажды.
By destroying this wrong-view of a permanent self, one also destroys, in due course, all ignorance and craving. Уничтожив ложный взгляд о постоянной душе, человек постепенно уничтожит и невежество с жаждой.
As long as self-view remains in the heart, one cannot completely escape from the stigma of being shameless and immoral. Пока убеждение в индивидуальности остаётся в сердце, человек не может полностью избежать клейма бесстыдного и безнравственного.
Though one attains morality, one can maintain it only for a short duration due to self-view. Хотя он достигает определённого уровня нравственности, данный практикующий может поддерживать её только на короткий срок из-за убеждения в индивидуальности.
One fails to attain stable, natural morality due to this wrong-view. Ему не удаётся достичь устойчивой, естественной нравственности из-за этого ложного взгляда.
This failure to attain natural and stable morality is to be feared. Этой неудачи в деле достижения устойчивой нравственности стоит опасаться.
Those who, without right view, attain morality and goodness, will certainly kill an Arahant in future lives, or commit the gravest evils such as killing their mother or father. Те, кто без правильного понимания, достигают нравственности и праведности, в будущих жизнях наверняка убьют Араханта или совершат другие тягчайшие проступки, такие как убийство отца или матери.
Moreover, due to self-view they will change their faith in various ways, accepting eternalistic or nihilistic views. Кроме того, из-за убеждения в индивидуальности они будут переходить из одной веры в другую, принимая взгляды верующих в вечную жизнь или в полное уничтожение.
The universal ways of most ordinary persons are like this. Таков традиционный путь большинства обычных людей.
They cannot safely say that they will always refrain from killing. Они не могут с уверенностью сказать, что всегда будут воздерживаться от убийства.
Their mental processes remain wide open to various types of good and evil kamma. Их умственные процессы остаются настежь открытыми для различных видов хорошей и плохой каммы.
Both tendencies exist in every ordinary person who is not a Noble One, and has not realised the Four Noble Truths. Обе тенденции существуют в каждом обычном человеке, не являющемся благородной личностью и не осознавшем Четыре Благородные Истины.
Therefore the most urgent task for everyone is to strive for the final liberation from shamelessness and immorality, to attain stable and natural morality. Поэтому самой срочной задачей для всех должны быть усилия по достижению окончательного освобождения от бесстыдства и безнравственности, достижению устойчивой и естественной нравственности.
Starting from this present life during the Buddha’s dispensation one must arouse the unarisen wholesome deeds of concentration and insight with fresh, vigorous moral effort. Начиная с этой жизни во времена учений Будды необходимо способствовать появлению невозникших умелых поступков сосредоточения и прозрения с помощью нового, усердного приложения сил.
This section explains the nature and case of unarisen wholesome deeds. Здесь объяснялась сущность и содержание невозникших умелых поступков.
Here ends the ways to practice the four great moral efforts (sammāppadhana). На этом заканчивается описание способов практики четырёх правильных усилий (sammāppadhana).
If one wishes to blame or to criticise shameless or immoral monks in impersonal terms, one must speak within the meaning of the four great moral efforts. Если вы хотите вынести порицание или критику бесстыдным или падшим монахам в безличной форме, следует говорить в контексте четырёх правильных усилий.
The correct way to blame a bad monk is as follows: Правильный способ порицания плохого монаха заключается в следующем:
When one sees or hears about a shameless or immoral monk, one must see beyond the personal features to the unwholesome states in the ultimate sense such as greed, anger, or delusion. Когда вы видите или слышите о бесстыдном или падшем монахе, следует сосредоточиться не на личных качествах, а на тех состояниях ума, которые являются неумелыми в истинном смысле, а именно алчность, ненависть и заблуждение.
Due to the appearance of shamelessness and immorality such unwholesome states are seen or heard about. Из-за проявлений бесстыдства или безнравственности можно увидеть или услышать о подобных неумелых состояниях.
If one considers carefully, blame should be put only on these unwholesome states, as shown in the commentary. При тщательном рассмотрении следует винить только эти неумелые состояния, как объяснено в комментарии.
The correct method of blaming is to blame shamelessness and immorality only in general terms. Правильный способ порицания состоит в том, чтобы порицать бесстыдство и безнравственность только в общих словах.
Attacks must be made on the existence of the root cause of evil, not on the persons who commit evil. Нападки должны быть направлены в сторону истинной причины зла, а не на людей, совершающих зло.
Attack Only Unwholesome States Нападайте только на неумелые состояния
One should blame and criticise unwholesome states as follows: greed is shameful, filthy, wicked, degrading, coarse, and unskilful. Порицать и критиковать неумелые состояния следует так: алчность постыдна, мерзка, порочна, унизительна, груба и неумела.
Greed causes only trouble and so is shameful. Алчность вызывает только неприятности и поэтому она постыдна.
In the next existence it will cause one to suffer in hell. В следующей жизни она приведёт к страданиям в аду.
Such criticisms must focus on unwholesome states only. Такая критика должна быть сосредоточена только на неумелых качествах.
Shamelessness and immorality certainly deserve to be criticised, by all means. Бесстыдство и безнравственность безусловно заслуживают всемерной критики.
The next method must be applied to oneself in relation to others’ mistakes. Следующий способ должен применяться по отношению к самому себе в отношении ошибок других.
Reflection on one’s own mind must be made as follows: “I have thousands of such unwholesome kammic seeds from countless past lives and also in this life. Размышление должно идти следующим образом: "У меня с этой жизни и с бесчисленных прошлых жизней остались тысячи таких неумелых каммических предпосылок.
I am not altogether free from shamelessness and immorality. Я ещё не свободен полностью от бесстыдства и безнравственности.
Even if I accumulate wholesome deeds sometimes, if I become self-satisfied, I will have to endure the results of countless past evil deeds, which will certainly produce their effects in the four lower realms. Даже если я иногда совершаю хорошие поступки, если я стану самоудовлетворённым, мне придётся терпеть последствия множества дурных поступков, которые наверняка проявятся в четырёх низших мирах.
In past lives I have surely done various evils that will bear fruit now or hereafter.” В прошлых жизнях я наверняка совершал различные дурные поступки, которые принесут свой плод сейчас или позже."
Such reflection on arisen evil is a duty for all. Такое размышление о возникших пороках является долгом каждого.
The next procedure is as follows: “This person has done evil due to the power and influence of greed, hatred, and delusion, and has become shameless or immoral. Далее следует размышлять так: "Этот человек сотворил дурное из-за силы и влияния алчности, ненависти и невежества и стал бесстыдным или падшим.
He is very weak due to these evil forces. Из-за этих пагубных сил он очень слаб.
Why does anyone commit evil? Почему человек совершает плохие поступки?
Because one retains the root of all evil — self-view, which always accompanies evil deeds, shameless deeds, and immoral deeds. Потому что в нём сохраняется корень зла - убеждение в индивидуальности, которое всегда сопутствует дурным, бесстыдным и безнравственным поступкам.
It is self-view that gives rise to all these evil things for ordinary persons. Именно убеждение в индивидуальности порождает в обычных людях все эти дурные проявления. в людях, не имеющих благородных достижений
Все комментарии (1)
So the real culprits are greed, hatred, and delusion, headed by self-view. Так что настоящие виновники здесь - это алчность, ненависть и неведение, возглавляемые убеждением в индивидуальности.
Such latent evils still exist in me, and will bear fruit sooner or later, so I am in the same boat as shameless, wicked, and immoral persons. Подобное скрытое зло ещё существует во мне и рано или поздно оно принесёт свои плоды, так что я в той же лодке, что и бесстыдные, порочные и падшие личности.
If I am satisfied with temporary morality, the tendency towards evil will make me shameless or immoral tomorrow, next week, next month, or in the next life. Если я удовлетворяюсь лишь временной нравственностью, пагубные тенденции сделают меня бесстыдным или падшим завтра, на следующей неделе, в следующем месяце или в будущей жизни.
These evils will affect me again, and I may kill my mother or my father in the future due to self-view. Эти пороки вновь повлияют на меня и, из-за представления о себе я могу в будущем убить мать или отца."
This is the way to reflect on unarisen evil in oneself. Таков способ размышления о собственных непроявившихся пороках.
The third correct procedure for consideration is as follows: “Why has this monk, who previously maintained morality, now fallen into immorality? Третья часть размышления выглядит следующим образом: "Почему этот монах, ранее соблюдавший правила нравственности, погрузился в безнравственность?
He was self-satisfied as a good monk with temporary morality, and failed to develop it to the stable stage. Он, будучи хорошим монахом с временной нравственностью, был удовлетворён этим положением дел и не смог развить её до стабильного состояния.
This was the cause of his moral downfall. Такова причина его нравственного падения.
Temporary moral achievement is not reliable. Временные достижения в нравственном поведении ненадёжны.
This type of morality soon disappears like a firework display. Этот вид нравственности вскоре исчезает подобно фейерверку.
I must strive to achieve stable morality. Я должен стараться для достижения устойчивой нравственности.
This is my greatest duty.” Такова моя главнейшая задача."
Such considerations must be made daily by everyone. Каждый должен ежедневно размышлять таким образом.
The fourth procedure for consideration is this: “This monk, while moral, rested content with it and failed to practise concentration and insight as taught by the Buddha. Четвёртое размышление выглядит так: "Этот монах, будучи нравственным, был удовлетворён этим положением дел и не занимался практикой сосредоточения и прозрения как ей учил Будда.
So this good, scrupulous monk still accepted self-view, which made him commit evil, great and small. Поэтому данный добросовестный и хороший монах, всё равно имел убеждение в индивидуальности, что привело его к совершению больших и малых дурных поступков.
Although he was good before, later he did bad things, becoming immoral. Хотя раньше он был хорошим монахом, он со временем стал совершать дурное, превратившись в падшего монаха.
Likewise, if I am satisfied with temporary morality and fail to practise concentration and insight, this pernicious self-view will make me do all sorts of evil in the coming days, months, years, and lives. Точно так же, если я удовлетворён временной нравственностью и не практикую медитацию сосредоточения и прозрения, это пагубное убеждение в индивидуальности подтолкнёт меня к совершению всевозможных дурных поступков в ближайшие дни, месяцы, годы и жизни.
I will surely become just like this immoral monk. Я наверняка стану как этот падший монах.
Self-view must be eradicated by wisdom. Убеждение в индивидуальности должно быть уничтожено с помощью мудрости.
In these ways one must consider the wholesome states not yet arisen. Вот так следует размышлять об умелых состояниях, которые ещё не возникли.
If these considerations are made, one is partially following the practice of four right efforts. Если вы следуете этому способу размышления, вы в некоторой степени следуете практике четырёх правильных усилий.
The evils of being an ordinary person are too numerous to count, so innumerable dangers exist too. Недостатки не имеющего благородных достижений человека столь многочисленны, что их трудно пересчитать, поэтому для него существует и бесчисленное количество опасностей.
Seeing the evils and dangers of an ordinary person, a far-sighted person gets moral dread and a sense of urgency. Понимая недостатки и опасности обычного человека, дальновидный практикующий испытывает чувство страха и чувство срочности.
His mind always inclines towards concentration and insight meditation to overcome moral weaknesses, whenever he sees the faults of others. Всегда, когда он видит чужие недостатки, его ум постоянно стремится к медитации сосредоточения и прозрения, дабы преодолеть свои слабости.
He uses these facts for self-examination and self-reform, and strives earnestly to eradicate these defects in himself. Он использует эти факторы для самоанализа и изменения себя и старательно прилагает усилия для уничтожения в себе этих пороков.
So everything helps him to obtain earnestness and spurs him to action. Поэтому всё помогает ему для обретения старательности и побуждает его к действию.
This superior way of self-reform through far-sighted trepidation is the way of noble persons like bodhisattas, sages, and all civilized persons. Этот превосходный путь изменения себя благодаря дальновидной встревоженности является дорогой благородных личностей, таких как бодхисаттвы, святые и цивилизованные личности.
This is the ancient, noble way of self-analysis. Таков древний, благородный путь самоанализа.
This path to deliverance is excellent. Пусть к освобождению великолепен.
All bodhisattas, in their final lives, have to see an old man, a sick man, and a dead man as universal signs for all. Всем бодхисаттвам в последней жизни приходится увидеть старика, больного и мертвеца как знак для всех людей.
This gives them a sense of urgency and spurs them to renounce the world. Это придаёт им чувство срочности и побуждает к отрешению от мира.
This noble renunciation is possible because they apply these hard realities to themselves and reflect on them wisely. Это благородное отрешение возможно, поскольку они примеряют эту жестокую реальность на себя и мудро размышляют о ней.
So they obtain great dread of worldly existence, for the world is full of terror, which can be revealed by insight. Поэтому у них возникает огромный страх перед мирским существованием, ведь мир полон ужаса, который можно раскрыть путём прозрения.
The case of the elder Venerable Revata illustrates this point very well. Эту идею хорошо иллюстрирует случай с дост. Реватой.
Revata, the youngest brother of Venerable Sāriputta, was persuaded by his parents and relatives to marry young to avoid becoming a monk. Ревата был младшим братом дост. Сарипутты. Родители и родственники уговорили его жениться молодым, чтобы он не стал монахом.
When the marriage ceremony was about to begin, Revata was told to pay homage to the elders. Перед самым началом церемонии бракосочетания Ревате сказали выразить почтение старикам.
The old people blessed him with the customary words of “long life.” Старики благословили его традиционным словами "живите долго".
When young Revata saw an old, decrepit lady, he experienced moral fear as he knew he must meet this fate too. Когда молодой Ревата увидел старую, дряхлую женщину, он испытал страх, поскольку понял, что и ему уготована та же судьба.
He applied the hard facts of life to himself based upon the suffering of others. Опираясь на страдания других, он примерил на себя жестокую реальность жизни.
Gaining far-sighted trepidation, he renounced the world and became a monk. Обретя дальновидную встревоженность, он отрешился от мирской жизни и стал монахом.
Likewise, whenever one sees others’ faults, one should apply them to oneself to create moral dread and a sense of urgency. Точно так же, когда вы видите чужие недостатки, следует примерять их на себя, дабы породить страх и чувство срочности.
By following these impersonal methods of criticism and blame, when one hears about or meets shameless or immoral monks, one practises the four great moral efforts with attendant benefits. Следуя этим способам критики и порицания без перехода на личности, когда человек слышит или встречается с бесстыдными или падшими монахами, он практикует четыре правильных усилия со всеми сопутствующими преимуществами.
The Dhamma Samvega Method of Blaming Метод порицания "Dhamma Saṃvega"
We have given guidelines for correct criticism of shameless or immoral persons without personal references. Мы здесь дали советы по критике бесстыдных и падших без перехода на личности.
Here we will also mention the way of blaming even with personal attacks. Сейчас будет рассказано о способе порицания, при котором обвинения могут быть высказаны даже в отношении конкретных людей.
In this method one can even mention names when making condemnation, but two factors must accompany this type of blaming with personal reference. В данном случае допускается упоминание имён в процессе вынесения порицания, но здесь обязательно должны присутствовать два фактора.
One is that a person speaking ill of others by name must possess the attitude called “Dhamma samvega.” Один из них заключается в том, что человек, говорящий плохо о других, должен обладать отношением под названием "Dhamma Saṃvega".
The other mental attitude is called “Moral fear.” Другое отношение называется страхом дурных поступков.
These attitudes, fear of unwholesomeness and moral fear, will free a person from faults when he condemns others by name. Эти два отношения - страх неумелого и страх дурных поступков избавят человека от недостатков, когда он порицает других с упоминанием имён. Бред какой-то. Dhamma Saṃvega = fear of unwholesomeness ?
Все комментарии (1)
An example will clarify this point. Объясним это с помощью примера.
If a mother sees her son playing with foul things such as excrement, she will instantly run after him to remove these dirty things from his body. Если мать видит, что её сын играет с грязными вещами, такими как фекалии, она немедленно подойдёт к нему и удалит эти нечистые предметы с его тела.
While she hates excrement on the body of her son, she still loves him and kisses his cheeks several times. Хотя она испытывает отвращение к фекалиям на теле своего сына, она всё равно любит его и целует его несколько раз.
She only washes away the foul things from his body by touching them and throwing them out. Она лишь удаляет с его тела грязные предметы, прикасаясь к ним и выбрасывая их.
Although touching excrement is not praiseworthy, out of love and compassion, she does it. Хотя прикосновение к фекалиям не столь приятно, она прикасается к ним из любви и сострадания.
Although she throws away the excrement, she does not throw away her son. Хотя она выбрасывает фекалии, она не выбрасывает своего сына.
She washes his body, because she hates foul things only, not her son. Она моет тело ребёнка только по той причине, что она считает отвратительными грязные вещи, а не его самого.
Likewise, if one sees or hears about anyone doing evil deeds one must think thus, “My relatives have foul, impure things on their bodies, they are defiled by filth. Точно так же, если человек видит или слышит о ком-то, совершающем дурные поступки, следует думать следующим образом: "У моих родственников на теле грязные и нечистые вещи, они замараны грязью.
How pitiable they are. Они столь жалки.
Due to delusion they are eating excrement and are contaminated with foul things.” Из-за заблуждений они едят фекалии и загрязнены омерзительными вещами."
Such loving, helpful thoughts arise in a good person. У хорошего человека возникают такие любящие и полезные мысли.
All human beings are brothers and sisters even when they do great or small evils. Все люди являются братьями и сёстрами, пусть даже они совершают большие и малые проступки.
So a critic who see others’ serious crimes must reprove the immoral acts without hatred. Поэтому критик, замечающий серьёзные проступки других, должен без ненависти порицать безнравственное поведение.
With compassion he must help others to remove their faults if possible. Из чувства сострадания он должен помогать другим по возможности исправлять свои недостатки.
If all one’s efforts are futile, one must cultivate compassion or equanimity, as a mother, after repeated unsuccessful attempts to rescue her son from a well, shows compassion and equanimity until the end. Если все усилия этого человека бесплодны, он должен развивать сострадание или безмятежное наблюдение, подобно матери, которая после неоднократных безуспешных попыток спасти упавшего в колодец сына, проявляет сострадание и безмятежное наблюдение до самого конца.
Similarly, a teacher or a friend must instruct, guide, and train a wayward pupil or a bad monk with great compassion and wisdom. Точно так же учитель или друг должен с огромным состраданием и мудростью наставлять, направлять и учить заблудшего ученика или плохого монаха.
After several attempts fail to produce positive results, compassion is the best course, then equanimity at last. После того, как обернулись неудачей несколько попыток привести ученика к положительным результатам, наилучшим направлением будет сострадание, а после него и безмятежное наблюдение.
The important point is that anger, resentment, ill-will, or remorse must not be allowed to intrude. Отметим, что злобе, возмущению, враждебности и угрызениям совести не должно быть позволено вмешиваться.
One must reprove the evil acts, or unwholesome states only. Следует осуждать только дурные поступки или неумелые умственные состояния.
One should condemn bad actions without personal grudge, without hatred. Следует порицать дурные поступки, не затаивая злобу или ненависть на кого-либо.
In this way a critical teacher or a righteous lay person will obtain wholesome kamma in scolding, admonishing, or reproving others, even with personal references. Вот как строгий учитель или праведный мирянин накопит умелую камму ругая, укоряя или порицая других, даже с переходом на личности.
Unwholesome motives are absent in following this method of direct criticism. У следующих этому методу прямой критики отсутствуют недостойные мотивы.
One should not get angry because of others’ evil deeds. Не следует злиться из-за чужих дурных поступков.
This explains the correct way of wise condemnation, which must be made skilfully. Вот так объясняется верный путь мудрого порицания, которое должно умело совершаться.
Notes Примечания
This refers to verses 137-140 of the Dhammapada, not verse 125 quoted here. 1. Это относится к строфам Дхаммапады № 137-140, а не к цитируемой здесь строфе 125.
The ten evil results are: severe pain, loss of wealth, bodily injury, serious illness, madness, oppression by the king, a serious accusation, loss of relatives, destruction of property, or fire will burn his house. (ed.) Десять дурных последствий: сильная боль, потеря имущества, травма, тяжёлая болезнь, сумасшествие, царская немилость, серьёзное обвинение, потеря родственников, разрушение имущества, уничтожение дома из-за пожара (прим. ред. английского издания)
Dhammapada Commentary to verses 133-134. 2. См. комментарий к 133-134 строфе Дхаммапады.
Dhammapada Commentary to verses 38-39. 3. См. комментарий к 38-39 строфе Дхаммапады.
<<Назад
Следует ли выражать почтение бесстыдным и падшим монахам?
Оглавление Далее>>
Может ли бесстыдный монах стать добросовестным?

Редакция перевода от 21.11.2014 22:48