Часть 1

Опубликовано khantibalo от
Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Введение
Оглавление Далее>>
Часть 2
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist Monastic Code II: Chapter 9 Буддийские монашеские правила. Том 2. Глава 9
Protocols Порядки и принципы поведения. Часть 1.
Incoming Bhikkhus' Protocol Порядок для монаха, прибывшего в [чужой] монастырь
A certain incoming bhikkhu, unfastening the bolt and pushing open the door, rushed into an unoccupied dwelling. Некий прибывший монах, открыв замок и толкнув дверь, вбежал в пустое жилище.
A snake fell on his shoulder from the lintel above. С притолоки на его плечо упала змея.
Frightened, he let out a yelp. Испугавшись, он издал крик.
"An incoming bhikkhu, [C: having come into the immediate area around a monastery,] thinking, 'I will now enter the monastery,' having taken off his sandals, having put them down (close to the ground) and beaten off the dust, having lowered his sunshade, having uncovered his head, having put his robe on his upper back/shoulder (khandha) (the wilderness protocol, below, shows that bhikkhus walking through the wilderness during the heat of the day went with their robes folded on or over their heads), should enter the monastery carefully and unhurriedly. "Прибывший монах [К: вступив на территорию, непосредственно прилегающей к территории монастыря] думая "сейчас я войду в монастырь", сняв сандалии, опустив их (близко к земле), сбив с них пыль, склонив свой зонт, обнажив голову, поместив своё одеяние на спину/плечо (khandha) (правила безлюдной местности, описываемые далее, показывают, что монахи, шедшие по этой местности в дневную жару, несли одежды, сложенные на голове или вокруг неё), должен войти в монастырь осторожно и неторопливо.
While entering the monastery he should notice where the resident bhikkhus are gathered. Входя в монастырь он должен заметить собрание местных монахов.
Having gone where they are gathered — at the assembly hall, a pavilion, or the root of a tree — having placed his bowl to one side, having placed his robe to one side, having taken an appropriate seat, he should sit down. Отправившись в то место, где они сейчас находятся - в зале собраний, в павильоне или у подножия дерева, поставив сбоку свой сосуд для подаяния, положив свою одежду сбоку, заняв подходящее сидение, он должен сесть.
(From this statement, and from a similar statement in the protocol toward one's preceptor, it would appear that in those days the bhikkhus wore only their lower robes while in their monasteries. (Из этого утверждения и из подобных утверждений в правилах поведения в отношении инструктора, выходит, что в то время монахи носили только нижнюю часть одежды при нахождении в своём монастыре.
At present, it would be considered rude for a newcomer to remove his upper robe like this.) В настоящее время для монаха-гостя считается грубым снимать с себя верхнюю часть одежды таким образом.)
He should ask about the drinking water and washing water, 'Which is the drinking water? Which is the washing water?' Он должен спросить о воде для питья и мытья: "Где здесь вода для питья? Где здесь вода для мытья?".
If he wants drinking water, he should take drinking water and drink. Если ему нужна вода для питья, он должен взять эту воду и пить.
If he wants washing water, he should take washing water and wash his feet. Если ему нужна вода для мытья, он должен взять эту воду и вымыть ноги.
When washing his feet, he should pour water with one hand and wash them with one hand. В процессе мытья ног, он должен лить воду одной рукой и мыть ноги одной рукой.
He should not wash his feet with the same hand with which he is pouring water. Он не должен мыть ноги той же рукой, что и льёт воду.
(In other words, he should pour with one hand and wash with the other.) (Другими словами, он должен одной рукой лить, а другой мыть.)
"Having asked for a sandal-wiping rag, he should wipe his sandals. "Попросив тряпку для протирки сандалий, он должен протереть сандалии.
When wiping his sandals, he should wipe them first with a dry rag and then with a damp rag. Протирая сандалии, он сначала должен протереть сухой тряпкой, а потом влажной.
(The Vinaya-mukha adds that these instructions apply when one's sandals are dusty. (В Виная-мукхе к этому добавляется, что данный принцип относится к случаю, когда сандалии запылились.
If they are muddy or wet, one should wipe them first with a damp rag and then with a dry one.) Если на них грязь или влага, нужно сначала протереть влажной тряпкой, а потом сухой.)
Having washed the sandal-wiping rag, having wrung it out (this last phrase appears only in the Thai edition of the Canon), he should put it [C: spread it out (to dry)] to one side. Вымыв тряпку для протирания сандалий, выжав её (эта фраза есть только в тайском издании канона), он должен положить её [К: развернуть её (для сушки)] в стороне.
"If the resident bhikkhu is his senior, he (the incoming bhikkhu) should bow down to him. "Если местный монах старше его, он (гость) должен поклониться старшему монаху.
If he is junior, he (the incoming bhikkhu) should have him bow down. Если он младше, то местный должен велеть гостю поклониться ему.
He should ask about his lodging, 'Which lodging is allotted to me?' Он должен спросить о жилище: "Какое жилище предназначено для меня?".
He should ask whether it is occupied or unoccupied. Он должен спросить, занято оно или нет.
He should ask as to which places are in 'alms range' and which places are not. Он должен спросить, какие места находятся в пределах области сбора подаяния, а какие нет.
[C: He should ask, "Is the alms range near or far? [К: Он должен спросить: "Область сбора подаяния рядом или близко?
Should one go there early or late in the morning?' Туда нужно идти рано утром или попозже?"
Places that are not alms range include homes where the people have wrong views or where they have limited food.] В места, не входящие в область для сбора подаяния, включаются те жилища мирян, обитатели которых имеют ложные взгляды или недостаток пищи.
He should ask as to which families are designated as in training (see Pd 3). Он должен спросить, какие семьи считаются находящимися на обучении (см. Патидесания 3).
He should ask about the excreting-place, the urinating-place, drinking water, washing water, walking staffs. Он должен спросить о местах, где можно испражняться и мочиться, достать воду для питья и мытья, о посохах.
He should ask about the Community's agreed-on meeting place (§), asking, "What time should it be entered? Он должен спросить об установленном общиной месте собраний, говоря "Когда туда нужно приходить?
What time should it be left?" Когда нужно уходить?"
("Meeting place" seems to be the clear meaning of saṇṭhāna here, as in other spots in the Canon. ("Место собраний" является здесь и в других частях канона более точным переводом слова saṇṭhāna.
However, the Commentary interprets this injunction as referring to the Community's agreements as to what time certain places, such as those that might be occupied by wild animals or non-human beings, may be entered, what time they should be left.) Однако в комментарии это предписание трактуется как относящееся к установленным в общине договорённостям на предмет того, в какое время определённые места, например такие, которые могут посещать дикие животные или нечеловеческие существа, могут посещаться монахами и когда им оттуда следует уйти.)
"If the dwelling is unoccupied, then — having knocked on the door, having waited a moment, having unfastened the bolt, having opened the door — he should watch while standing outside [C: in case he sees the tracks of a snake or a non-human being leaving]. "Если жилище незанято, то, постучав по двери, подождав немного, отодвинув защёлку, открыв дверь, он должен понаблюдать, стоя снаружи [К: если он видит следы уходящей змеи или нечеловеческого существа].
If the dwelling is dirty or bed is stacked up on bed, bench on bench, with the bedding and seats piled on top, then if he is able, he should clean them. Если жилище грязное или кровать поставлена на кровать, лавка на лавку, а постельное бельё и сидения сложены сверху, то, если монах в состоянии, монах должен почистить их.
[C: If unable to clean the whole dwelling, he should clean just the section he plans to live in.] [К: Если он не может убраться во всём жилище, он должен прибрать ту часть, в которой он собирается жить.]
"While cleaning the dwelling he should first take out the ground covering and lay it to one side. "Убираясь в жилище, он сначала должен взять покрытие для пола и отложить его в сторону.
Taking out the bed supports, he should lay them to one side. Вынув опоры кровати, он должен отложить их в сторону.
Taking out the mattress and pillow, he should lay them to one side. Вынув матрас и подушку, он должен отложить их в сторону.
Taking out the sitting cloth and sheet, he should lay them to one side. Вынув подкладку для сидения и простыню, он отложить их в сторону.
Having lowered the bed, he should take it out carefully, without scraping it [C: along the floor] or knocking it against the door or door posts, and then lay it to one side. Опустив кровать, он должен аккуратно вытащить её, не царапая [К: по полу] и не ударяя её о дверь или дверную коробку, и отложить в сторону.
Having lowered the bench, he should take it out carefully, without scraping it [C: along the floor] or knocking it against the door or door posts, and then lay it to one side. Опустив скамью, он должен аккуратно взять её, не царапая [К: по полу] и не ударяя её о дверь или дверную коробку, и отложить в сторону.
Taking out the spittoon ... the leaning board (see Cv.VI.20.2 in Chapter 6), he should lay them to one side. Взяв плевательницу... доску для облокачивания (см. &nbsp;Cv.VI.20.2 в 6 главе), он должен отложить их в сторону.
"If there are cobwebs in the dwelling, he should remove them, starting first with the ceiling covering-cloth (§) (and working down). "Если в жилище есть паутина, он должен убрать её, начиная с ткани, покрывающей потолок (и вниз от неё).
He should wipe areas around the window frames and the corners (of the room) (§). Он должен вытереть пространства вокруг оконных рам и углов (комнаты).
If the wall has been treated with ochre and has become moldy (§), he should moisten a rag, wring it out, and wipe it clean. Если стена была обработана охрой и стала сыпаться, монах должен намочить тряпку, выжать её и протереть стену начисто.
If the floor of the room is treated with blackening (i.e., polished), he should moisten a rag, wring it out, and wipe it clean. Если пол комнаты обработан чернением (т.е. отполирован), монах должен намочить тряпку, выжать её и вытереть пол начисто.
If the floor is bare ground, he should sprinkle it all over with water before sweeping it, (with the thought,) 'May the dust not fly up and soil the room.' Если полом служит голая земля, монах должен окропить её всю водой перед подметанием, с мыслью: "Пусть пыль не поднимается и не пачкает комнату".
He should look for any rubbish and throw it away to one side. Он должен посмотреть, есть ли мусор, и отбросить его в сторону.
"Having dried the ground-covering in the sun, he should clean it, shake it out, bring it back in, and arrange it in its proper place. "Высушив на солнце покрывало для пола, он должен почистить его, потрясти его, принести обратно в жилище и поместить на своё место.
Having dried the supports for the bed in the sun, he should wipe them, bring them back in, and set them in their proper places. Высушив подпорки кровати на солнце, он должен протереть их, принести обратно в помещение и поставить их на свои места.
Having dried the bed ... the bench in the sun, he should clean them, shake them out, lower them, bring them back in carefully without scraping them [along the floor] or knocking them against the door or door posts, and arrange them in their proper places. Высушив кровать... скамью на солнце, он должен почистить их, потрясти их, опустить их вниз, аккуратно занести в помещение, не поцарапав [о пол] и не ударив о дверь или дверную коробку, поставить их на надлежащие места.
Having dried the mattress and pillow ... the sitting cloth and sheet in the sun, he should clean them, shake them out, bring them back in, and arrange them in their proper places. Высушив матрас и подушку... тряпку для сидения и простыню на солнце, монах должен почистить их, потрясти их, внести обратно в помещение и поместить на надлежащие места.
Having dried the spittoon in the sun, he should wipe it, bring it back in, and set it in its proper place. Высушив плевательницу на солнце, он должен протереть её, внести обратно в помещение и поставить на надлежащее место.
Having dried the leaning board in the sun, he should wipe it, bring it back in, and set it in its proper place. Высушив доску для облокачивания, он должен протереть её, внести обратно в помещение и установить на надлежащее место.
"He should put away his bowl and robes. "Он должен убрать свой сосуд для подаяния и одежду.
When putting away the bowl, he should take the bowl in one hand, run his hand under the bed or bench with the other hand (to check for things on the floor that would harm the bowl), and put away the bowl (there), but should not put it away on the bare ground [C: any place where it will get soiled]. Убирая сосуд, он должен взять его одной рукой, провести другой рукой под кроватью или скамейкой (чтобы убедиться в отсутствии на полу вещей, способных повредить сосуд) и убрать сосуд (туда), но монах не должен класть сосуд на голую землю [К: любое место, где он может испачкаться].
When putting away the robe, he should take the robe with one hand, stroke the other hand along the rod or cord for the robes [C: to check for any rough spots or splinters on the cord or rod that will rip the cloth], and put away the robe (over the cord or rod) with the edges away from him and the fold toward him. Убирая одежду, он должен взять её в одну руку, провести другой рукой по крюку или верёвке для одежд [К: дабы убедиться в отсутствии шершавых мест или заусенцев на верёвке или крюке, которые могут порвать одежду] и повесить одежду (на верёвку или крюк), чтобы складка была направлена на себя, а края от себя.
[C: The fold shouldn't be placed on the side of the wall, for if there is a splinter in the wall, it may rip the robe in the middle (making its determination lapse).] [К: Складка не должна помещаться на стороне стены, потому что если на стене есть заусенец, он может порвать одежду посредине (делая её предназначение недействительным).]
"If dusty winds blow from the east, he should close the eastern windows. "Если пыльный ветер дует с востока, он должен закрыть окна на востоке.
If from the west, he should close the western windows. Если с запада, он должен закрыть окна на западе.
If from the north, he should close the northern windows. Если с севера, он должен закрыть окна на севере.
If from the south, he should close the southern windows. Если с юга, он должен закрыть окна на юге.
If the weather is cool, he should open the windows by day and close them at night. Если погода прохладная, монах должен открывать окна днём, и закрывать на ночь.
If the weather is hot, he should close them by day and open them at night. Если погода жаркая, монах должен держать их закрытыми днём и открытыми ночью.
"If the surrounding area (§) is dirty, he should sweep it. "Если окружающая территория загрязнена, он должен подмести её.
If the porch ... assembly hall ... fire hall ... restroom is dirty, he should sweep it. Если крыльцо... зал для собраний... зал для разведения огня (?)... туалет загрязнён, он должен подмести там.
If there is no drinking water, he should set it out. Если нет воды для питья, он должен принести её.
If there is no washing water, he should set it out. Если нет воды для мытья, он должен принести её.
If there is no water in the pot for rinsing (in the restroom), he should pour it into the pot." Если нет воды в сосуде для подмывания (в туалете), он должен налить её в сосуд."
(These last five paragraphs are identical with the instructions on how to clean one's preceptor's lodging, in the protocol toward one's preceptor, below.) (Пять последних абзацев аналогичны инструкциям о том, как следует убирать жилище инструктора, в правилах поведения в отношении инструктора, ниже).
#8212; Cv.VIII.1.2-5 - Cv.VIII.1.2-5
Resident Bhikkhus' Protocol Порядок приёма гостей в монастыре
"A resident bhikkhu, on seeing an incoming bhikkhu who is his senior, should arrange a seat [C: If the resident bhikkhu is making robes or doing construction work, he should stop it to arrange a seat, etc., for the incoming bhikkhu. "Проживающий в монастыре монах, увидев пришедшего в монастырь монаха-гостя, являющегося старшим по отношению к нему, должен подготовить сидение [К: если в это время местный монах был занят изготовлением одежд или строительством, он должен прекратить работу и подготовить сидение и прочее для монаха-гостя.
If he is sweeping the area around the cetiya, he should put away his broom to arrange the seat, etc. Если он подметает территорию вокруг монумента, местный монах должен отложить в сторону свой веник, дабы подготовить сидение и прочее.
The incoming bhikkhu, if smart, should tell the resident bhikkhu to finish sweeping first. Монах-гость, если он достаточно сообразителен, должен попросить местного монаха сначала закончить подметание.
If the resident bhikkhu is making medicine for a sick bhikkhu, then if the sick bhikkhu is not seriously ill, stop making the medicine so as to perform the protocol for welcoming the incoming bhikkhu. Если местный монах готовит лекарство для больного монаха, то, если болезнь того монаха не слишком серьёзна, местный монах должен прекратить приготовление лекарства, дабы выполнить предписанные действия по отношению к монаху-гостю.
If the sick bhikkhu is seriously ill, finish the medicine first. Если болезнь серьёзна, следует сначала закончить приготовление лекарства.
In either case, the incoming bhikkhu, if smart, should say, 'Finish the medicine first.'] В обоих случаях, если гость сообразителен, он должен сказать: "Закончи сначала приготовление лекарства".]
He should put out washing water for the feet, a foot stand, a pebble foot wiper. Следует выставить воду для мытья ног, подставку для ног и приспособление для вытирания ног из гальки.
Going up to greet him, he should receive his bowl and robes, should ask if he needs water to drink, should ask if he needs water to wash (the last phrase is not in the PTS or Burmese versions) [C: if the incoming bhikkhu finishes the first beaker of water, ask him if he would like some more]; if he is able/willing he should wipe the incoming bhikkhu's sandals. Подойдя для приветствия, местный монах должен взять у гостя сосуд для подаяния и одежды, спросить, нужна ли вода для питья, спросить, нужна ли вода для мытья (этой последней фразы нет в бирманском и PTS издании) [К: если монах-гость выпил первый стакан воды, следует спросить, желает ли он ещё]; если он способен/желает, местный монах должен протереть сандалии гостя.
When wiping his sandals, he should wipe them first with a dry rag, and then with a damp rag. Протирать сандалии следует сначала сухой тряпкой, а потом влажной.
Having washed the sandal-wiping rag, having wrung it out, he should put it away [C: spread it out (to dry) to one side]. Вымыв тряпку, для протирания сандалий и выжав её, местный монах должен убрать её [К: расправить её, дабы она сохла].
[C: The resident bhikkhu should fan the incoming bhikkhu first at the back of the feet, then at the middle of the body, then at the head. [К: Местный монах должен обмахивать гостя веером сначала с задней стороны напротив ног, затем у середины туловища и затем у головы.
If the incoming bhikkhu says, 'Enough,' fan him more gently. Если гость говорит "достаточно", следует обмахивать менее сильно.
If he says 'Enough' a second time, fan him still more gently. Если гость во второй раз говорит "достаточно", следует обмахивать ещё менее сильно.
If he says, 'Enough' a third time, stop fanning him.] Если гость говорит "достаточно" третий раз, следует перестать обмахивать его.]
"He should bow down to the senior incoming bhikkhu and arrange a lodging for him, (saying,) 'That lodging is allotted to you.' "Местный монах должен поклониться монаху-гостю, если он старше его, и подготовить жилище, сказав: "Это жилище предназначено вам".
He should tell him whether it is occupied or unoccupied. Следует сказать, живёт в нём кто-то другой или нет.
[C: It is proper to beat the dust out of the sleeping mats, etc., before spreading them out for the incoming bhikkhu.] [К: Целесообразно перед расстиланием матрасов и других предметов из ткани постучать по ним, дабы выбить пыль.]
He should tell him which places are in 'alms range' and which places are not, should tell him which families are designated as in training. Местный монах должен рассказать о подходящих и неподходящих для сбора подаяния местах, и какие семьи считаются находящимися на обучении.
He should tell him where the excreting-place, the urinating-place, drinking water, washing water, walking staffs are. Следует также рассказать гостю о месте для испражнения и мочеиспускания, где достать воду для питья и мытья, а также посохи.
He should tell the Community's agreed-on meeting place, (saying,) 'This is the time for entering (it), this is the time for leaving.' Местный монах должен указать установленное место для сбора общины: "В такое-то время туда следует приходить, в такое-то время уходить".
"If the incoming bhikkhu is his junior, then (the resident bhikkhu,) while sitting should tell him, 'Put your bowl there, put your robes there, sit on this seat.' "Если монах-гость младше по отношению к местному монаху, то местный должен сидя сказать ему: "Положи свой сосуд туда, положи свою одежду туда, садись там-то".
He should tell him where the drinking water, the washing water, and the rag for wiping sandals are. Он должен рассказать, где находится вода для питья, вода для мытья и тряпка для вытирания сандалий.
He should have the junior incoming bhikkhu bow down to him. Он должен велеть гостю поклониться ему.
He should tell him where his lodging is, (saying,) 'That lodging is allotted to you.' Он должен сказать гостю, где находится его жилище: "То жилище предназначено для вас".
He should tell whether it is occupied or unoccupied, should tell which places are in 'alms range' and which places are not, should tell which families are designated as in training. Он должен сказать, живёт в нём кто-то другой или нет, рассказать о подходящих и неподходящих для сбора подаяния местах, и какие семьи считаются находящимися на обучении.
He should tell him where the excreting-place, the urinating-place, drinking water, washing water, walking staffs are. Следует также рассказать гостю о месте для испражнения и мочеиспускания, где достать воду для питья и мытья, а также посохи.
He should tell the Community's agreed-on meeting place, (saying,) 'This is the time for entering (it), this is the time for leaving.' Следует указать установленное место для сбора общины: "В такое-то время туда следует приходить, в такое-то время уходить".
[C: The fact that one is in a large monastery does not exempt one from performing the appropriate protocol for greeting incoming bhikkhus.]" [К: Факт проживания в большом монастыре не освобождает монаха от следования установленному порядку для приветствия монахов-гостей.]"
#8212; Cv.VIII.2.2-3 - Cv.VIII.2.2-3
Departing Bhikkhus' Protocol Порядок для монахов, отбывающих из монастыря
"A bhikkhu who is about to depart, having set the wooden goods and clay goods in order, having closed the windows and doors, may depart having taken leave (see Pc 14 &amp; 15; the reading here follows the PTS and Burmese editions). "Монах, собирающийся убыть из монастыря, расставив по местам вещи из дерева и глины, закрыв окна и двери, может отбыть, попрощавшись (см. Паччития 14 и 15, здесь перевод соответствует тексту PTS и бирманского издания).
[C: If the hut is not an appropriate place to store these goods, store them in the sauna, under an overhanging cliff, or any place that will protect them from the rain.] [К: Если жилище не является подходящим местом для хранения этих вещей, следует убрать их в баню, под нависший утёс или другое место, где они будут защищены от дождя.]
If there is no bhikkhu, he should take leave of a novice. Если монахов больше не осталось, следует попрощаться с саманерой.
If there is no novice, he should take leave of a monastery attendant. Если нет саманеры, следует попрощаться со смотрителем монастыря.
If there is no monastery attendant, he should take leave of a lay follower. Если нет смотрителя, следует попрощаться с мирянином.
If there is no bhikkhu, novice, monastery attendant, or lay follower, then having arranged the bed on four stones, having stacked bed on bed, bench on bench, having placed the (remaining) furnishings (bedding, seats, floor-coverings) in a heap on top, having set the wooden goods and clay goods in order, having closed the windows and doors, he may depart. Если нет ни одного из них, то, поставив кровать на 4 камня, поставив кровать на кровать, скамью на скамью, положив остальное убранство (постельное бельё, сидение, палас для пола) в стопку наверху, убрав на свои места деревянные и глиняные вещи, закрыв окна и двери, монах может отбыть.
[C: If the hut is not subject to termite attacks, there is no need to take anyone's leave or to arrange the bed on four stones, etc. [К: Если жилище не подвергается нападениям термитов, нет необходимости прощаться с кем-либо, ставить кровать на 4 камня и т.п.
(Even if it is not subject to termite attacks, there would still be good reason to turn it over to a responsible person if such a person is available.)] (Даже если оно не подвержено нападениям термитов, всё равно имеет смысл передать жилище ответственному человеку, если он имеется)]
"If the dwelling is leaking, then if he is able he should roof it or make an effort, (thinking,) 'How can the dwelling be roofed?' "Если крыша жилища протекает, то при возможности, он должен покрыть его крышей или приложить усилие с мыслью: "Как это жилище может быть покрыто крышей?".
If he succeeds in this, well and good. Если ему это удаётся, то всё прекрасно.
If not, then having arranged the bed on four stones in a place where it is not leaking, having stacked bed on bed, bench on bench, having placed the furnishings in a heap on top, having set the wooden goods and clay goods in order, having closed the windows and doors, he may depart. В противном случае, поставив кровать на 4 камня в месте, где крыша не протекает, поставив скамью на скамью, поместив остальное убранство в стопку наверху, расставив по местам деревянные и глиняные вещи, закрыв окна и двери, он может убыть.
"If the entire dwelling is leaking, then if he is able he should convey the furnishings (bedding and other perishable goods) to a village or make an effort, (thinking,) 'How can the furnishings be conveyed to the village?' "Если вся крыша протекает, то, по возможности, он должен переместить в деревню внутреннее убранство (постельное бельё и другие вещи, которые могут быть повреждены) или приложить усилие с мыслью: "Как можно переместить в деревню внутреннее убранство?".
If he succeeds in this, well and good. Если ему это удаётся, то всё прекрасно.
If not, then having arranged the bed on four stones in the open air, having stacked bed on bed, bench on bench, having placed the furnishings in a heap on top, having set the wooden goods and clay goods in order, having covered them over with grass or leaves, he may set out (thinking,) 'I hope that at least parts of them will remain.'" В противном случае, выставив кровать на 4 камня на открытом воздухе, поставив скамью на скамью, поместив остальное убранство в стопку наверху, расставив по местам деревянные и глиняные вещи, накрыв их травой или листьями, он может убыть с мыслью: "Надеюсь, хотя бы часть этих вещей сохранится".
#8212; Cv.VIII.3.2-3 Cv.VIII.3.2-3
Anumodanā Protocol Порядок проведения анумоданы
"I allow that the anumodanā (rejoicing in the merit of the donors) be given in the meal hall"... "Я разрешаю проводить анумодану (одобрение благих дел дарителей) в месте принятия пищи"...
"I allow that the anumodanā be given in the meal hall by the eldest bhikkhu." "Я разрешаю, чтобы анумодану в месте принятия пищи проводил старший монах"
[C: If the hosts ask another bhikkhu to give the anumodanā instead of the eldest bhikkhu, it is all right for him to do so. [К: Если хозяева просят другого монаха провести анумодану вместо старшего, тот монах вправе удовлетворить их просьбу.
Neither he nor the eldest bhikkhu commits an offense, although he should inform the eldest bhikkhu first before giving the anumodanā.] Ни он, ни старший монах не совершают нарушения, хотя этот монах должен сначала уведомить старшего до совершения церемонии.
"I allow that four or five bhikkhus who are elders or near-elders stay behind in the meal hall (with the senior bhikkhu who is giving the anumodanā)." "Я разрешаю, чтобы четыре или пять монахов со статусом Тхера или близко к нему находились за ним в трапезной (за старшим монахом, проводящим анумодану)."
[C: If he gives them permission to leave early, however, they may go. [К: Если он разрешает им уйти раньше, они могут уйти.
They may also ask for permission to go.] Они вправе также попросить у него разрешения уйти.]
Now at that time a certain elder stayed behind in the meal hall although he had to relieve himself [C: the need to relieve himself was oppressive]. Однажды некий Тхера стоял сзади в месте принятия пищи. В то время ему захотелось в туалет [К: необходимость пойти в туалет была острой].
Holding himself in, he keeled over in a faint... Заставляя себя остаться на месте, он упал в обморок... keel over - "килем вверх", опрокинуться как лодка
Все комментарии (2)
"When there is reason, I allow you to leave after having taken leave of the next bhikkhu in line." "Если есть основание, я разрешаю уйти, попрощавшись со следующим монахом в очереди"
— Cv.VIII.4.1 - Cv.VIII.4.1
Meal-hall Protocol Порядок для места принятия пищи
"If the time is announced in the monastery, having put on the lower robe covering the three circles (the navel and kneecaps) all around (see Sk 1), having tied his waistband, having made the upper robe a lining for the outer robe (§), having put on the outer robes, having fastened the (lower) fastener, having washed (the bowl — see the protocol toward one's preceptor), having taken the bowl, he should enter the village carefully and unhurriedly. "Если в монастыре объявлено время, монаху следует, одев нижнюю часть одежды, покрыв три окружности (пупок и колени) (см. секхия 1), завязав пояс, сделав верхнюю часть одежды подкладкой для накидки, одев накидку, застегнув (нижнюю) застёжку, вымыв (сосуд, см. правила в отношении к инструктору), взяв с собой сосуд для подаяния, следует аккуратно и неспешно войти в деревню.
He shouldn't walk cutting in front of the elder bhikkhus. Он не должен идти, подрезая спереди старших монахов.
Sekhiyas 1-26. Секхия 1-26.
"He shouldn't sit encroaching on the elder bhikkhus, nor should the newer bhikkhus be preempted from a seat. "Он не должен посягать на места старших монахов, но также и младшим монахам не стоит препятствовать в рассаживании.
He shouldn't spread out the outer robe and sit on it in inhabited areas. Монах не должен расстилать верхнюю накидку и сидеть на ней в населённой местности.
When water [C: for washing the bowl] is being given, he should receive the water, having grasped the bowl with both hands. Когда подаётся вода [К: для мытья сосудов для подания], монах должен принять её, взяв сосуд двумя руками.
Having been put down low, the bowl should be carefully washed [C: without letting the water make a sound] without scraping it (against the floor (§)). Опустив низко сосуд для подаяния, его следует аккуратно вымыть [К: чтобы от воды не исходили звуки] и не царапая сосуд (о пол).
If there is someone to receive the water, having placed the bowl low he should pour the water into the water receptacle, (thinking,) 'May the person receiving the water not be splashed, may the bhikkhus around me not be splashed, may my outer robe not be splashed.' Если кто-то ждёт выливания использованной воды монахом, монах должен, опустив сосуд низко, вылить воду в приёмный сосуд, думая: "Пусть собирающий воду человек не будет забрызган, пусть окружающие меня монахи не будут забрызганы, пусть моя накидка не будет забрызгана".
If there is no one to receive the water, then having placed the bowl down low, he should pour the water on the ground, (thinking,) 'May the bhikkhus around me not be splashed, may my outer robe not be splashed.' Если никто не собирает использованную воду, то опустив низко сосуд для подаяния, монах должен вылить воду на землю, думая: "пусть окружающие меня монахи не будут забрызганы, пусть моя накидка не будет забрызгана".
"When rice is being given, he should receive the rice, having grasped the bowl with both hands. "Когда подаётся рис, монах должен принять рис, взяв сосуд с ним двумя руками.
A space should be made for the bean curry. Следует оставить место для чечевичного карри.
If there is ghee or oil or condiments [C: or any food, even rice], the elder bhikkhu should say, 'Arrange an equal amount for all.' Если подаётся топлёное или растительное масло, или приправы [К: или любая пища, даже рис], старший монах должен сказать: "Распредели всем поровну".
[C: If there is enough of a particular dish for only two bhikkhus, the elder bhikkhus shouldn't say this. [К: Если конкретного блюда хватает только для двух монахов, старший монах не должен говорить этого.
One or two of the bhikkhus should take what is offered even though others won't get any.] Один или два монаха должны взять что подали, даже если при этом остальным монахам ничего не достанется.]
Sekhiyas 27-30. Секхия 27-30
The elder bhikkhu shouldn't eat as long as not everyone has been served rice. Старший монах не должен есть, пока всем не подали рис.
Sekhiyas 31-55. Секхия 31-55
"The elder bhikkhu shouldn't accept [C: rinsing] water as long as not everyone has finished his meal. "Старший монах не должен принимать воду [К: для ополаскивания], пока все монахи не закончат принятие пищи.
When water is being given, he should receive the water, having grasped the bowl with both hands. Когда подаётся вода, он должен принять воду, взяв сосуд двумя руками.
Having been put down low, the bowl should be carefully washed without scraping it (against the floor (§)). Опустив низко сосуд для подаяния, монаху следует осторожно вымыть его, не царапая (о пол).
If there is someone to receive the water, having placed the bowl low he should pour the water into the water receptacle, (thinking,) 'May the person receiving the water not be splashed, may the bhikkhus around me not be splashed, may my outer robe not be splashed.' Если кто-то ждёт выливания использованной воды монахом, монах должен, опустив сосуд низко, вылить воду в приёмный сосуд, думая: "Пусть собирающий воду человек не будет забрызган, пусть окружающие меня монахи не будут забрызганы, пусть моя накидка не будет забрызгана".
If there is no one to receive the water, then having placed the bowl down low, he should pour the water on the ground, (thinking,) 'May the bhikkhus around me not be splashed, may my outer robe not be splashed.' Если никто не собирает использованную воду, то опустив низко сосуд для подаяния, монах должен вылить воду на землю, думая "пусть окружающие меня монахи не будут забрызганы, пусть моя накидка не будет забрызгана".
Sekhiya 56. Секхия 56.
"When they are returning, the newer bhikkhus should return first, followed by the elder bhikkhus. "При возвращении молодые монахи должны вернуться первыми, а старшие за ними.
[C: The newer bhikkhus should wait near the door for the elder bhikkhus, and then the bhikkhus should go in line with seniority. [К: Молодые монахи должны ждать старших у двери, после чего монахи должны идти в порядке старшинства.
When walking through the village or town, they should leave room between themselves so that other people can cross their path conveniently.] Проходя по деревне или городу они должны держать дистанцию друг между другом, чтобы не мешать другим людям, идущим в перпендикулярном направлении.]
(The Commentary may be wrong here, for this injunction may be related to the injunctions under the anumodanā protocol for the elders to stay behind, and the injunction under the pupil's duty to his mentor to return first to the monastery to arrange a seat, etc., for his mentor.) (В комментарии здесь скорее всего ошибка, поскольку это указание может быть связано с указаниями порядка анумоданы, предписывающий тхерам стоять сзади и указанию в разделе обязанностей ученика в отношении к наставнику, где ему предписывается вернуться в монастырь раньше, дабы подготовить наставнику сидение и прочее.)
Sekhiyas 1-26." Секхия 1-26."
— Cv.VIII.4.3-6 — Cv.VIII.4.3-6
Relevant to the above protocols is a passage in MN 91 describing how the Buddha conducted himself during and after a meal: К вышеперечисленным принципам имеет отношение фрагмент из Брахмаю сутты (МН 91), в котором описывается поведение Будды во время и после принятия пищи:
(Prior to the meal:) ""When receiving bowl-water, he does not raise or lower the bowl or tip it forwards or back. (до принятия пищи) "Принимая воду для мытья сосуда для подаяния, он не поднимает и не опускает сосуд и не наклоняет его вперёд или назад.
He receives neither too little nor too much bowl-water. Он принимает не слишком много и не слишком мало воды для мытья.
He washes the bowl without making a sloshing sound. Он моет сосуд не издавая хлюпающего звука.
He washes the bowl without turning it over. Он моет сосуд, не переворачивая его.
He does not wash his hands having put the bowl on the ground. Он избегает мыть руки, поставив сосуд на землю.
When his hands are washed, the bowl is washed. Когда вымыты его руки, вымыт и сосуд.
When the bowl is washed, his hands are washed. Когда вымыт сосуд, вымыты руки.
He pours the bowl-water not too near, not too far, and without splashing. Он выливает воду для мытья сосуда не слишком близко, не слишком далеко, не брызгаясь.
"When receiving rice, he does not raise or lower the bowl or tip it forwards or back. "Принимая подношение риса, он не не поднимает и не опускает сосуд, и не наклоняет его вперёд или назад.
He receives neither too little nor too much rice. Он принимает не слишком много и не слишком мало риса.
And he receives (this verb is not in the PTS edition) curry, takes curry in the proper proportion. И он принимает (этого глагола нет в PTS издании) карри, берёт карри в должной пропорции.
He does not put too much curry in his mouthful. Он не берёт в рот слишком много карри.
Having turned the mouthful over two or three times in his mouth, he swallows it. Перевернув карри два или три раза во рту, он глотает его.
No unchewed rice grain enters his body; no rice grain remains in his mouth. В его тело не попадает непрожёванный рис, ни зёрнышка риса не остаётся в его рту.
Then he takes another mouthful. Затем он кладёт в рот следующую порцию.
He takes his food experiencing the taste but not experiencing passion for the taste... Он принимает пищу, ощущая вкус, но не ощущая пристрастия к вкусу...
"When he has finished his meal and receives bowl-water, he does not raise or lower the bowl or tip it forwards or back. "Закончив принятие пищи, и принимая воду для мытья сосуда, он не поднимает и не опускает сосуд, и не наклоняет его вперёд или назад.
He receives neither too little nor too much bowl-water. Он принимает не слишком много и не слишком мало воды для мытья.
He washes the bowl without making a sloshing sound. Он моет сосуд, не издавая хлюпающего звука.
He washes the bowl without turning it over. Он моет сосуд, не переворачивая его.
He does not wash his hands having put the bowl on the ground. Он избегает мыть руки, поставив сосуд на землю.
When his hands are washed, the bowl is washed. Когда вымыты его руки, вымыт и сосуд.
When the bowl is washed, his hands are washed. Когда вымыт сосуд, вымыты руки.
He pours the bowl-water not too near, not too far, and without tossing it around... Он выливает воду для мытья сосуда не слишком близко, не слишком далеко, не разливая её вокруг.
He puts his bowl on the floor, not too near, not too far. Он ставит сосуд на пол, не слишком близко и не слишком далеко.
He is not careless of the bowl, nor overly solicitous about it... Он не относится к сосуду беспечно, и в то же время не слишком озабочен им...
He sits in silence for a moment, but does not exceed the time for the anumodanā... Некоторое время он сидит молча, но не превышает время на анумодану.
He gives the anumodanā, does not criticize the meal, does not expect another meal. Он совершает анумодану, не критикует пищу, не ожидает ещё пищи.
He instructs, urges, rouses, and encourages the gathering with a talk purely on Dhamma. Он наставляет, поучает, побуждает и ободряет собравшихся разговором только о Дхамме.
Having done so, he rises from his seat and departs." Закончив его, он встаёт с места и уходит."
Alms-going Protocol Порядок сбора подаяния
A certain bhikkhu going on alms round entered a house compound without observing. Некий монах во время сбора подаяния вошёл на территорию жилища, не осмотревшись.
Mistaking an inner door for an outer door, he entered an inner chamber. Приняв внутреннюю дверь за входную дверь, он вошёл во внутреннее помещение.
And in that inner chamber a naked woman was lying on her back. И в том внутреннем помещении на спине лежала обнажённая женщина.
The bhikkhu saw the naked woman lying on her back, and on seeing her, the thought occurred to him, "This isn't an outer door. Монах увидел обнажённую женщину, лежащую на спине, и увидев её, у него возникла мысль: "Это не входная дверь.
This is an inner chamber." Это внутреннее помещение."
He got out of the inner chamber. Он вышел из внутреннего помещения.
The woman's husband saw her lying naked on her back, and on seeing her he thought, "My wife has been raped by this bhikkhu." Муж этой женщины, увидел её, лежащую обнажённой на спине, и, увидев её, подумал: "Мою жену изнасиловал этот монах".
Seizing the bhikkhu, he gave him a good beating. Схватив монаха, он как следует избил его.
Then the woman, awakening at the noise, said to the man, "Why, master, are you beating this bhikkhu?" И тут женщина, проснувшись от шума, сказала мужу: "Хозяин, зачем ты бьёшь этого монаха?"
"You were raped by this bhikkhu." "Этот монах тебя изнасиловал"
"I wasn't raped by this bhikkhu. "Монах не насиловал меня.
He's innocent." Он невиновен"
And she made him let the bhikkhu go. И она убедила отпустить монаха восвояси.
"A bhikkhu going for alms, thinking, 'Now I will enter the village,' having put on the lower robe covering the three circles all around, having tied his waistband, having made the upper robe a lining for the outer robe (§), having put on the outer robes, having fastened the (lower) fastener, having washed (the bowl), having taken the bowl, he should enter the village carefully and unhurriedly. "Монах, идущий на сбор подаяния, думая "сейчас я войду в деревню", надев нижнюю часть одежды, полностью покрывающую три окружности, завязав пояс, сделав верхнюю часть одежды подкладкой для накидки, надев накидку, застегнув нижнюю застёжку, вымыв сосуд, взяв сосуд в руки, должен войти в деревню осторожно и неторопливо.
—Odd-Numbered Sekhiyas 1-25. - Нечётные секхии 1-25
"When entering a house compound (§) he should observe, 'I will enter by this way and leave by this way.' "Войдя на территорию жилища, он должен заметить: "Я войду этим путём и выйду тем".
He shouldn't enter quickly, shouldn't leave quickly. Он не должен входить быстро, не должен уходить быстро.
He shouldn't stand too far away, shouldn't stand too near. Он не должен стоять слишком далеко, не должен стоять слишком близко.
He shouldn't stand for too long a time, shouldn't turn away too soon. Он не должен стоять слишком долго, не должен слишком быстро уходить.
While standing, he should observe whether they want to give alms or not. Стоя на месте, он должен понаблюдать, хотят ли они подать пищу или нет.
If (the potential donor) puts down his/her work or rises from his/her seat or grabs (§) a spoon, grabs a dish, or sets one out, he should stay, (thinking,) 'He/she wants to give.' Если даритель прекращает свою текущую работу, встаёт с места или берёт ложку, берёт тарелку или выставляет её, монах должен остаться на месте с мыслью: "Он/она хочет мне подать".
When alms are being given, he should receive the alms having raised the outer robe with his left hand, having stretched out (§) the bowl with his right hand, having grasped the bowl with both hands. Когда совершается подношение пищи, он должен принимать её, приподняв левой рукой верхнюю накидку, протянув сосуд правой рукой, удерживая его обеими руками.
He shouldn't look up at the face of a female alms-giver (§). Он не должен смотреть в лицо дарителю-женщине.
[C: This injunction applies to male alms-givers as well.] [К: Это указание относится и дарителям-мужчинам.]
He should then observe, 'Do they want to give bean curry or not?' Далее он должен посмотреть: "Хотят ли они подать чечевичное карри или нет?".
If the donor grabs a spoon, grabs a dish, or sets one out, he should stay, (thinking,) 'He/she wants to give.' Если даритель &nbsp;берёт ложку, берёт тарелку или выставляет её, монах должен остаться на месте с мыслью: "Он/она хочет мне подать".
When alms have been given, he should leave carefully and unhurriedly, having concealed the bowl under his outer robe. Когда пища получена, он должен уйти аккуратно и неторопливо, скрыв сосуд под накидкой.
—Odd-Numbered Sekhiyas 1-25 - Нечётные секхии 1-25
"Whoever returns first from alms-going in the village should arrange the seat(s), should put out washing water for the feet, a foot stand, a pebble foot wiper. "Тот, кто возвращается первым со сбора подаяния в деревне, должен подготовить сидения, поставить воду для мытья ног, подставку для ног и приспособление для вытирания ног.
Having washed the left-over food container, he should set it out. Вымыв сосуд для остатков пищи, он должен выставить его наготове.
He should set out drinking water and washing water. Он должен подготовить воду для питья и мытья.
Whoever returns last from alms-going in the village, if there is left-over food and he wants it, he may eat it. Тот, кто возвращается последним со сбора подаяния в деревне, если есть остатки пищи, может съесть их.
If he doesn't want it, he should throw it away where there are no crops to speak of or drop it in water where there are no living creatures to speak of (so as not to foul the water and kill the creatures). Если он не хочет доедать их, монах должен выбросить их в место, где нет видимых растений или вылить остатки в воду, где нет заметных живых существ (чтобы не испортить воду и не убить живых существ).
He should take up the seat(s) and set the washing water for the feet, the foot stand, and the pebble foot wiper in order. Он должен убрать сидения, расставить по местам сосуд для мытья ног, подставку для ног и приспособление для вытирания ног.
Having washed the left-over food container, he should put it away. Вымыв сосуд для остатков пищи, он должен убрать его.
He should set the drinking water and washing water in order. Он должен расставить по местам сосуд для питья и мытья.
He should sweep the meal hall. Он должен подмести в трапезной.
Whoever sees that the vessel for drinking water, the vessel for washing water, or the vessel (for rinsing water) in the restroom is empty should set out water. Тот, кто видит, что сосуд для питьевой воды, сосуд с водой для мытья или сосуд для подмывания в туалете пуст, должен наполнить его.
If he cannot do this, then inviting a companion by signaling with his hand, they should have the water set out by joining hands (§), but shouldn't for that reason break into speech." Если он не может, то пригласив помощника, дав сигнал рукой, они должны вместе налить воду в сосуды, но не должны по этой причине пускаться в разговоры."
— Cv.VIII.5.2-3 — Cv.VIII.5.2-3
<<Назад
Введение
Оглавление Далее>>
Часть 2

Редакция перевода от 29.03.2024 08:14