english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
Worship
|
Следует ли выражать почтение бесстыдным и падшим монахам?
|
|
Should One Worship Shameless and Immoral Monks?
|
Следует ли выражать почтение бесстыдным и падшим монахам?
|
|
“Should a person, knowing a monk to be shameless or immoral, pay respect and show deference by greeting, bowing, etc?
|
"Должен ли человек, знающий о том, что монах является бесстыдным или падшим, выражать ему почтение и уважение поклонами, приветствиями и т.п.?
|
|
Does he or she get the blessing of reverence (garava mangala), which says that one should pay respect to the worthy?
|
Получает ли такой человек благо почитания достойных, о котором говорится в Махамангала сутте?
|
|
Does this behaviour agree with the teaching that one should pay respect only to those who possess good conduct?
|
Согласуется ли такое поведение с учением, по которому следует выражать почтение только тем, кто наделён благим поведением?
|
|
The text referred to is in the Kosala Samyutta.
|
Об этом говорится в Дахара Сутте.
|
|
By worshipping shameless and immoral monks does one accomplish a reliable refuge?
|
Получает ли человек надёжное прибежище, почитая бесстыдных и падших монахов?
|
Не очень понятно что тут значит accomplish a refuge. Возможно речь о почитании Сангхи.
Все комментарии (1)
|
Kindly give evidence or case histories to prove one way or the other the act of honouring bad monks.”
|
Приведите свидетельства или примеры, разъясняющие данный вопрос."
|
|
The methods for distinguishing shameless and immoral monks have already been given.
|
Способы распознания бесстыдных и падших монахов были даны в предыдущих главах.
|
|
In the matter of showing reverence, the case is the same as the act of honouring the worthy ones.
|
Что касается выражения почтения, то здесь принцип тот же, что и с почитанием достойных.
|
|
So the fifth question is the same as the fourth.
|
Так что пятый вопрос аналогичен четвёртому.
|
|
However, some clarification will be given here in connection with the text in the Kosala Samyutta (Dahara Sutta, S.i.170).
|
Однако здесь следует дать несколько дополнительных объяснений в отношении фрагмента из Дахара сутты (СН 3.1).
|
СН 3.1
https://tipitaka.theravada.su/node/table/1874
Все комментарии (2)
|
"Bhujangamam pāvakañca, khattiyañca yassasinam;
|
"Bhujaṅgamaṃ pāvakañca, khattiyañca yasassinaṃ.
|
|
Bhikkhuñca sīlasampannam sammadeva samācare."
|
Bhikkhuñca sīlasampannaṃ, sammadeva samācare"
|
|
The above text means that to avoid disadvantages now and in the future, one must show due respect towards four types of persons.
|
Вышеприведённый фрагмент в переводе означает, что, дабы избежать неприятностей сейчас и в будущем, следует выказывать должное уважение четырём видам личностей.
|
|
One must avoid disrespect to live safely.
|
Ради собственной безопасности следует избегать выказывать неуважение.
|
|
This kind of skilled behaviour is called “sammadeva sāmacare — civilised manners.”
|
Этот вид умелого поведения называется "цивилизованным поведением" (sammadeva samācare).
|
Не совсем понятно откуда взялся перевод "цивилизованный" у слова sammadeva.
Все комментарии (1)
|
Four Beings Worthy of Respect
|
Четыре вида существ, заслуживающих уважения
|
|
One must show respect to a poisonous snake, a monarch with his retinue, a monk of good moral conduct, and a fire.
|
Следует почтительно относиться к ядовитой змее, правителю с его свитой, монаху, следующему правильному поведению и огню.
|
|
By respecting these four, one acts in a civilised manner, that is, by showing due respect.
|
Почитая этих четырёх, человек ведёт себя цивилизованным образом, т.е. выказывая им должное уважение.
|
|
The essential points for treating each of them properly are as follows:
|
Главными основаниями для такого отношения являются следующие:
|
|
A poisonous snake must be treated with respect to avoid getting bitten.
|
К ядовитой змее стоит относиться с уважением, чтобы избежать её укуса.
|
|
A monarch, being a sovereign power, must be treated with reverence and respect, that no danger may arise from him.
|
К правителю, наделённому высшей властью, следует относиться с уважением и почтением, чтобы избежать опасностей, которые могут от него исходить.
|
|
A scrupulous monk, because of his power, must be treated with reverence and respect.
|
К добросовестному монаху следует относиться с уважением из-за его сил.
|
|
If not, danger may arise due to unwise association with him.
|
В противном случае от неразумных связей с ним может исходить опасность.
|
|
In the past King Kalabu, King Dandaki, King Nālikera, King Ajjuna, etc. treated such monks with disrespect.
|
Правители прошлого, такие как Калабу, Дандаки, Аджджуна и др. неуважительно относились к подобным монахам.
|
|
So they suffered danger and harm leading to ruin.
|
Из-за этого они подвергались угрозам и бедам, приведшим к упадку.
|
|
Everybody must take care with fire because heedlessness may lead to serious accidents.
|
Каждый должен быть осторожен с огнём, поскольку беспечность может привести к тяжёлым последствиям.
|
|
Fire must be given due regard so that one can live safely.
|
Огню следует уделять особое внимание из соображений безопасности.
|
|
All such wise, respectful attitudes amount to civilised manners.
|
Всё это мудрое и почтительное отношение считается цивилизованным поведением.
|
|
Among the above four, a snake, fire, and a monarch can cause harm at once.
|
Среди четырёх вышеперечисленных змея, огонь и правитель могут нанести вред немедленно.
|
|
A scrupulous monk will not harm others.
|
Добросовестный монах не станет причинять вред окружающим.
|
|
However, maltreatment and disregard by the laity bring great harm to them in the long term, so a scrupulous monk must be treated with respect.
|
Однако дурное отношение и пренебрежение со стороны мирян может принести вред в долгосрочной перспективе, поэтому к добросовестному монаху нужно относиться с уважением.
|
|
The above canonical text gives clear guidance for all to be respectful and take heed with those who can cause harm and danger.
|
В процитированном выше фрагменте Канона даётся ясное руководство для всех быть уважительными и бдительными при контактах с теми, кто может нанести вред и подвергнуть опасности.
|
|
One must try to avoid danger, and treat these four with circumspection.
|
Следует стараться избегать опасностей и с осторожностью относиться к этим четырём.
|
|
The words “harm and danger” and “fear” in this case also convey the meaning of making unwholesome kamma, the arising of evil thoughts in one’s own mind, and a wrong attitude that one may maintain.
|
Слова "вред и опасность" и "страх" в данном случае несут также смысл накопления неумелой каммы, возникновения у себя дурных мыслей и неправильного взгляда, которого человек может придерживаться.
|
|
So in dealing with others, especially immoral monks, if one does not show respect, one will entertain unwholesome thoughts and do unwholesome deeds, and so unwholesome states increase in one’s character.
|
Поэтому при контактах с людьми, особенно с падшими монахами, если человек не выказывает уважения, он будет захвачен неумелыми мыслями и станет совершать неумелые поступки, в результате чего будут увеличиваться дурные черты характера.
|
|
This is a grave danger to be avoided.
|
Это большая опасность, которой следует избегать.
|
|
With this in view one must pay respect to an immoral monk, following the injunction to have civilised manners.
|
Помня об этом, следует выражать почтение падшему монаху, следуя рекомендации о цивилизованном поведении.
|
|
So by remembering this text and doing respectful deeds even to an immoral monk, it can be classified as the blessing of worshipping the Dhamma.
|
Если вы вспоминаете этот текст и совершаете почтительные поступки даже в отношении падшего монаха, ваше поведение следует счесть приносящим благо почитания Учения Будды.
|
|
Paying respect in a proper way, such as treating with civility, greeting with hands held in añjali, thus exhibiting cultured behaviour, are also the good deed of civilised manners.
|
Выражая должным образом почтение, например, вежливо обращаясь с монахом, приветствуя его, сложив руки в жесте уважения, вы придерживаетесь культурного отношения. Всё это является благим поступком цивилизованного поведения.
|
|
However, by treating an immoral monk with a skilful attitude and civilised manners, one will not attain the three refuges.
|
Однако, обращаясь с падшим монахом на основе умелого отношения и цивилизованного поведения, вы не получите трёх прибежищ.
|
|
This is because an immoral monk is not a genuine member of the Sangha, not a true monk.
|
Причина в том, что падший монах не является подлинным членом монашеского ордена, он не является монахом в истинном смысле.
|
|
This disadvantage means that a layman fails to get a reliable refuge by worshipping him as an individual.
|
Этот недостаток означает, что мирянин не получает надёжного прибежища путём почитания его как человека.
|
|
However if the Sangha selects an immoral monk to receive alms, and if the lay person’s mind is directed to the Sangha, the lay person will obtain the three refuges.
|
Однако если община выбирает падшего монаха для получения даров, а ум мирянина направлен на монашескую общину, то данный мирянин получит три прибежища.
|
|
In this case the recipient becomes the Sangha and the donor is offering his food to the community of monks.
|
В данном случае община становится получателем, а мирянин подносит пищу общине монахов.
|
|
So one gets a reliable refuge due to the right motive.
|
Так что он получает надёжное прибежище благодаря правильной мотивации.
|
|
In making offerings to scrupulous or to shameless monks, the benefits differ.
|
При совершении даров добросовестным и бесстыдным монахам результат будет разный.
|
|
In paying respects too, the advantages differ.
|
Отличие будет и при выражении им почтения.
|
|
The difference being that one monk is scrupulous while the other is shameless.
|
Разница в том, что один монах - добросовестный, а другой - бесстыдный.
|
|
However, in both cases a layman can obtain the blessings of reverence and honouring the worthy if his motive is noble.
|
Однако в обоих случаях мирянин может получить благо уважения и почитания достойных, если он имеет благородный мотив.
|
|
This is a good action for him.
|
Для него это хороший поступок.
|
|
Civilised Manners
|
Цивилизованное поведение
|
|
The behaviour of King Kosala shows that one should follow the advice to show civilised manners to all types of persons.
|
Поведение короля Косалы показывает, что необходимо следовать совету, по которому по отношению ко всем типам личностей нужно проявлять цивилизованное поведение.
|
|
All persons should be treated with due respect.
|
Ко всем людям нужно относиться с должным уважением.
|
|
One day, while King Kosala was attending on the Buddha in the Jetavana monastery, some heretics happened to pass through the precincts.
|
Однажды, когда король Косалы ухаживал за Буддой в монастыре Джетавана, по той местности проходили отшельники других сект.
|
|
When the king saw them he mentioned his name and made obeisance to them in a proper manner.
|
Когда царь завидел их, он назвал своё имя и поклонился им должным образом.
|
|
Why did he, a true disciple of the Buddha, do obeisance and express reverence to the heretics?
|
Почему он, будучи приверженным учеником Будды, поклонился и выразил почтение этим отшельникам?
|
|
The commentary on the Kosala Samyutta explains that if the king did not show these civilities, the heretics would have borne a grudge against him.
|
В комментарии к Косала Саньютте говорится, что если бы царь не выказал им уважения, эти отшельники затаили бы против него зло.
|
|
They would have thought that the king paid respects only to the Buddha.
|
Они бы тогда подумали, что царь выражает почтение только Будде.
|
|
Being neglected, they could cause trouble for the king.
|
Если бы царь их проигнорировал, они могли бы стать источником неприятностей для него.
|
|
So the king paid homage to them out of courtesy and to avoid possible harmful effects in his country.
|
Поэтому царь выразил им почтение из соображений вежливости и дабы избежать возможных вредных последствий для страны.
|
|
This homage paid by the king is in accordance with the Mangala Dhamma and the injunction to show civilised manners, which means to treat all with due respect.
|
Данное почтение выражено царём в соответствии с рекомендацией из Махамангала сутты, где говорится проявлять цивилизованное отношение, что значит относиться ко всем с должным уважением.
|
|
The other reason for the king’s conduct was due to State Policy.
|
Другой причиной поступка короля была политика страны.
|
|
In his kingdom there were numerous followers of these heretical teachers.
|
В его королевстве было множество последователей этих небуддийских учителей.
|
|
If these people knew that the king had neglected and slighted their teachers, they might create disunity or instigate rebellion.
|
Если люди узнали бы, что царь проигнорировал и пренебрёг их учителями, это могло бы породить рознь и подтолкнуть народ к восстанию.
|
|
To unify his country, the king worshipped these sectarians and heretics for the sake of national unity.
|
Для единения страны царь склонился перед этими отшельниками.
|
|
This was done to give peace and happiness to a large number of believers of other sects.
|
Данный поступок был нужен, дабы принести мир и счастье большому числу последователей других учений.
|
|
This also in an auspicious deed.
|
Это само по себе благое дело.
|
|