Следует ли избегать бесстыдных и падших монахов?

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Три вида монахов
Оглавление Далее>>
Следует ли почитать бесстыдных и падших монахов?
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Should One Avoid Shameless and Immoral Monks? Следует ли избегать бесстыдных и падших монахов?
Questions two and three will be answered together as they are related. Поскольку второй и третий вопрос связаны, они будут рассмотрены совместно в этой главе.
Let us recapitulate the two questions: Давайте вспомним эти вопросы:
“Should those who know the truth about shameless and immoral monks refrain from associating with and paying respect to them? “Должны ли миряне, знающие о том, что какие-то монахи являются бесстыдными или падшими, воздерживаться от встреч с ними и выражении им почтения?
Does this agree with the verse in the Mangala Sutta that advises one to avoid the foolish? Соответствует ли это словам Будды из Махамангала Сутты, где он учит избегать контактов с глупцами?
Is a lay person who shows disregard by shunning immoral and shameless monks following the Mangala Dhamma? Следует ли мирянин, игнорирующий таких монахов путём избегания контактов с ними, данному поучению?
We would like to hear evidence and case histories from the scriptures regarding good or bad results from this act.” Приведите фрагменты из писаний, говорящие о хороших или плохих последствиях данного поступка."
“Should those who know the truth about shameless and immoral monks continue to pay respect and offer requisites? “Должны ли те, кто знают правду о бесстыдных и падших монахах, оказывать им уважение и делать подношения?
Are they following the Mangala Dhamma that advises us to associate with the wise? Следуют ли они поучению Будды из Махамангала сутты, в котором говорится, что следует держаться мудрых?
Is this behaviour following the advice given in the Mangala Sutta or not? Соответствует ли это поведение словам Будды или нет?
Kindly give evidence and case histories regarding good or bad results from this act.” Приведите примеры таких случаев и истории, свидетельствующие о том, к каким результатам приводит такое поведение.”
To answer these questions one should understand the nature and characteristics of shameless and immoral monks. Чтобы ответить на эти вопросы, необходимо понимание сущности и характеристик бесстыдных и падших монахов.
The famous Mangala Sutta emphasises the nature of foolish or wise persons. В известной Махамангала сутте (СНп 2.4) отмечается сущность глупых и мудрых людей.
In the injunction calling for associating only with the wise, the nature of good and bad persons is stressed. В совете, призывающем держаться только мудрых, акцентируется сущность хороших и плохих людей.
Here the Buddha taught the nature of the pious and the impious. Здесь Будда учит сути праведных и неправедных.
In this subtle matter one must make distinctions to know the respective basis of each type. В этом тонком вопросе необходимо провести границу, чтобы понять основу каждого вида. Не очень понял что тут хотели сказать
Все комментарии (1)
Moral (susīla) and immoral (dussīla). Нравственный (susīla) и безнравственный (dussīla).
Foolish (bāla) and wise (pandita). Глупый (bāla) и мудрый (paṇdita).
A good man (sappurisa) and a bad man (asappurisa). Хороший (sappurisa) и плохой (asappurisa).
Thus there are three pairs of persons with respect to their nature and characteristics. Выходит, что есть три пары личностей с точки зрения их сущности и характеристик.
In the Sarabhanga Jātaka (Cattālīsa Nipāta) the Buddha distinguishes three types. В Сарабханга Джатаке (№ 522) Будда описывает три вида.
Sakka, the king of the gods, asks in detail regarding the nature of each personal characteristic as follows: Сакка, правитель небес 33 богов, подробно расспрашивает о сущности каждой характеристики: PTS страница 5.146
Все комментарии (1)
Who is called moral (sīlavantam) by the wise? Кого мудрые называют нравственным (sīlavantaṃ)?
Who is called wise (paññavantam) by the wise? Кого мудрые называют мудрым (paññavantaṃ)?
Who is called good (sappurisam) by the wise? Кого мудрые называют хорошим (sappurisaṃ)?
Who will never lose honour and respect? Кто никогда не теряет славы и уважения?
These were the bodhisatta’s answers to Sakka’s questions: Таковы были ответы Бодхисаттвы на вопросы Сакки:
Those who control their senses, avoiding any kind of physical, verbal, or mental evil, who refrain from lying even at the risk of their life, are called moral persons by the wise. Тех, кто контролируют свои чувства, избегая всех видов дурных поступков телом, речью и мыслями, кто воздерживается от ложной речи даже когда на кону их жизнь, мудрые зовут нравственными.
Those who, possessing profound wisdom, can answer philosophical questions with their innate wisdom, having no selfish regard for themselves or others, who refrain from abusive words and coarse actions that harm oneself and others, but work for the welfare of humanity, are called wise by the wise. Тех, кто, обладая глубокой мудростью, может отвечать на философские вопросы с их глубинной мудростью, не имея эгоистичных отношений к себе или другим, кто воздерживается от оскорблений и грубых поступков, вредящих себе и другим, и трудится на благо человечества, мудрые зовут мудрыми.
Those who are grateful, have a steady mind, possess the attributes of a good friend, respect the worthy, and diligently fulfil the duties of a friend, are called good by the wise. Тех, кто уважителен, чей ум стоек, кто обладает характеристиками хорошего друга, уважает достойных, и старательно исполняет обязанности друга, мудрые зовут хорошими.
Those who possess morality, wisdom, and piety, gain confidence, show humility, share their possessions unselfishly with others, understand the words of the alms seeker, help others according to just principles, practice truthfulness and show civility, will never lose honour and respect. Те, кто наделён нравственностью, мудростью и почтительностью, обретают уверенность, демонстрируют скромность, без капли эгоизма делятся своим имуществом с другими, понимают слова собирающего подаяние, помогают другим согласно принципам справедливости, придерживаются правдивости и проявляют вежливость, никогда не утратят славы и уважения. в оригинале Etehi sabbehi guṇehupeto - те, кто наделён всеми вышеперечисленными качествами (нравственный, мудрый и хороший)
Все комментарии (1)
We can summarise the above classifications on the basis of avoidance of immoral deeds or offences. Мы можем подытожить вышеперечисленную классификацию с точки зрения избегания аморальных поступков или нарушений.
These persons are moral persons as they possess the characteristics of a moral person. Эти люди являются нравственными, поскольку они обладают характеристиками нравственного человека.
Regarding the nature and characteristics of a wise person, we must consider three factors: Касаемо сущности и характеристик мудрого человека, мы должны рассмотреть три фактора:
The ability to answer deep questions effectively and directly. Способность эффективно и прямо отвечать на глубокие вопросы.
Avoidance of physical and vocal misconduct, especially harsh words that harm the welfare of oneself and others. Избегание дурных поступков телом и речью, в особенности грубых слов, вредящих своему и чужому благополучию.
Whenever the opportunity arises one can work for the welfare of oneself and others. Всегда, когда появляется возможность, он может работать на благо себя и других.
Regarding the nature and characteristics of a good person, we must consider four factors: Касаемо сущности и характеристик хорошего человека, мы должны рассмотреть четыре фактора:
The ability to know and acknowledge the gratitude due to others. Способность понимать и признавать ситуации, когда другие заслуживают благодарности.
Possession of the qualifications of a good friend. Обладание качествами добродетельного друга.
Ability to associate with the wise. Способность держаться мудрых.
Willingness to help the poor and the needy, with the necessary skill to perform appropriate duties energetically. Желание помогать бедным и нуждающимся с должным навыком энергично выполнять необходимые обязанности.
Regarding the nature and characteristics of a pious and honourable person we must note the above factors, with the addition of confidence and humility. Касаемо сущности и характеристик почтительного и уважаемого человека нам следует отметить вышеперечисленные факторы с добавлением уверенности и скромности.
Then Sakka asked again: Тогда Сакка задал ещё один вопрос:
“Which is the best among morality, honour, goodness, and wisdom?” "Из нравственности, славы, признаков хорошего человека и мудрости - какое качество наилучшее?"
The bodhisatta answered: Бодхисаттва ответил:
“The sages declare that just as the moon is the brightest among the stars, among morality, honour, goodness, and wisdom, wisdom is the chief and best of all, because all good conduct, honour, and good character must follow its lead.” "Мудрецы заявляют, что, как луна среди звёзд - самое яркое светило, так и среди нравственности, славы, признаков хорошего человека и мудрости - мудрость является наивысшим и лучшим качеством, поскольку всё благое поведение, слава и признаки должны следовать её руководству".
In other words all must follow the lead of a wise man. Другими словами, все должны следовать руководству мудрого человека.
In the text are other questions and answers regarding how to gain wisdom, etc., but we omit them here as they are not relevant. В тексте этой джатаки также есть другие вопросы и ответы на темы как обрести мудрость и прочее, но мы опустим их, поскольку они не имеют отношения к теме этого труда.
Among the four good factors mentioned above, the first three are the main points to remember in our discussion of types of monks. Среди четырёх вышеперечисленных позитивных факторов первые три являются главными из тех, которые нужно помнить при рассмотрении типов монахов.
Among the first three, we may further distinguish those who lack morality as shameless or immoral, as explained earlier. Среди первых трёх мы можем провести дополнительное деление тех, кому недостаёт нравственности, на бесстыдных и падших, как объяснялось выше.
One lacking goodness can easily accumulate the characteristics of a shameless and immoral person too. Тот, кому недостаёт качеств хорошего человека, может легко приобрести качества бесстыдного и падшего человека.
Due to lack of wisdom one will take on the nature and characteristics of a fool. Из-за недостатка мудрости человек приобретёт сущность и характеристики глупца.
Lack of piety and respect will make one a bad person, taking on the nature and requisite factors of a bad man. Недостаток почтительности и уважения сделают человека плохим путём приобретения соответствующей сущности и характеристик.
Thus there are three pairs: Следовательно, мы можем выделить три пары:
Moral (susīla) and immoral (dussīla).{12}1{13} Нравственный и безнравственный.[1]
Wise (pandita) and foolish (bāla). Мудрый и глупый.
Good (sappurisa) and bad (asappurisa). Хороший и плохой.
Each has its own distinctive nature and characteristics in a different category. У каждого есть своя конкретная сущность и характеристики в отдельной категории.
Among the six types in three opposite pairs, one may associate with a moral person, a virtuous type, shown in the first category in the first position. Среди шести видов в трёх парах человек может держаться нравственного человека, добродетельного типа из первой категории, стоящего на первом месте.
Those having friendship in paying respect to a moral person can usually become moral too. Те, у кого сложилась дружба в форме почитания нравственного человека, обычно сами становятся нравственными.
Respecting or honouring an immoral or bad person can make one immoral or bad. Уважая или почитая безнравственного или плохого человека, можно самому сделаться безнравственным или плохим.
Those who show respect and honour to the wise can usually become wise too. Те, кто уважают и почитают мудрого, сами становятся мудрыми.
Friendship with a bad person makes one bad. Дружба с плохим делает человека плохим.
However, if one makes friends with a pious, good person one usually becomes good. Однако, если заводишь дружбу с почтительным, хорошим человеком, обычно сам становишься хорошим.
Obviously, the best person to associate with and respect is one who possesses all three virtues: morality, wisdom, and goodness. Очевидно, что лучше всего уважать и держаться того, кто наделён всеми тремя добродетелями: нравственность, мудрость и качества хорошего человека.
If a person honours and respects a moral, foolish, bad person he gradually becomes likewise. Если вы почитаете и уважаете нравственного, глупого и плохого человека, вы постепенно сами станете такими.
However, the presence of morality is good, so we must praise him for this aspect while we should condemn foolishness and badness. Однако, присутствие нравственности - это хорошо, так что мы можем восхвалять его за этот аспект, порицая глупость и качества плохого.
Who is a moral, but foolish and bad monk? Какого монаха можно назвать нравственным, но глупым и плохим?
Some monks try their best to keep their precepts and follow the monks’ training. Некоторые монахи изо всех сил стараются соблюдать правила и следовать обучению, предписанному для монахов.
As they are ordinary persons, they sometimes break some disciplinary rules, falling into offences, but they purify these offences as soon as possible. Поскольку они всё ещё являются обычными людьми [т.е. не достигшими состояния благородной личности], они иногда преступают некоторые правила дисциплины, совершая нарушения. В этом случае они стараются как можно раньше очистить свою совесть, выполнив требуемую для нарушения процедуру.
They are therefore classified as moral monks. Следовательно, их можно назвать нравственными монахами.
However, since they fail to study Dhamma and Abhidhamma, they are ignorant, so they are classified as foolish. Однако, поскольку эти монахи не изучают Дхамму и Абхидхамму, они являются невежественными, поэтому их следует назвать глупыми.
Also, if they do not acknowledge the benefit received from others, they are bad monks in the technical sense. Кроме того, если они не признают благо, даваемое им другими людьми, они формально являются плохими монахами.
So they are coarse and uncultured persons. То есть - они грубые и некультурные люди.
I will now explain in detail the nature of a bad person. Сейчас я подробно объясню сущность плохого человека.
This feature manifests as ingratitude. Это качество проявляет себя как неблагодарность.
He is blind to the benefits received from others, and refuses to pay honour and respect to the worthy. Он слеп к получаемым от других благам, он отказывается почитать и уважать достойных.
He breaks the rules of good friendship by changing his attitude if someone criticises him. Он нарушает принципы хорошей дружбы, меняя отношение к человеку, если он критикует его.
Moreover, a bad person fails to seek knowledge and wisdom, or to make friendship with the wise. Кроме того, плохой человек не стремится к знаниям и мудрости или к тому, чтобы заводить дружбу с мудрыми.
If he sees friends in need, he acts as if not seeing them, thus he does not acknowledge their former friendship. Если он видит друга в нужде, он ведёт себя как будто не замечает его, то есть, он не признаёт их бывшей дружбы.
So if one of the asappurisa factors exists, he is classified as “bad” because of this characteristic. Поэтому, если присутствует хотя бы один фактор плохого человека, его следует назвать плохим из-за этого фактора.
He is not a good monk. Он не является хорошим монахом.
This explains the nature of the moral, but foolish, and bad monk. Таково объяснение сущности нравственного, но глупого и плохого монаха.
With the shameless and bad, but wise monk, those who pay respect and help him, obtain similar characteristics themselves. Те, кто почитают и помогают бесстыдному и плохому, но мудрому монаху, сами обретают подобные характеристики.
So we must praise a devotee who becomes wise as his teacher is also wise. Поэтому мы должны хвалить [мирского] последователя, становящегося мудрым, поскольку его учитель также мудр.
However, as the shameless and bad aspects are present, we must blame both the devotee and the monk. Однако, поскольку присутствуют аспекты бесстыдного и плохого человека, мы должны порицать и последователя и монаха.
Herein, the term “wise” only means well-educated in Sutta, Vinaya, and Abhidhamma. Здесь термин "мудрый" означает только хорошие познания Сутта Питаки, Виная Питаки и Абхидхамма Питаки.
So we call a monk “wise” though he lacks the other two good qualities. Поэтому мы называем монаха мудрым, хотя ему недостаёт двух других качеств.
However, since he breaks the Vinaya rules very often and does not care to restrain his senses, we also classify him as shameless. Однако, поскольку он очень часто нарушает правила монашеской дисциплины и не старается охранять двери чувств, мы можем также назвать его бесстыдным.
As he fails to acknowledge the benefit he receives from others and has other characteristics of a bad person, we call him “bad.” Поскольку он не признаёт получаемого от других блага и имеет другие характеристики плохого человека, мы называем его плохим.
Indeed, he is not a good monk in these aspects. В этих аспектах он и вправду не является хорошим монахом.
The above factors show the characteristics of a shameless and bad, but wise monk. Вышеперечисленные факторы показывают характеристики бесстыдного и плохого, но мудрого монаха.
Following this method of classifying monks, many monks of mixed triple types can be found for further examination. Следуя этому методу классификации, для дальнейшего рассмотрения можно вывести множество видов монахов с разными сочетаниями этих трёх качеств.
One can see that most monks, like most lay persons, are of mixed triple types — a compound of good and bad features. Легко понять, что большинство монахов, как и большинство мирян, имеют сочетание плохих и хороших качеств из этой тройки.
This type is common everywhere. Этот тип распространён повсеместно.
To befriend, honour, and support the moral, wise, and good monk is best, if possible. Лучше по возможности подружиться, почитать и поддерживать нравственного, мудрого и хорошего монаха.
These are the best persons in the world, bringing the greatest benefits and welfare for all. Они - лучшие люди в мире, приносящие наибольшую пользу и благо всем.
They are worthy of respect and honour in all essential aspects. Они достойны уважения и почитания со всех точек зрения.
If however, a devotee fails to find this ideal type, he needs to cultivate foresight and culture in choosing and helping a particular monk for worship, honour, and almsgiving. Однако если практикующему не удаётся найти такой идеальный тип, ему следует развивать прозорливость и навыки в выборе монаха для уважения, почитания, совершения подношений и другой помощи.
He needs intuitive skill in dealing with monks with mixed good and bad qualities. Необходимы интуитивные навыки для контактов с монахами, обладающими смесью хороших и плохих качеств.
The Simile of the Good House Аналогия с хорошим домом
A man needs to build a house in the forest, and enters the forest in search of timber. Человеку нужно построить дом в лесу и он идёт в лес в поисках брёвен.
If he can get all beams, posts, floorboards, planks, and shingles from a single tree, this is the best, and ideal. Если он может сделать все балки, столбы, доски для пола, планки и кровельные доски из одного дерева - это наилучший, идеальный вариант.
If he is unable to find such a tree, he should not fail to build his house. Если он не может найти такое дерево, человек не должен бросать своё начинание.
He must use whatever timber he can get from various trees that he finds. Он должен воспользоваться любыми брёвнами, которые можно получить из доступных в лесу деревьев.
He must build his house anyhow by all means because not having a dwelling place leads to all kinds of trouble and hardship. Он должен обязательно построить свой дом, поскольку отсутствие жилища ведёт к всем видам трудностей и лишений.
Every man needs a home for rest, sleep, and comfort. Каждому человеку нужен дом для отдыха, сна и удобства.
So a wise seeker of building materials must carefully examine each tree he happens to find in the forest. Поэтому мудрый человек, ищущий стройматериалы, должен внимательно осмотреть каждое дерево, которое он найдет в лесу.
If he finds long logs he must take them for posts. Если строитель нашёл длинные стволы, он должен взять их для использования в качестве столбов.
If he finds straight timber that is too short for posts he must take it for planks or shingles. Если он находит прямой ствол, который слишком короток для столба, следует взять его для изготовления планок или кровельных досок.
He must ignore unsuitable materials or sizes in each tree that he finds. Он должен игнорировать неподходящие материалы или размеры в каждом встреченном дереве.
By selecting only useful logs of appropriate sizes, leaving behind the useless ones, he can build a good, strong house for his benefit with the wood from various trees. Отбирая только подходящие брёвна нужных размеров, оставляя без внимания непригодные, он может построить хороший, долговечный дом из разных деревьев на благо себе.
By wise discrimination a well-built house results. С помощью мудрого отбора получается хороший дом.
By choosing suitable materials for each purpose from various trees, one obtains a beautiful, strong house. Выбирая подходящие для каждой конкретной цели материалы из разных деревьев, он получает прекрасный, прочный дом.
He is no different to a person who finds all the suitable material from a single excellent tree. Этот строитель ничем не хуже того, кто нашёл одно превосходное дерево, из которого удалось получить все нужные материалы.
His house is not inferior in any way, because he obtains and dwells in a well-built house made from good materials. Его дом ничем не хуже, поскольку у него получилось надёжное жилище из хороших материалов, в котором он живёт.
His house lasts long enough for his descendants too. Дом этого человека простоит достаточно долго и послужит его потомкам.
The above simile is a practical illustration for a comfortable life. Вышеприведённая аналогия является практической иллюстрацией благополучной жизни.
Following this wise method, a devotee should pay attention to the good features of a moral, but foolish, and bad monk. Следуя этому умелому принципу, последователь должен сосредоточить внимание на хороших характеристиках нравственного, но глупого и плохого монаха.
He should pay respect to the good points in a person, ignoring the lack of the factors required for good and wise status. Он должен выражать почтение хорошим чертам человека, не обращая внимание на отсутствие факторов, требующихся для звания хорошего и мудрого монаха.
He should honour the moral features in such a person, thus gaining a clear conscience and much benefit. Он должен почитать нравственные характеристики такого человека, сам обретая чистую совесть и большое благо.
He should not utter harsh or slanderous words against this monk for his other faults, weaknesses, and failures. Он не должен произносить грубых слов или злословить против этого монаха за его другие недостатки, слабости и неудачи.
They must be totally ignored. На них не следует обращать никакого внимания.
One should not lump together all good and bad features of a monk in one’s mind. Не стоит в своём уме смешивать в один комок все хорошие и плохие качества монаха.
If he blames and abuses this monk by lumping together all features, he becomes a foolish and bad person himself. Если он порицает и оскорбляет этого монаха, смешивая все качества, последователь сам становится глупым и плохим человеком.
He suffers for his disrespect and for his harsh words. Он страдает за неуважение и за грубые слова.
Moreover, he fails to get the benefit of honouring and respecting the aspect of morality in this monk, due to his own foolishness. Кроме того, из-за своей глупости он упускает благо почитания и уважения аспекта нравственности в этом монахе.
The wise course for an intelligent, devoted person is to rely on a wise monk for wisdom and to associate with a good monk for his humility and gentleness. Мудрой стратегией для умного и приверженного последователя является полагаться на мудрого монаха в вопросах мудрости и контактировать с хорошим монахом за его скромность и доброту.
One should therefore take heed of these different causes and different effects, being ever vigilant when approaching a monk for almsgiving, and showing respect. Поэтому следует быть внимательным к этим различным причинам и различным последствиям, будучи постоянно бдительным при приближении к монаху для совершения подношений и выражении почтения.
One who helps a moral, but foolish and bad monk, may contradict the Mangala Dhamma calling for avoidance of fools because of the foolish aspect. Тот, кто помогает нравственному, но в то же время глупому и плохому монаху, может совершать поступок, противоречащий рекомендации Махамангала сутты, призывающей избегать глупцов из-за аспекта глупости.
By association with a foolish monk, this may appear to be so. Благодаря контактам с глупым монахом, может выйти, что именно так и произойдёт.
The Mangala Sutta enjoins all to avoid foolish persons. В Махамангала сутте всем рекомендуется избегать глупых людей.
Because of the words “to associate with the wise”, one might think this contradicts the advice to follow the wise. Из-за слов "держаться мудрых" можно подумать, что это [=контакты с глупцом] противоречит совету следовать мудрым.
However, such a devotee, because of his wise attitude and appropriate choice, does not break these two good rules mentioned in the Mangala Sutta and Jataka. Однако такой последователь из-за его мудрого отношения и должного выбора не нарушает эти два правила, упомянутых в Махамангала сутте и Джатаках.
In fact he obtains the blessing of association with the wise for his clear thinking and suitable deeds. Благодаря ясному мышлению и подобающим поступкам он на самом деле обретает благо контактов с мудрыми.
What benefits does one gain by respecting a monk of the type shown above? Какие блага получает человек, почитая вышеописанного монаха?
The reason for getting benefits is that in the ultimate sense the essence of a wise person is moral conduct. Причина получения этих благ в том, что в истинном смысле сущность мудрого человека состоит в нравственном поведении.
This is explained in the Abhidhamma (Mātika) in relation to a pair of terms “bāla dhamma” and “pandita dhamma.” Это объясняется в Абхидхамма Питаке в отношении пары терминов “bāla dhamma” and “paṇdita dhamma.”
So morality alone, in the ultimate sense, is wisdom. Поэтому в истинном смысле нравственность сама по себе является мудростью.
If a person pays attention to the characteristic of morality alone, he gets at least part of the blessing called “associating with the wise.” Если человек обращает внимание только на характеристику нравственности, он получает как минимум часть блага от "контактов с мудрыми".
If, however, he pays attention to a monk’s foolishness and badness, he cannot attain this blessing as his mind mixes all sorts of factors, good and bad. Однако если он обращает внимание на глупость и плохие качества этого монаха, он не может получить благо контактов с мудрыми, поскольку его ум перемешивает все факторы, хорошие и плохие.
Because of this, he becomes foolish and bad too. Из-за этого он сам становится глупым и плохим.
Regarding the remaining monks of three mixed qualities, one can probably understand the appropriate results, because all are similar to the above example. Что касается остальных видов монахов, имеющих плохие и хорошие качества, то, по аналогии с предыдущим примером не составит труда понять соответствующий каждому конкретному виду результат.
Some monks may lack all three good factors, being known as shameless, foolish, and bad. У некоторых монахов могут отсутствовать все три хороших фактора, и они слывут бесстыдными, глупыми и плохими.
No one should pay respect to such a monk or honour him, as he does not possess a single redeeming virtue. Никто не должен уважать или выражать почтение такому монаху, поскольку он не обладает ни одним заслуживающим уважения качеством.
Therefore one should just ignore this type of monk and refrain from speaking abusive words. Поэтому следует просто игнорировать таких монахов, при этом воздерживаясь от оскорблений в их адрес.
If one relies on or honours this type of monk one is breaking the injunction of the Mangala Sutta, which enjoins one not to associate with fools. Если человек полагается или почитает монаха такого типа, он действует вразрез в наставлением Махамангала сутты, которая учит держаться подальше от глупцов.
In each case one should make a detailed analysis and appropriate classification, since many combinations of vice and virtue can be found. В каждом конкретном случае человек должен сделать подробный анализ и провести необходимую классификацию, поскольку существует множество сочетаний порока и добродетели.
The questioners asked about the classification of shameless and immoral, with the resultant types of foolish, wise, and bad persons. Миряне, задававшие вопросы, просили рассказать о характеристиках бесстыдного и падшего, с получающимися из них видами глупого, мудрого и плохого человека.
So in this answer I have given a detailed analysis and necessary comments for clarity’s sake. Поэтому, отвечая на исходный вопрос, я дал подробный анализ и необходимые комментарии, дабы внести ясность.
If one understands the method of classification of monks in the first answer, one will have clear answers for the second and third questions. Если вы понимаете способ классификации монахов в первом ответе, у вас появятся ясные ответы на второй и третий вопрос.
The essential points are the same. Все основные положения здесь совпадают.
A note of warning Предупреждение
All devotees and lay persons should maintain an intelligent attitude. Все последователи и миряне должны поддерживать разумное отношение.
A narrow-minded, egoistic devotee will, at first, pay respect to a moral monk, but as familiarity grows, all kinds of attachment and clinging arise, thus diminishing the monk’s status. Недалёкий, эгоистичный последователь сперва начнёт выражать почтение нравственному монаху, но по мере всё более близкого знакомства возникнут все виды привязанности и пристрастий, что принизит статус монаха.
Intimacy, attachment, and familiarity lead to ignoble deeds that are improper according to the Vinaya. Близость, привязанность и близкое знакомство ведут к неблагим поступкам, являющиеся неподобающими с точки зрения монашеской дисциплины.
So corruption and decline set in due to intimacy. Поэтому близость даёт начало разложению и упадку.
An unwise lay person can destroy a monk due to intimacy, wrong attitudes, and ulterior motives. Недостаточно мудрый мирянин может посредством близости, неправильного отношения и скрытых мотивов уничтожить монаха.
What is the meaning of Mangala Dhamma? Каково значение качества, приносящего благо?
How does one get it? Как человек обретает его?
In the ultimate sense, attitudes and acts that promote wholesome factors or merits are Mangala Dhammas. В истинном смысле отношение и поступки, стимулирующие умелые факторы или заслуги, являются качествами, приносящими благо.
One gets blessings based on one’s meritorious deeds. Человек получает благо исходя из собственных благих поступков.
Conversely, demeritorious attitudes and deeds are misfortunes since they increase unwholesome states. Напротив, дурное отношение и поступки являются несчастьем, поскольку увеличивают неумелые умственные состояния.
One should understand that both are impersonal states in their ultimate sense and characteristics. Следует понимать, что и то и другое с точки зрения истинного смысла и характеристик являются безличными состояниями.
Regarding the problem whether one should associate with this or that monk, in the ultimate sense personal factors are absent. Касаемо вопроса, стоит ли держаться того или этого монаха, в истинном смысле личные факторы отсутствуют.
The essence of correct behaviour is to associate with wholesome states and not to associate with unwholesome states. Сущность должного поведения состоит в том, чтобы держаться умелых умственных состояний и избегать неумелых.
This is the crux of the problem and the infallible guide to appropriate action. Это суть проблемы и безотказная подсказка в выборе подходящих действий.
Sevitabbāsevitabba Sutta Сутта о том, кого держаться, а кого избегать (МН 113, PTS M.3.45)
In the Sevitabbāsevitabba Sutta (the discourse on associating or avoiding) the Buddha declares in the clearest terms: В этой сутте Будда совершенно ясно объясняет:
“Sāriputta, if by associating with a person you develop unwholesome states, lessening or destroying wholesome states, you should avoid that person. "Сарипутта, если ты держишься за человеком и у тебя возникают неумелые умственные состояния, а умелые уменьшаются или исчезают, то того человека следует избегать.
Sāriputta, if by associating with a person you develop wholesome states, lessening or destroying unwholesome states, you should associate with that person.” Сарипутта, если ты держишься за человеком и у тебя возникают умелые умственные состояния, а неумелые состояния уменьшаются или исчезают, то тебе следует и дальше держаться этого человека."
The essential point is to choose between wholesome states and unwholesome states objectively. Ключевой момент в том, чтобы объективно выбирать между умелыми неумелыми состояниями.
The Bālapandita Sutta Сутта о глупцах и мудрецах (МН 129, PTS M.3.163)
A fool is so called because he habitually thinks bad thoughts, speaks bad speech, and does bad deeds. Глупец зовётся глупцом, поскольку ему привычны дурные мысли, дурная речь и дурные поступки.
A wise person is so called because he habitually thinks good thoughts, speaks good speech, and does good deeds. Мудрец зовётся мудрецом, поскольку ему привычны благие мысли, благая речь и благие поступки.
So those who are evil in thought, speech, and deeds are depraved or wicked. Поэтому те, кто имеет дурные мысли, слова и поступки являются разложившимися и порочными.
Those who are virtuous in thought, speech, and deeds are wise and cultured. Те, кто праведны в мыслях, словах и поступках, являются мудрыми и культурными.
Nowadays many lay persons and monks fail to attain complete purity in all three spheres of morality. В настоящее время многим мирянам и монахам не удаётся достичь чистоты во всех трёх сферах нравственности.
Some are moral in their bodily actions, but immoral in speech and thought. Некоторые являются нравственными в поступках тела и безнравственными в поступках речи и ума.
Others, though moral in speaking the truth, are immoral in their actions and thoughts. Другие же, будучи нравственными, говоря правду, являются безнравственными в поступках и мыслях.
Many have good intentions, but cannot speak or behave skilfully. У многих есть благие намерения, но они не могут умело говорить или вести себя.
Some are skilful in two spheres, but lack purity in the third. Некоторые умелы в двух сферах, но в третьей им не хватает чистоты.
Thus, all kinds of people can be found with mixed physical, verbal, and mental skills. Поэтому можно встретить все виды людей с различным набором навыков тела, речи и ума.
Most people possess a mix of good and evil in each of the three spheres. Большинство людей обладают сочетанием хорошего и плохого в каждой из этих трёх сфер.
In choosing a teacher or a monk for one’s mentor, one should check to see if wholesome states are developing or deteriorating. Выбирая себе учителя или наставника из числа монахов, следует проверить, развиваются ли умелые умственные качества или они приходят в упадок?
In other words, all intelligent persons should examine their own moral progress in honouring or associating with others. Другими словами, все разумные люди должны анализировать свой моральный прогресс в процессе почитания или контактов с другими.
The questioners have asked about the good or bad results of associating with or supporting shameless and immoral monks. Миряне спрашивали о хороших и плохих результатах контактов или поддержки бесстыдных и падших монахов.
They want evidence or case histories for the respective effects, good or bad. Они просили, чтобы им привели свидетельства или актуальные истории соответствующих результатов - плохих или хороших.
It is said, “One shameless monk creates a hundred shameless ones by association and example.” Сказано: "Один бесстыдный монах порождает сотню бесстыдных благодаря контактам и личному примеру".
So the bad results of associating with shameless monks are too great to measure. Поэтому пагубные последствия контактов с бесстыдными монахами слишком велики, чтобы быть измеренными.
The Buddha warns us that those who associate intimately with the shameless will take on their characteristics. Будда предупреждает нас, что те, кто близко общаются с бесстыдными монахами, начнут перенимать их характеристики.
This is the first bad result. Это первый плохой результат.
Subsequent bad results are as follows. Далее будут рассмотрены остальные дурные последствия.
If one becomes shameless in this life, one is liable to retain this characteristic in thousands of future existences, as one is far removed from moral conduct. Если человек в этой жизни становится бесстыдным, он будет склонен сохранять эту характеристику в тысячах будущих рождений, поскольку ему очень далеко до нравственного поведения. Странное утверждение. На что автор опирается?
Все комментарии (1)
Once one becomes bad, one will tend to be bad in a series of future existences too. Как только он становится плохим, и в цепи будущих рождений у него будет также склонность быть плохим.
If one becomes foolish, being without knowledge and insight in this life, one becomes a fool in countless future lives. Если человек становится глупым, в этой жизни лишённым знания и прозрения, он станет глупцом и в бесчисленном множестве будущих жизней.
These are the bad results. Таковы дурные последствия.
Seeing only bad results and the gravity of each case, one should avoid associating with shameless, bad, and foolish monks. Понимая эти негативные последствия и тяжесть в каждом из этих случаев, следует избегать бесстыдных, плохих и глупых монахов.
Moreover, these persons, lacking morality, goodness, and wisdom, cannot bring blessings to those who meet them. Более того, эти люди, которым недостаёт нравственности, мудрости и качеств хорошего человека, не могут принести благо тем, кто встречается с ними.
Association with them usually brings only misfortune. Попытки держаться их принесут только несчастье.
Those who want to obtain blessings in associating with them should first reform their own minds and attitudes. Те, кто хотят извлечь пользу от контактов с такими людьми, должны сначала перестроить свой ум и взгляды.
Devotees and donors should concentrate only on some virtue or good aspect of such monks. Последователи и спонсоры должны сосредоточиться только на какой-то конкретной добродетели или хорошем качестве таких монахов.
Great care is needed here. Здесь требуется большая осторожность.
As for the evidence of good or bad effects, one should study the commentary on the Suttanipāta that explains the phrase “Asevanā ca bālānam” in detail. Что касается свидетельств о хороших и плохих последствиях, следует изучить комментарий к Сутта Нипате, где подробно объясняется фраза Махамангала Сутты “Asevanā ca bālānaṃ”. Что-то я не нашёл там подробного объяснения. Там всё достаточно кратко. Монахи объясняли, что глупец - это следующий "10 дурными путями", а мудрец - 1...
Все комментарии (2)
More examples to prove this point can be gleaned from teachers and learned preceptors. Дополнительные примеры, доказывающие это утверждение, можно получить от учителей и учёных наставников.
Dhamma teachers will give sermons on this matter, relating stories from the Tipitaka and its commentaries. Буддийские учителя будут читать лекции на эту тему, приводя истории из Типитаки и комментариев к ней.
Notes Примечания
In this context, ‘immoral’ also means ‘shameless’ as it is opposed to ‘moral.’ 1. В этом контексте "безнравственный" также означает "бесстыдный", поскольку это антоним "нравственный". Примечание 1
Все комментарии (1)
Cf. the bodhisatta’s definition of moral (sīlavantam) above (ed.) Сравните с определением "нравственного" (sīlavantaṃ) в Джатаке в предыдущей главе (прим. ред.)
<<Назад
Три вида монахов
Оглавление Далее>>
Следует ли почитать бесстыдных и падших монахов?

Редакция перевода от 21.11.2014 22:55