Деньги, ценности, жильё

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Фруктовые соки и лекарства
Оглавление
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Valuables and Money Деньги и драгоценности
Stealing Воровство
Stealing is universally condemned and is prohibited by one of the basic Five Precepts [see End Note 4] of any Buddhist. Воровство повсеместно порицается и воздерживаться от него учит одно из пяти правил для буддистов - мирян.
For the bhikkhu it is covered by the heaviest penalty of Defeat, being the second Paaraajika. Для монаха данный поступок описывается во втором правиле класса наиболее тяжких нарушений - "поражение".
The rule was originally set down in the Lord Buddha's time when Venerable Dhaniya, by deception, carried off some of the king's timber to make himself a hut: Данное правило было впервые установлено во времена Будды, когда дост. Дхания обманным путём взял себе принадлежащие правителю брёвна для постройки монашеского домика:
"A bhikkhu who takes something which the owner has not given to him and which has a value of five maasaka [-'coins'] (or more) [is Defeated]" (Summary Paar. 2; Nv p.5) "Монах, взявший что-либо, что владелец не дал ему, чья стоимость составляет 5 масак (монет) или больше, считается "потерпевшим поражение" (Параджика 2, резюме)
Or: "The theft of anything worth 1/24 ounce troy of gold or more is [an offence of Defeat.]" (Summary Paar. 2; BMC p.65) или: "Кража чего-либо стоимостью 1/24 тройской унции золота или больше является нарушением класса "поражение". (резюме Параджики 2 в переводе Тханиссаро Бхиккху)
'Defeat' means the absolute termination of the perpetrator's bhikkhu-life so his stealing should be more than a petty theft. "Поражение" означает полное прекращение монашеской жизни для совершившего этот поступок человека, поэтому данный акт должен быть чем-то большим, чем мелкая кража.
Therefore for this to be an offence, the value of the stolen object must be such that, as it states in the original: "kings... would banish him, saying... 'You are a thief!'" Чтобы засчитать полное нарушение, стоимость украденной вещи должна быть такая, что, как сказано в оригинале, "правители изгоняют его со словами "ты - вор!".
In modern America this is probably equivalent to 'grand larceny.' В США это вероятно соответствует "крупному хищению".
(Petty theft is a grave offence (thullaccaya) or one of wrong-doing.) (Мелкая кража является "серьёзным нарушением" (тхуллаччая) или "дурным поступком" (дукката) в зависимости от стоимости вещи.)
The bhikkhu must have an intention to steal for this to be an offence. Дабы нарушение засчитывалось, у монаха должно быть намерение украсть.
If an apparent theft happens without his knowledge or connivance, or by mistake without any design on his part, it is no offence. Если фактическая кража происходит без его ведома или молчаливого согласия, а также по ошибке, без какого-либо умысла с его стороны, нарушение не засчитывается.
However, fraud, breach of trust, embezzlement, tax evasion, smuggling, breach of copyright, etc., would be included under this rule. Однако мошенничество, злоупотребление доверием, присвоение чужого имущества, уход от налогообложения, контрабанда, нарушение авторских прав и т.п. включаются в это правило. Это личное мнение некоторых современных авторов.
Все комментарии (1)
Bhikkhus and Wealth Монахи и имущество
There are many other important rules covering how bhikkhus deal with wealth and money. Существует много других важных правил, описывающих отношение монахов к имуществу и деньгам.
(It is also the tenth of the Ten Precepts for a novice (saama.nera) or dasasiila mata nun [see End Note 4].) (Это также десятое правило неполноправного монаха (саманеры) или женщин, соблюдающих 10 правил.)
These came to be set down because donations coming from a lay devotee's faith in Dhamma might, on mis-occasion, lead to the corrupting of the bhikkhu-life. Они были установлены потому, что пожертвования, поступающие монахам благодаря убеждённости мирян в Учении, могут при неправильном отношении привести к подрыву самой сути монашеской жизни.
Although these rules might seem relatively straightforward, there are various interpretations and ways of actual practice. Хотя эти правила могут казаться относительно простыми и чёткими, существуют различные интерпретации и способы следования им.
And the practice often does not coincide with the theory. Да и практика далеко не всегда согласуется с теорией.
Yet it certainly remains a very important aspect of Vinaya, guarding against forgetfulness of the real way to happiness: В то же время оно остаётся очень важным аспектом монашеской дисциплины, предупреждая забывчивость на подлинном пути к счастью:
"Bhikkhus, in abandoning the use of money, make real their abandonment of worldly pursuits and show others by example that the struggle for wealth is not the true way to find happiness." (BMC p.215) "Монахи, отказавшись от использования денег, реализуйте подлинное отрешение от мирских устремлений и покажите другим пример, что борьба за имущество не является подлинным способом обрести счастье" (Тханиссаро Бхиккху) Почему-то в книге Тханиссаро Бхиккху http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/thanissaro/bmc1/bmc1.ch07-2.html для этого места не указан первоисточн...
Все комментарии (1)
Money Деньги
The rule about a bhikkhu not accepting money came to be made when Ven. Upananda went to visit his regular supporters on alms round. Правило, запрещающее монахам принимать деньги в дар, было установлено, когда дост. Упананда во время сбора подаяния пошёл к регулярно подававшим ему людям.
The meat that had been set aside for him that morning had instead been given to the family's hungry son. Мясо, которое было специально отложено для него этим утром, было отдано голодному сыну одного из членов семьи.
The householder wished to give something else to make up for it and asked what he could offer to the value of a kahaapana coin. Мирянин хотел дать вместо этого что-то другое и спросил, что можно поднести стоимостью в одну монету.
Ven. Upananda inquired if he was making a gift of a kahaapana coin to him, and then took the money away. Дост. Упананда спросил, действительно ли ему хотят поднести монету, и взял её себе.
Lay people were disgusted with this, saying, "Just as we lay people accept money, so too do these Buddhist monks!." Миряне с отвращением восприняли произошедшее, сказав: "Как мы, миряне, берём деньги, так и эти буддийские монахи!"
This Rule has been variously translated: Существует несколько различных переводов данного правила:
"Should any bhikkhu take gold and silver, or have it taken, or consent to its being deposited (near him), it is to be forfeited and confessed."(Nis. Paac. 18; BMC p.214) "Если какой-либо монах возьмёт золото и серебро, или даст указание взять, или согласится с помещением их рядом с ним, это требует сдачи вещи и признания".
"Should any bhikkhu pick up, or cause to be picked up or consent to the deposit of gold or silver, this entails Confession with Forfeiture." (Nis. Paac. 18; Paat. 1966 Ed. p.42) "Если какой-либо монах подберёт, или сделает, чтобы они были подобраны, или согласится с передачей золота или серебра, это влечёт признание и сдачу вещи".
"A monk, who accepts gold or money or gets another to accept for him, or acquiesces in its being put near him, commits [an offence requiring Confession with Forfeiture.]" (Nis. Paac. 18; BBC p.116) "Монах, принимающий дар золота или денег или просящий другого принять за него или соглашающийся на помещение их рядом с ним, совершает нарушение, требующее признания и сдачи вещи".
"If a bhikkhu himself receives gold and silver (money) or gets someone else to receive it, or if he is glad about money that is being kept for him, it is [an offence of Confession with Forfeiture.]"(Nis. Paac. 18; Nv p.11) "Если монах сам принимает золото и серебро (деньги) или просит другого человека принять за него или он рад деньгам, хранящимся для него, это нарушение класса "признание со сдачей вещи". (НП 18)
º Note that there are some subtle differences in the way that the rule is translated, especially in the last example. Обратите внимание на несколько тонких различий в том, как переводится это правило, особенно в последнем примере.
According to the Commentary, there is 'no consent' if a bhikkhu refuses to accept the money: by word — telling the donor that it is not proper to receive money; by deed — gesturing to that effect; by thought — thinking that this is not proper. В комментарии объясняется что, "несогласие" означает отказ монаха от принятия денег в дар, выражаемый: (1) словами - объяснение дарителю, что монаху не разрешено принимать деньги; (2) делами - монах делает соответствующий жест и (3) мыслями - монах думает, что это не позволительно.
There may be a problem in communicating this to the donors without causing them offence and without the bhikkhu falling into offence himself. Выражение отказа принимать дар может представлять трудность, так как монах должен стараться не обидеть чувств дарителей и в то же время не нарушить свои правила.
Many of the rules concerning money, etc., are those of Confession with Forfeiture (Nissaggiya Paacittiya). Множество правил, касающихся денег и т.п. относятся к классу "Признание со сдачей вещи".
This means that the money or articles that are wrongly acquired have to be forfeited. Это означает, что деньги или вещи, полученные недопустимым образом, должны быть сданы.
Furthermore, it is specified that they cannot be forfeited to a single monk but must be given up to the Community — who must then follow a strict procedure for disposing of those gains. Более того, сказано, что данные вещи не могут быть переданы другому монаху, а должны поступить в ведение общины в целом, которая затем должна следовать строго установленной процедуре в распределении данной собственности.
In practice, this rule is understood by various bhikkhus in different ways. This ranges from some monks who seek to circumvent the rule completely by saying that "paper-money is just paper" and therefore not 'gold and silver' (jaataruupa-rajata) and so falls outside the rule; to the following more strict opinions: На практике это правило понимается разными монахами по-разному, начиная с того, что некоторые, пытаясь полностью обойти его, утверждают, что "бумажные деньги - это всего лишь бумага" и, следовательно, не являясь "золотом и серебром" (jātarūpa-rajata), не подпадает под действие данного запрета. Другие монахи придерживаются более строгого отношения:
The Paali term jaataruupa is defined as 'gold of any sort' and, while rajata is also 'silver' in other contexts, here it is defined as maasaka (coins) of different materials (copper, wood, lac) whatever is used in business, i.e., money. Палийский термин jātarūpa определяется как "золото всех видов" и, хотя слово rajata в некоторых других контекстах может означать "серебро", здесь оно определяется как "монеты" (māsaka) из различных материалов (медь, дерево, лак), используемые в торговле, т.е. деньги.
"At present the term would include coins and paper currency, but not checks, credit cards, bank drafts, or promissory notes, as these — on their own and without further identification of the persons carrying them — do not function as true currency." (BMC p.215) "В настоящее время в это понятие можно включить монеты и бумажные деньги, однако кредитные карты, банковские чеки и векселя не следует включать в него, поскольку они сами по себе не являются средствами платежа без дополнительной идентификации использующего их человека" (Тханиссаро Бхиккху)
"The term jaataruupa-rajata refers firstly to personal adornments (of gold and silver), secondly to ingots, thirdly to ruupiya, which are for buying and selling, referring not only to gold and silver but anything which can be used in this way. "Первое значение термина jātarūpa-rajata - нательные украшения (из золота и серебра), второе - слитки [этих металлов], третье - монеты, использующиеся для покупки и продажи, что также означает любое средство, используемое для этих целей.
All the above-mentioned things are included in this term. Этот термин охватывает все вышеперечисленные значения.
The phrase, 'be glad at the money kept for him' [as in translation above] suggests that if it is only cittuppaada (the coming into existence of a thought), he would not [fall into an offence,] so it must refer to the action of receiving it and holding the right over it." (Paat. 1969 Ed. p.158) Фраза "рад деньгам, хранящимся для него" показывает, что, если у монаха лишь возникла мысль (cittuppāda), он ещё не совершил нарушения, так что она означает действие принятия данного подарка и распространение на него своих прав".
"For Laypeople: A lay-person should never offer money directly to a bhikkhu... even if it is placed inside an envelope or together with other requisites. "Что касается мирян: Мирянин ни при каких условиях не должен дарить монаху деньги... даже если они помещаются в конверт или в сумку с другими подношениями.
They should either deposit the money with the monastery steward, put it in a donation-box or into the monastery bank account. Денежные пожертвования должны передаваться мирянину, отвечающему за это в монастыре, также их можно бросить в ящик для пожертвований или перевести на банковский счёт монастыря.
They may then state their invitation to the bhikkhu(s) regarding the kind or amount of requisite(s). После этого, мирянин могут сообщить монаху (монахам) о своём приглашении, указав вид или количество принадлежностей, которые он спонсирует.
In Thailand, for example, knowledgeable lay-people would deposit money with the steward and offer to the bhikkhu(s) an invitation note mentioning the details of the offering." (HS ch.14) Например, в Таиланде образованные миряне передают пожертвование специально назначенному человеку, после чего направляют монахам записку с подробностями подношения". Запрет на принятие денег служит тому, чтобы монах не превращался в священника... Если монах стремится к совершенству в практике, то его потребности б...
Все комментарии (4)
Checks, Credit Cards, etc. Чеки, кредитные карты и т.п.
º Under modern conditions things other than cash also have to be considered. В современных условиях следует рассмотреть и другие средства платежа, помимо наличности.
What about bhikkhus using checks or even postage stamps or 'phone cards'? Как можно оценить поведение монахов, пользующихся чеками, почтовыми марками или телефонными карточками?
What is included in the rule and where does one draw the line? Что входит в правило и где проходит граница?
Different communities will understand these rules in slightly different ways — although probably all will find ordinary postage stamps acceptable! В разных общинах эти правила понимаются с небольшими отличиями, хотя, скорее всего, практически везде использование почтовых марок разрешается.
It seems that although credit cards and checks do not quite function in the same way as cash and therefore may not break that rule about accepting money (Nis. Paac. 18), they would still fall under another offence. Судя по всему, хотя принцип использования кредитных карт и чеков отличается от механизма наличных денег, и, следовательно, может не приводить к нарушению правила о принятии денег в дар (НП 18), это, тем не менее, подпадает под действие другого запрета.
(See below: Buying and Selling and Barter or Trade.) (См. ниже: "купля и продажа", "обмен и торговля")
Some modern opinions: Современные учителя пишут следующее:
"At present the term ['gold and silver'] would include coins and paper currency, but not checks, credit cards, bank drafts, or promissory notes, as these — on their own and without further identification of the persons carrying them — do not function as true currency." (BMC p.215) "В настоящее время в термин "золото и серебро" следует включать монеты и банкноты, а чеки, кредитные карты, банковские чеки и векселя включать не стоит, поскольку они сами по себе не являются денежными средствами, требуя дополнительной идентификации использующего их человека."
"Checks, credit cards and travelers checks are not the same as money because [they are not] commonly negotiable, something that one can take into almost any shop and, without any further 'ink-work' or paperwork, exchange it for whatever one desires....[therefore] there is no offence for receiving or holding these things. "Чеки, кредитные карты и дорожные чеки не тождественны обычным деньгам, поскольку они не являются распространённым предметом оборота, который можно взять в любой магазин и без какой-либо бумажной работы обменять на необходимые вещи... следовательно, принимать и хранить их не является нарушением.
However, using checks, credit cards and travelers checks or things similar would come under 'buying and selling' and the offences listed under [Confession with Forfeiture] 19 and 20 would be likely to arise." (AB) Однако использование чеков, кредитных карт, дорожных чеков и подобных вещей можно счесть "покупкой и продажей" и возможно совершение нарушений, описываемых 19 и 20 правилом класса "признание со сдачей вещи". (Аджан Брахмавансо)
"The offence [Nis. Paac. 20] is committed when the bhikkhu hands the signed credit card receipt — or has it handed — to the seller..." (BMC p.230) "Данное нарушение (НП 20) совершается, когда монах передаёт (или просит передать) продавцу подписанную квитанцию о совершении операции по кредитной карте" (Тханиссаро Бхиккху)
The Me.n.daka Allowance Разрешение Мендаки
º While money is an important commodity in the world — greed and selfishness are the actual 'root of evil' — bhikkhus should not be concerned with it. Хотя деньги являются важным элементом в обществе, монахи не должны быть озабочены всем, что с ними связано, поскольку истинным "корнем зла" является алчность и эгоизм. не очень понятное предложение. перевёл как понял.
Все комментарии (1)
Therefore this again offers an essential role for lay people. Следовательно, из-за этого буддистам-мирянам отводится важнейшая роль.
The bhikkhu stores no food but receives help from lay people who do; the bhikkhu stores no money but receives support from lay people who do. Монах не хранит пищу, а получает помощь в вопросе пропитания от мирян, которые занимаются приготовлением и хранением, также он не хранит деньги, а получает поддержку от мирян, которые хранят и используют их.
In fact this relationship is shown in this next allowance from the Buddha's time when bhikkhus were journeying along a difficult way. На самом деле эта связь показана в следующем допущении, появившемся во времена Будды, когда монахи находились в трудном путешествии.
Food was difficult to find and He therefore allowed them to seek provisions. Им было трудно достать пищу и Будда разрешил искать еду про запас. См. Паччития 39 http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/thanissaro/bmc1/bmc1.ch08-4.html
Все комментарии (1)
He also made another allowance, saying: Он также сделал следующее разрешение:
"There are people of conviction and confidence, bhikkhus, who place gold and silver in the hand of stewards, saying, 'Give the master whatever is allowable.' "Есть убеждённые и приверженные люди, которые передают золото и серебро в руки помощников из числа мирян со словами: "Подносите почтенному то, что ему разрешено".
I allow you, bhikkhus to accept whatever is allowable coming from that. Монахи, я разрешаю вам принимать в дар те разрешённые вещи, которые приобретаются на эти средства.
But in no way at all do I say that money is to be accepted or sought for." (BMC p.198) Но я никоим образом не утверждаю, что можно принимать деньги в дар или стремиться получить их". (Махавагга VI.34.21)
"People who have good faith in bhikkhus may entrust money (lit., silver and gold) into the hand of a [steward] and order him to purchase allowable things for bhikkhus. "Уверенные в монахах мирские последователи могут доверить деньги (досл. серебро и золото) мирскому помощнику монахов и попросить его приобретать для монахов нужные им вещи.
Bhikkhus may be glad at the allowable things bought by the steward with that money. Монахи могут радоваться приобретаемым на эти деньги принадлежностям, разрешённым для них.
This is not regarded as being glad at that money. В данном случае монах рад получать принадлежности, а не деньги.
This is called the [Me.n.daka Allowance.] Это называется разрешением Мендаки.
Bhikkhus should not request suitable things from the steward in excess of the money deposited with him." (EV,II,p.135) Монахи не должны просить у мирянина больше принадлежностей, чем можно приобрести на переданные ему деньги."
A Bhikkhu's Steward Помощник монаха
This is a rule which explains more about the relationship between the bhikkhu and the steward who is taking care of funds for him. Существует правило, которое более подробно описывает взаимоотношения между монахом и помощником из числа мирян, совершающим операции с пожертвованными на его нужды деньгами.
In the original story, Ven. Upananda's steward had received some money from a chief minister so that when Ven. Upananda needed a robe he could be supplied with one. В истории происхождения помощник дост. Упананды получил определённую сумму денег от высокопоставленного чиновника, чтобы при необходимости монаху приобреталась новая одежда.
Ven. Upananda eventually asked for a robe on the day when the steward had an important meeting that everyone was obliged to attend or be penalized. И в тот день, когда дост. Упананде действительно понадобилась одежда, его помощнику нужно было идти на собрание, присутствие на котором было обязательным под страхом наказания.
Ven. Upananda refused to wait and forced the steward to get the robe immediately so that the steward came late to the meeting and suffered a penalty fine. Дост. Упананда отказался ждать и потребовал от мирянина немедленно приобрести одежду. Из-за этого мирянин опоздал на собрание и был оштрафован.
Everyone there agreed that, 'these monks are impatient and difficult to serve.' Все собравшиеся единодушно заключили, что "эти монахи нетерпеливы и им трудно угодить".
Therefore the Buddha set down this rule: Поэтому Будда установил такое правило:
"If someone sends money (valuables) for the purpose of buying a robe for a bhikkhu and he (whoever brings the money) wants to know who is acting as the bhikkhu's attendant (veyyaavaccakara), and if the bhikkhu wants the robe he should indicate someone connected with the monastery or an upasaka (lay devotee) saying: "This person is the attendant of all the bhikkhus." "Если кто-либо присылает деньги/ценности для приобретения одежды монаху и приносящий деньги человек желает найти помощника монаха, а монах нуждается в одежде, последний должен рассказать мирянину о связанном с монастырём человеке или буддисте-мирянине со словами: "Этот человек - помощник всех монахов".
When he (who brings the money) has instructed the attendant and told the bhikkhu: "If you want a robe, tell the attendant," then later that bhikkhu should go and find the attendant, he may tell him: "I need a robe." Когда принесший деньги человек всё объяснил помощнику и сообщил монаху "Если вам нужна одежда, скажите вашему помощнику", то в дальнейшем этому монаху следует пойти к помощнику. Разрешено сказать помощнику: "мне нужна одежда".
If he does not get it, he may ask up to three times in all. Если помощник не понимает, монах может спросить его ещё до трёх раз в общей сложности.
If he still does not get the robe he may go and stand where the attendant can see him, up to six times. Если и после этого одежду получить не удалось, монах вправе пойти и стоять там, где помощник может видеть его. Таких попыток может быть не более шести.
If he does not get it and he asks more than three times or stands more than six times, and then gets it, it is [an offence of Confession with Forfeiture.] Если он не получает одежду и просит более трёх раз или стоит в видимости помощника более шести раз и в конце концов получает одежду, это нарушение класса "признание со сдачей вещи".
"If after asking and standing the full amount he does not get the robe he must go and tell whoever brought the money saying: "That which you brought did not become available to me," and he should also tell him to ask for his money back in case it should be lost." (Nis. Paac. 10; Nv pp.9-10) "Если разрешённое число просьб и нахождения в видимости исчерпано и монах так и не получил одежду, он должен пойти к спонсору, пожертвовавшему деньги и сказать: "То, что вы принесли, не стало для меня доступным" и он также должен попросить спонсора забрать свои деньги, чтобы они не пропали" (НП 10)
Or in Summary: Или в краткой форме:
"When a fund has been set up with a steward indicated by a bhikkhu: Obtaining an article from the fund as a result of having prompted the steward more than the allowable number of times is [an offence of Confession with Forfeiture.]" (Nis. Paac. 10; BMC p.206) "Когда создан денежный фонд у указанного монахом помощника, получение монашеской принадлежности, приобретённой на деньги из этого фонда в результате обращения к помощнику больше разрешённого числа раз, является нарушением класса "признание со сдачей вещи". (НП 10)
º The 'robe-price' remains the donor's money but in the keeping of the bhikkhu's steward. "Сумма для оплаты одежды" считается деньгами, принадлежащими спонсору, но находятся они в распоряжении помощника монаха.
In practice, the 'robe-price' may be used for other allowable requisites. На практике эти средства могут быть также использованы для приобретения других разрешённых монашеских принадлежностей.
It is important for donors to check about the way of practice of the particular bhikkhu(s) to whom they want to make an offering. Спонсорам важно выяснить, какому образу поведения следует монах или монахи, которым они хотят сделать подношение.
Bhikkhus who follow the Rule strictly will behave differently from those who are more relaxed. Те, кто строго придерживаются правил, будут вести себя не так, как менее скрупулёзные монахи.
The former will be very careful with their speech concerning the acceptance of money and the intending donor has to make allowance for such indirect talk. Первые будут очень осторожны, говоря о принятии денег в дар, и потенциальному спонсору следует помнить, что их общение может пойти в уклончивой манере.
Buying and Selling Покупка и продажа
In the Buddha's time, the 'group-of-six' bhikkhus engaged in buying and selling using money. Во времена Будды монахи "группы шести" занимались покупкой и продажей с использованием денег.
Lay people seeing this, and thinking all bhikkhus did the same, started to complain saying, 'How can these Buddhist monks buy and sell using money, they are behaving just like lay people who enjoy the pleasures of the senses.' Миряне видели это и думая, что все монахи поступают так, стали жаловаться: "Как могут эти буддийские монахи покупать и продавать с использованием денег, они ведут себя как миряне, наслаждающиеся чувственными удовольствиями".
The rule was then set down: И тогда было установлено правило:
"If a bhikkhu engages in buying and selling with money (meaning whatever is used as money), it is [an offence of Confession with Forfeiture.]"(Nis. Paac. 19; Nv p.11) "Если монах занимается покупкой и продажей с использованием денег (что также означает любую вещь, заменяющую деньги), это нарушение класса "признание со сдачей вещи". (НП 19)
"Obtaining gold or money through trade is [an offence of Confession with Forfeiture.]" (Summary of Nis. Paac. 19; BMC p.225) "Приобретение денег или золота путём торговли является нарушением класса "признание со сдачей вещи". (НП 19 в краткой форме)
º Note that there the different interpretation in the above translations. Обратите внимание, что в вышеприведённых переводах представлено две разные трактовки.
According to the texts this would include investing money for a monetary return or even changing money into another currency. (For the intricacies of this see BMC p.213-230) Из текстов следует, что под это подпадает вложение денег под проценты и даже обмен валют.
Barter or Trade Обмен и подобные сделки
The rule about bhikkhus and bartering originated in the Buddha's time like this: Правило, регулирующее вопросы обмена для монахов, было установлено Буддой после следующего эпизода:
Through fine sewing and dyeing, Ven. Upananda was skilled at turning rags into attractive-looking robes. Путём искусного шитья и окраски дост. Упананда освоил изготовление прекрасных одежд из лохмотьев.
A wandering ascetic wanted one such robe and offered to trade his own costly, quality robe for the beautifully turned out rag-robe of Ven. Upananda. Однажды некий бродячий аскет захотел приобрести такое одеяние и предложил обменять свою дорогую и качественную одежду на прекрасное одеяние дост. Упананды.
Ven. Upananda asked him if he was really sure and then they agreed to the exchange. Дост. Упананда спросил у аскета, уверен ли он в своём желании, и, получив подтверждение, согласился поменяться с ним одеждой.
But later the wandering ascetic changed his mind and went to Ven. Upananda to get his good-quality robe back. Через некоторое время бродячий аскет передумал и отправился к дост. Упананде, чтобы получить свою прежнюю качественную одежду назад.
Ven. Upananda refused to give it back. Дост. Упананда отказался отдать её.
The wandering ascetic became angry and said that even lay people returned unsatisfactory bartered goods. Аскет разозлился и сказал, что даже миряне возвращают обменянные вещи неудовлетворительного качества.
Therefore, this ruling was made: И тогда Будда установил следующее правило:
"Should any bhikkhu engage in various types of trade, (the article obtained) must be forfeited and confessed." (Nis. Paac. 20; BMC p.225) "Если какой-либо монах совершает разного рода сделки, то полученные вещи должны быть сданы с признанием нарушения" (НП 20).
'Untouchable' Things? Неприкасаемые вещи
In the Buddha's time a bhikkhu went to bathe in the river and found a purse of money lost by a brahman. Во времена Будды некий монах пошёл купаться на речку и нашёл утерянный одним брахманом кошелёк с деньгами.
The owner returned and, to escape having to pay the customary reward, pretended that some of the money was suspiciously missing. Владелец вернулся и, дабы избежать выплаты вознаграждения нашедшему, умышленно заявил, что часть денег в кошельке куда-то пропала.
The rule (Paac. 84) therefore prohibits a bhikkhu from picking up lost valuables. Поэтому существует правило (Паччития 84), запрещающие монахам подбирать утерянные ценности.
However, there is an exception to this rule. Однако у этого правила есть исключение.
The qualification is that if the bhikkhu finds valuables in the monastery or in the place where he dwells, he is required (and falls into an offence if he fails) to pick them up and keep them safe for the owner. Если монах нашёл ценности в монастыре или в месте своего проживания, он обязан (в противном случае ему засчитывается нарушение) подобрать их и хранить в безопасном месте с целью возврата владельцу.
This shows that it is not the object as such that is the problem — as if 'by not touching it one is free of it' — but the care one must take that one's greed and attachment are not drawn in to contaminate the object, and that one is not the victim of other people's greed. Это показывает, что проблема состоит не в предмете как таковом, раз "не прикасаясь к нему монах свободен от него", а в осторожности с которой следует относиться, чтобы собственная алчность и привязанность не осквернила предмет и чтобы монах не был жертвой алчности других людей.
The Commentary also prohibits bhikkhus from touching unsuitable objects, which includes gold, silver, and valuable things. В комментарии монахам также запрещается прикасаться к неподобающим вещам, в число которых включаются золото, серебро и ценные предметы.
Lodgings Жильё
Shelter is the third of the Requisites (see The Four Requisites.) Жильё является третьей из "четырёх принадлежностей" монаха.
The Buddha first suggested that the bhikkhu should normally stay at the root of a sheltering tree. Изначально Будда объяснял, что монаху обычно следует искать укрытия у подножия дерева.
(His own Awakening took place at the foot of the Bodhi tree.) (Он сам достиг пробуждения у подножия дерева Бодхи.)
However, later, when the Rains Retreat period became established and bhikkhus were more settled after their wanderings through the forest, lodgings or ku.tii came to be offered and built. Однако позже, когда для монахов был установлен сезон дождей и произошёл переход от жизни в лесу к оседлости, началось строительство и подношение общине монашеских домиков (kuṭī).
(In fact, it then became a requirement to stay in a more sheltered place during the three months of the Rains Retreat.) (Со временем проживание в защищённом от непогоды месте фактически стало обязательным в течение трёх месяцев сезона дождей.)
The bhikkhu may also voluntarily take on the special dhuta"nga (tudong) practices. Монах также может добровольно принять особые практики (dhutaṅga).
These are more usually seen among forest monks and are distinctive of their way of practice: for example, they will delight in living in the forest, in the open, in caves, in the cemetery or burning ground, and when staying in a monastery will be happy to accept whatever lodging is offered. Это чаще всего можно увидеть у лесных монахов и данная практика выделяет их из общей массы. Например, они довольны жизнью в лесу, на открытом воздухе, в пещерах, на кладбище или месте кремации, а находясь в монастыре, эти монахи рады любому жилью, которое им отведено.
Luxurious Lodgings Роскошные жилища
Originally the ku.ti or lodging may not have been much more than a hut with a plaster or earthen floor. Изначально монашеский домик был всего лишь шалашом с полом из глины или земли.
Rules were formulated as to their size and luxury. Были установлены правила, регулирующие их размер и внешний вид.
For example, the sixth Sa"nghaadisesa Rule — remember that this is the second most serious category of rules requiring a formal meeting of the Community — arose when bhikkhus were having extravagant huts built for themselves. Например, шестое правило класса "собрание общины" (второй из наиболее тяжких классов нарушений) было установлено после того, как монахи стали строить для себя роскошные и необычные жилища.
They had no sponsors and were therefore begging materials from lay people, "saying, again and again, 'Give me this, give me that...'" У них не было спонсоров и из-за этого монахи стали клянчить стройматериалы у мирян, "снова и снова повторяя "дайте это, дайте то..".
The people became burdened by all this begging and when they saw the bhikkhus, any bhikkhus, coming they would run away and hide. Это попрошайничество стало таким бременем для местных жителей, что они, завидев приближающихся монахов, причём любых, убегали и прятались.
"Building a plastered hut — or having it built — without a sponsor, destined for one's own use, without having obtained the Community's approval, is a [serious offence entailing meetings of the Sangha.] "Постройка или указание строить отштукатуренное монашеское жилище для самого себя при отсутствии спонсора и утверждения Общиной, является тяжким нарушением, требующим собраний монашеской общины.
Building a plastered hut — or having it built — without a sponsor, destined for one's own use, exceeding the standard measurements, is also a [serious offence entailing meetings of the Sangha.] (Summary Sa"ngh. 6; BMC p.128) Постройка или указание строить отштукатуренное монашеское жилище для самого себя при отсутствии спонсора, и превышающее стандартные размеры, является тяжким нарушением, требующим собраний монашеской общины" (Сангхадисеса 6, резюме)
The Commentary explains that it must be quite a permanent structure to come under this ruling. В комментарии объясняется, что, дабы подпадать под данное правило, строение должно возводиться на длительный срок.
Depending on how long one understands the ancient measure of the sugata-span to be, the ku.ti or hut should not be more than approximately 3 by 1.75 metres. (See BMC p.125) Максимальный размер монашеского жилища зависит от древней единицы измерения, перевод которой на современные единицы различается, и составляет примерно 3 на 1,75 метра.
The commentarial tradition would put it three times this size. В комментариях предлагаются размеры в три раза больше этих.
Furniture Мебель
Bhikkhus are allowed to have a low bed on which to sleep and a stool on which to sit in order to prevent dampness from the earthen floor, but often where the lodgings are wooden floored (and in tropical climates) the bhikkhu will sleep on the floor on an ordinary sleeping mat. Монахам разрешено использовать низкую кровать для сна и табуретку для сидения, позволяющую защититься от влаги, идущей от земляного пола. Но зачастую в жилищах, имеющих деревянные полы (и в тропическом климате) монахи спят на обычном матрасе на полу.
In cold climates this may have to be adjusted using the Great Standards. В холодном климате эти принципы могут корректироваться с опорой на "великие стандарты".
Avoiding 'high and luxurious beds' is also a feature of the Eight Precepts [see End Note 4] for lay people temporarily living the celibate life. Принцип избегания "высоких и роскошных постелей" также входит в "восемь правил" для мирян, временно соблюдающих особые предписания.
<<Назад
Фруктовые соки и лекарства
Оглавление

Редакция перевода от 20.12.2014 18:28