english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
The Bhikkhus' Rules: A Guide for Laypeople
|
Монашеские правила - руководство для мирян
|
|
(I) Harmlessness
|
(I) Ненасилие
|
|
º Throughout its history Buddhism has been renowned for its tolerance and compassion towards all living beings and this is reflected in the Buddhist monks' Vinaya.
|
В течении всего времени существования буддизм выделялся своей терпимостью и состраданием ко всем живым существам и это отражено в правилах для буддийских монахов.
|
|
Their rules cover situations of causing harm ranging from murder — which is universally accepted as a crime — to such things as destroying plant life.
|
Там описываются ситуации причинения вреда в масштабе от убийства человека, что повсеместно считается преступлением, до уничтожения растительной жизни.
|
В некоторых религиях убийство человека в некоторых случаях оправдывается. Христианские церкви санкционировали казни и сожжения на костре, ну а про джи...
Все комментарии (1)
|
Murder
|
Убийство человека
|
|
The third Defeater (Paaraajika) Offence deals with murder.
|
Третье правило класса "Поражение" относится к убийству.
|
|
The original story describes how some bhikkhus wrongly grasped the Buddha's meditation teaching on the loathsome aspects of the body[38] and, falling into wrong view, committed suicide or asked someone to end their lives for them.
|
В истории происхождения рассказывается о том, как несколько монахов, ошибочно поняв учение Будды о медитации на непривлекательных аспектах тела и, впав в ложные взгляды, совершили самоубийство или попросили других людей убить их.
|
|
The rule can be summarized like this:
|
В краткой форме это правило звучит следующим образом:
|
|
"Intentionally bringing about the untimely death of a human being, even if it is still a foetus, is [an offence of Defeat.]" (Summary Paar. 3; BMC p.78)
|
"Намеренное причинение человеку безвременной смерти, даже если речь о зародыше, является нарушением класса "поражение". (Параджика 3)
|
|
º A bhikkhu must not recommend killing, suicide or help arrange a murder.
|
Монах не должен советовать совершить убийство или самоубийство, а также помогать в организации убийства.
|
|
Also, because in this rule a human being is defined as beginning with the human foetus, counting "from the time consciousness first arises in the womb," he must not advise or arrange an abortion.
|
Кроме того, поскольку в этом правиле понятие "человек" определяется, начиная с зародыша, "с момента, когда сознание впервые появляется в чреве", монах не должен рекомендовать аборт или заниматься его организацией.
|
|
There is no offence if death is caused accidentally or without intention.
|
Нарушение не засчитывается, если смерть произошла случайно или непреднамеренно.
|
|
Killing
|
Лишение жизни других существ
|
|
The previous offence was one of Defeat for murder whereas this rule is one of Confession (paacittiya) for killing animals.
|
В предыдущем правиле предписывалось "поражение" за убийство человека, а в этом монаху засчитывается нарушение класса "признание" за убийство животных.
|
|
It originally arose because Venerable Udaayin, a frequent delinquent, detested crows so much that he shot them with arrows and then displayed their cut-off heads.
|
Оно было установлено после эпизода, когда дост. Удаин, известный нарушениями монашеских правил, из ненависти к воронам начал стрелять по ним из лука и демонстрировать оторванные вороньи головы.
|
|
"Deliberately killing an animal — or having it killed — is [an offence of Confession]."(Summary Paac. 61; BMC p.423)
|
"Умышленное убийство или организация убийства животного является нарушением класса "признание". (Паччития 61 в краткой форме)
|
|
'Animal' here is paano, literally 'having breath.'
|
Понятие "животное" здесь передаёт слово pāṇо, которое дословно переводится как "имеющее дыхание".
|
|
The Commentary explains that it includes living beings down to the size of a bedbug.
|
В комментарии объясняется, что сюда включаются живые существа до размера клопа.
|
|
Elsewhere the texts forbid the killing of "even an ant."
|
В других местах Канона порицается даже "убийство муравья".
|
|
º One of the bhikkhu's requisites is a water filter.
|
Одной из принадлежностей монаха является фильтр для воды.
|
|
This is employed to prevent the killing of (visible) waterborne creatures when making use of water from a well or stream.
|
Он используется для предотвращения убийства (видимых) водных существ при наборе воды из колодца или ручья.
|
|
Practically, this also leads bhikkhus to take extra care that they cover water jars or regularly change water so that mosquito larvae do not have opportunity to breed.
|
На практике это также требует от монахов внимательного отношения к сосудам с водой. Монаху следует закрывать или часто менять воду в этих сосудах, чтобы личинки комаров не могли воспользоваться ими для размножения.
|
|
This shows how the Vinaya Rule emphasizes care and forethought as 'preventive medicine.'
|
Это показывает какой акцент в монашеских правилах делается на внимательность и предусмотрительность как "предупредительные меры".
|
|
There are two rules concerned with bhikkhus and their use of water:
|
Существует два правила, касающихся использования монахами воды:
|
|
One of these offences was originally perpetrated by the notorious 'group-of-six' monks who used water that contained living beings.
|
Одно из соответствующих нарушений было совершено пресловутой "группой шести монахов", использовавших для своих нужд воду, содержащую живых существ.
|
|
It can be summarized:
|
В краткой форме это правило звучит следующим образом:
|
|
"Using water, knowing that it contains living beings that will die from one's use, is [an offence of Confession.]" (Paac. 62; BMC p.424)
|
"Использование воды, зная о наличии в ней живых существ, способных умереть в результате этого использования, является нарушением класса "признание"". (Паччития 62)
|
|
In the second offence the monks of AA.lavii were doing repairs and 'sprinkled grass and clay' with water that they knew contained life.
|
Данное предписание было установлено в результате случая, когда монахи из Алави делали ремонт, "поливая траву и глину" водой, в которой находились живые существа, и монахи знали об этом.
|
|
It is summarized:
|
Данное правило может быть кратко описано следующим образом:
|
|
"If a bhikkhu knows that water contains living beings but still pours it out onto grass or earth it is [an offence of Confession.]
|
"Если монах знает о наличии в воде живых существ, но всё равно льёт её на траву или землю - это нарушение класса "признание".
|
|
Also pouring — or having it poured — into such water anything that would kill the beings therein is [an offence of Confession.]" (Paac. 20; See BMC p.319)
|
Также наливание или организация наливания в такую воду чего-либо, что способно убить находящихся в ней живых существ, является нарушением класса "признание". (Паччития 20)
|
|
Intention is an essential factor here.
|
Намерение здесь является важнейшим фактором.
|
|
For example, if a bhikkhu only intends to sweep a path but accidentally kills ants in the process, there is no offence because it is not deliberate.
|
Например, если монах хочет лишь подмести дорожку, но в этом процессе случайно убивает муравьёв, нарушение отсутствует, поскольку лишение жизни было непреднамеренным.
|
|
However, ordering an animal to be killed (and it is) is an offence.
|
Однако, если монах даёт указание убить животное и оно исполнено, нарушение ему засчитывается.
|
|
(Also, if he suspects that that animal was killed to provide him with food, it is an offence to eat it. See Meat-eating.)
|
(Кроме того, если монах подозревает, что животное было убито специально для него для употребления в пищу, употребление данного мяса считается нарушением.)
|
|
Destroying Vegetation
|
Уничтожение растительности
|
|
º The common belief at the time of the Buddha was that plants (and even soil) were 'one-facultied life.'
|
Во времена Будды было распространено поверье, что растения (и даже почва) являются "формой жизни с одной способностью восприятия".
|
|
Today we have ecologically 'green' beliefs that are often equivalent — at least they seem to lead to much the same attitudes.
|
Сегодня у нас есть очень похожие идеи об охране окружающей среды, по крайней мере они приводят к тому же отношению к природе.
|
|
(In Thailand, forest monks are well known as the best protectors of the jungle.)
|
(В Таиланде лесные монахи хорошо известны как наиболее активные защитники джунглей от уничтожения.)
|
|
The eleventh Confession offence concerns destroying plant life.
|
Одиннадцатое правило класса "признание" относится к уничтожению растительности.
|
|
It originated because a bhikkhu harmed 'one-facultied life' by cutting down trees.
|
Оно возникло в результате поведения некоего монаха, который наносил ущерб "существам с одной способностью", срубая деревья.
|
|
He continued to cut down a tree even when the tree-deva asked him to stop, so she went and complained to the Buddha.
|
Он продолжал вырубку даже когда лесное божество попросило его прекратить, и тогда оно пожаловалось Будде.
|
|
This led to lay criticism of such behavior and a rule was set down:
|
Это вызвало критику со стороны мирян и привело к установлению правила:
|
|
"Intentionally damaging or destroying a living plant is [an offence of Confession.]"(Summary Paac. 11; See BMC p.294)
|
"Умышленное повреждение или уничтожение живого растения является нарушением класса "признание". (Паччития 20 в краткой форме)
|
|
Therefore destroying a living plant — for instance, felling a tree, uprooting a flower, burning grass — is a Confession offence; as is picking fruit from a tree, a flower from a bush, etc.
|
Следовательно, уничтожение живого растения, например, срубить дерево, вырвать цветок или выжигать траву, является нарушением, равно как и срывать плоды с дерева, цветок с куста и т.п.
|
|
It is an offence of wrong-doing (dukka.ta) to damage or destroy fertile seeds or pips, or viable seedlings. (See Kappiya).
|
Повреждение или уничтожение живых семян, клубней или саженцев, является нарушением класса "дурной поступок" (дукката).
|
|
º Bhikkhus who live in tropical forest monasteries constantly have to protect both the jungle and themselves.
|
Монахам, живущим в монастырях на территории тропических лесов, приходится постоянно защищать джунгли и себя самих.
|
|
When paths are overgrown, snakes and other dangerous 'creepy-crawlies' can be trodden on — and bite back!
|
Когда дорожки зарастают, возникает опасность наступить на змей и других ползучих насекомых, которые могут в ответ укусить.
|
|
There also may be a need for firebreaks.
|
Также может быть потребность в противопожарных просеках.
|
|
One way that forest monks cope with this is a daily routine of sweeping the paths.
|
Один из способов, которым монахи справляются с этой проблемой, является ежедневное подметание дорожек.
|
|
However they are not allowed to dig or clear the land.
|
Однако им не разрешено копать или расчищать территорию.
|
|
The tenth Confession offence arose when bhikkhus dug the ground and got others to dig, and the local people criticized them because they considered the earth to be 'one-facultied life.'
|
Десятое нарушение класса "признание" было установлено, когда монахи начали копать землю и просили других копать, а местные жители подвергли монахов критике, считая землю "формой жизни с одной способностью".
|
|
The rule is phrased like this:
|
Данное правило выражается следующим образом:
|
|
"Should any bhikkhu dig soil or have it dug, it is [an offence of Confession.]" (Paac. 10; BMC p.292)
|
"Если какой-либо монах копает землю или организовывает раскопки, это нарушение класса "признание". (Паччития 10)
|
|
Digging, breaking the surface of the earth, lighting a fire on it, pounding a stake into it are all disallowed.
|
Раскопки, повреждение поверхности почвы, разведение костра и вбивание кольев запрещено.
|
|
(If such 'earth' is more gravel or sand than 'soil' — and has no living creatures in it — it may then be dug.)
|
(Если поверхность состоит по большей части из гальки или песка, а не почвы, и в ней отсутствуют живые существа, копать в этом месте можно.)
|
|
º It is, however, allowable for monks to hint to laypeople or novices about what needs doing as long as the words or gestures fall short of a command.
|
Однако монахам разрешено делать намёки мирянам или неполноправным монахам (саманерам) о том, что нужно сделать, при условии, что слова или жесты не выглядят как указание.
|
|
When bhikkhus need paths to be cleared, necessary work done on the ground, firebreaks made, etc., any lay attendant wanting to help should listen out for hints and indications: 'A post hole dug over there would be useful'; 'make this ground allowable,' etc.
|
Когда монахам требуется расчистка дорог, есть потребность в земляных работах, прорубке противопожарной просеки и т.п., любой желающий помочь мирянин должен прислушаться к намёкам и подсказкам: "В том месте будет полезна яма для столба", "это место необходимо сделать разрешённым" и т.п.
|
|
What is needed can then be clarified.
|
Что конкретно требуется можно затем уточнить.
|
|
º One practical and long term effect of these rules is that they have steered bhikkhus away from involvement in agriculture and land ownership.
|
Одним из практических и долгосрочных последствий этих правил является то, что они препятствуют монахам заниматься сельским хозяйством и владеть землями.
|
|
Such a development would also have isolated bhikkhus from the lay community because they would no longer have needed to depend on alms food.
|
В противном случае это могло бы привести к изоляции монахов от мирян, поскольку им не требовалось бы более зависеть от подаяния пищи.
|
|