Часть 2

Опубликовано khantibalo от 21 ноября, 2010 - 18:35
Отображение колонок
русский Khantibalo
<<Назад
Часть 1
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 11. Сезон дождей (объяснение)
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist Monastic Code II: Chapter 9 Буддийские монашеские правила. Том 2. Глава 9
Protocols Порядки и принципы поведения. Часть 2.
Wilderness Protocol Принципы поведения в безлюдной местности
At that time a number of bhikkhus were living in the wilderness. В то время множество монахов жило в безлюдной местности.
They neither had drinking water set out nor washing water set out nor fire set out nor fire-generating sticks set out. У них не была подготовлена вода для питья и вода для мытья, не горел огонь и не были подготовлены палочки для разведения огня.
They did not know the zodiac asterisms (the major stars used to mark the progress of the moon through the sky), they did not know the cardinal directions. Они не знали зодиакальных созвездий (основных звёзд по которым отмечается движение луны по небу), и не знали направлений на север, юг, восток и запад.
Thieves, on coming there, said to them, "Is there drinking water, venerable sirs?" В то место пришли воры и сказали: "Почтенные, тут есть вода для питья?"
"No, friends." "Нет, друзья"
"Is there washing water ... fire, venerable sirs? "Почтенные, тут есть вода для мытья... разведён ли огонь?
Are there fire-generating sticks, venerable sirs?" Почтенные, тут есть палочки для разведения огня?"
"No, friends." "Нет, друзья"
"With what (constellation) is there a lunar conjunction today, venerable sirs?" "Почтенные, с каким созвездием сегодня соединяется луна?"
"We don't know, friends." "Мы не знаем, друзья"
"Which direction is this, venerable sirs?" "Почтенные, какое направление в той стороне?"
"We don't know, friends." "Мы не знаем, друзья"
Then the thieves, (thinking,) "These people have neither drinking water nor washing water nor fire nor fire-generating sticks; they don't know the zodiac asterisms, they don't know the cardinal directions; these are thieves, not bhikkhus," gave them a good beating and left. Тогда воры, думая "у этих людей нет ни воды для питья ни воды для мытья, ни палочек для разведения огня; они не знаю зодиакальных созвездий, они не знают направлений на север, юг, восток и запад; они - воры, а не монахи", избили их как следует и ушли.
(In the following passage, the protocols that differ from the ordinary alms-going protocol are given in italics.) (В следующем фрагменте порядки, отличающиеся от порядка сбора подаяния, выделены курсивом)
"A bhikkhu living in the wilderness, getting up early, having inserted his bowl in a bag, having slung it over his shoulder, having placed his robe(s) over his shoulder/upper back, having put on his sandals, having set his wooden goods and clay goods in order, having closed the windows and doors, may come down from his lodging. "Монах, живущий в безлюдной местности, положив свой сосуд для подаяния в сумку, повесив её через плечо, набросив свои одежды через плечо (верх спины), одев сандалии, расставив по местам деревянные и глиняные предметы, закрыв окна и двери, может выйти из жилища.
Thinking, 'I will now enter the village,' having taken off his sandals, having put them down (close to the ground) and beaten off the dust, having inserted them in the bag and slung them over his shoulder, having put on the lower robe covering the three circles (navel and kneecaps) all around, having tied his waistband, having made the upper robe a lining for the outer robe (§), having put on the outer robe, having fastened the (lower) fastener, having washed (the bowl), having taken the bowl, he should enter the village carefully and unhurriedly. Думая "сейчас я войду в деревню", сняв сандалии, опустив их вниз (близко к земле), постучав, чтобы сбить быль, убрав их в сумку и повесив её через плечо, одев нижнюю одежду, полностью покрывающую три окружности (пупок и колени), завязав пояс, сделав верхнюю одежду подкладкой для накидки, одев накидку, застегнув нижнюю застёжку, вымыв сосуд для подаяния, взяв сосуд, он должен войти в деревню осторожно и неторопливо.
—Odd-Numbered Sekhiyas 1-25. - Нечётные секхии 1-25
(Notice that the protocol mentions adjusting one's robes to the standard pattern only when about to enter the village. (Заметьте, что в этом порядке приведение одежд в требуемый вид совершается только перед входом в деревню.
From this passage it would appear that, while in the wilderness, one is allowed to wear one's robes in any fashion so long as one is not exposing oneself. Из этого фрагмента может показаться, что в безлюдной местности монаху разрешено носить одежду любым способом, если не происходит обнажения.
This would indicate that the Commentary to Sk 1 &amp; 2 is wrong in insisting that those rules be followed in the wilderness as well as in inhabited areas. Из этого выходит, что комментарий к 1 и 2 Секхии ошибочен в том плане, что в нём требуется соблюдение этих правил как в населённой, так и в безлюдной местности.
The protocol for returning to the wilderness after one's alms (see below) shows that bhikkhus walking through the wilderness in the Buddha's time went with their robes folded on or over their heads.) Порядок возвращения в безлюдную местность после сбора подаяния (см. ниже) показывает, что монахи, идущие по безлюдной местности во времена Будды, шли с одеждами, сложенными на или вокруг головы.)
"When entering a house compound (§) he should observe, 'I will enter by this way and leave by this way.' "Войдя на огороженную территорию жилища, он должен заметить: "Я войду этим путём и выйду тем".
He shouldn't enter quickly, shouldn't leave quickly. Он не должен входить быстро, не должен уходить быстро.
He shouldn't stand too far away, shouldn't stand too near. Он не должен стоять слишком далеко, не должен стоять слишком близко.
He shouldn't stand for too long a time, shouldn't turn away too soon. Он не должен стоять слишком долго, не должен слишком быстро уходить.
While standing, he should observe whether they want to give alms or not. Стоя на месте, он должен понаблюдать, хотят ли они подать пищу или нет.
If (the potential donor) puts down his/her work or rises from his/her seat or grabs (§) a spoon, grabs a dish, or sets one out, he should stay, (thinking,) 'He/she wants to give.' Если даритель прекращает свою текущую работу, встаёт с места или берёт ложку, берёт блюдо или выставляет его, монах должен остаться на месте с мыслью: "Он/она хочет мне подать".
When alms are being given, he should receive the alms having raised the outer robe with his left hand, having stretched out (§) the bowl with his right hand, having grasped the bowl with both hands. Когда совершается подношение пищи, он должен принимать её, приподняв левой рукой верхнюю накидку, протянув сосуд правой рукой, удерживая его обеими руками.
He shouldn't look up at the face of a female alms-giver (§). Он не должен смотреть в лицо дарителю-женщине.
He should then observe, 'Do they want to give bean curry or not?' Далее он должен посмотреть: "Хотят ли они подать чечевичное карри или нет?".
If the donor grabs a spoon, grabs a dish, or sets one out, he should stay, (thinking,) 'He/she wants to give.' Если даритель берёт ложку, берёт блюдо или выставляет его, монах должен остаться на месте с мыслью: "Он/она хочет мне подать".
When alms have been given, he should leave carefully and unhurriedly, having concealed the bowl under his outer robe. Когда пища получена, он должен уйти аккуратно и неторопливо, скрыв сосуд под накидкой.
—Odd-Numbered Sekhiyas 1-25 - Нечётные секхии 1-25
[C: If there is no water in the wilderness area, one may have one's meal in the village, wash up, and then return to one's dwelling. [К: Если в безлюдной местности нет воды, монах может принять пищу в деревне, вымыть [сосуд] и затем вернуться в своё жилище.
If there is water in the wilderness area, one should take one's meal outside of the village.] Если в безлюдной местности имеется вода, он должен принимать пищу вне пределов деревни.]
"Having left the village, having inserted the bowl in the bag and slung it over his shoulder, having folded up his robe and placed it on (over?) his head, having put on his sandals, he may continue on his way. "Выйдя из деревни, поместив сосуд в сумку и повесив её на плечо, сложив одежду и положив её на (вокруг?) головы, надев сандалии, он может идти своим путём.
"A bhikkhu living in the wilderness should set out drinking water, should set out washing water, should set out fire (keep at least embers burning), should set out fire-generating sticks (at present, matches or lighters would take the place of fire-generating sticks and would make it unnecessary to keep embers burning at all times), should set out a walking staff (staffs apparently were used to intimidate wild animals), should memorize the zodiac asterisms, in whole or in part (in order to be able to calculate the date of the uposatha); should be skilled in the cardinal directions (in order to find his way if he gets lost). "Монах, живущий в безлюдной местности, должен выставить воду для питья, выставить воду для мытья, разжечь огонь (чтобы хотя бы угли горели), выставить палочки для разжигания огня (в настоящее время спички или зажигалки заняли место палочек, что избавляет от необходимости поддерживать горение углей в течение всего времени), выставить посох (посохи использовались, дабы отгонять диких животных), должен запомнить зодиакальные созвездия частично или полностью (чтобы уметь вычислять дни Упосатхи), должен уметь определять направления на север, юг, восток и запад (дабы найти дорогу, если заблудится).
[C: If there are not enough vessels, one may have one vessel for drinking water (which would then also be used for washing water). [К: Если сосудов недостаточно, можно иметь один сосуд для питьевой воды (который затем можно использовать как источник воды для мытья).
If one has fire-generating sticks, there is no need to set out fire.]" Если есть палочки для разведения огня, нет необходимости разводить огонь.]"
— Cv.VIII.6.2-3 — Cv.VIII.6.2-3
Lodging Protocol Принципы поведения в жилище
Now at that time a number of bhikkhus were making robes in the open air. В то время множество монахов изготавливали одежды на открытом воздухе.
Some group-of-six bhikkhus were beating their lodgings in a clearing upwind. Некоторые монахи из "группы шести" выбивали пыль в своих жилищах, находясь с той стороны, откуда дул ветер.
Those (the other) bhikkhus were covered with dust. Те (другие) монахи были обсыпаны пылью.
"In whatever dwelling one is living, if the dwelling is dirty and one is able, one should clean it. "В каком бы жилище монах ни жил, если оно загрязнилось и монах способен, он должен убраться в нём.
(As in the incoming bhikkhus' protocol, plus two insertions:) (То же, что и в порядке для приходящего в чужой монастырь монаха, плюс два дополнительных пункта:)
After "Look for any rubbish and throw it away to one side": "Furnishings are not to be beaten in the vicinity of bhikkhus ... dwellings ... drinking water ... washing water. После "Он должен посмотреть, есть ли мусор, и отбросить его в сторону.": "Мебель нельзя выбивать, когда поблизости другие монахи ... жилища... вода для питья... вода для мытья.
And furnishings are not to be beaten in a clearing upwind. И мебель нельзя выбивать с той стороны, откуда дует ветер.
Furnishings are to be beaten downwind." Мебель следует выбивать против ветра."
After, "If there is no water in the pot for rinsing in the restroom, pour it into the pot": "If one is staying in a dwelling with a more senior bhikkhu, then — without asking the senior — one shouldn't give a recitation, give an interrogation, shouldn't chant, shouldn't give a Dhamma talk, shouldn't light a lamp, shouldn't put out a lamp, shouldn't open windows, shouldn't close windows. После "Если нет воды в сосуде для подмывания (в туалете), он должен налить её в сосуд.": "Если монах проживает вместе с более старшим монахом, то, без разрешения старшего, монах не должен читать вслух тексты, вопрошать, декламировать, проводить лекцию по Дхамме, зажигать светильник, гасить светильник, открывать окна, закрывать окна.
[C: There is no need to ask permission before opening or closing doors. [К: Перед открыванием или закрыванием дверей не требуется просить разрешения.
The junior bhikkhu may ask in advance for permission to do any of these things at any time. Младший монах может в любое время просить разрешения на совершение любых из этих действий.
Also, there is no need to ask if the senior bhikkhu is on congenial terms.] А также не нужно спрашивать, если он в хороших отношениях со старшим монахом.]
If doing walking meditation on the same meditation path with the senior, one should turn when the senior turns but should not hit him with the corner of one's outer robe." Занимаясь медитацией при ходьбе на одной дорожке со старшим монахом, младший должен поворачивать в то же время, что и старший, но не должен задевать его углом верхней накидки."
— Cv.VIII.7.2-4 — Cv.VIII.7.2-4
Sauna Protocol Порядок поведения в бане
Now at that time some group-of-six bhikkhus, hindered from (entering) the sauna by some elder bhikkhus, out of disrespect stacked up a large number of sticks, set them on fire, closed the door, and sat in the door. В то время некоторые монахи из "группы шести", которым некоторые старшие монахи мешали входить в баню, из неуважения набросали кучу палок, подожгли их, закрыли дверь и заслонили её. Не очень понятно. возможно заслонили, сев у двери, не давая её открывать. т.е. своим телом :-)
Все комментарии (1)
The elder bhikkhus, oppressed by the heat, unable to get out the door, keeled over in a faint... Старшие монахи стали падать в обморок из-за жары и невозможности открыть дверь.
"Being hindered from (entering) the sauna by elder bhikkhus, one should not, out of disrespect, bring up a large number of sticks and set them on fire. "Если старшие монахи препятствуют вхождению в баню, монах не должен из неуважения приносить кучу палок и поджигать их.
Whoever should set them on fire: an offense of wrong doing. Кто подожжёт - тому дукката.
Having closed the door, one shouldn't sit in the door. Закрыв дверь, её нельзя заслонять.
Whoever should do so: an offense of wrong doing." Тому кто сделает это - дукката."
— Cv.VIII.8.1 — Cv.VIII.8.1
"Whoever goes first to the sauna, if ashes have accumulated, should throw out the ashes. "Тот, кто первый заходит в баню и видит, что накопился пепел, должен выбросить его.
If the sauna is dirty, he should sweep it. Если в бане грязно, он должен подмести.
If the outside ledge (§) ... the surrounding area ... the porch ... the sauna-hall is dirty, he should sweep it. Если ограда... окружающая территория... крыльцо... предбанник грязный, монах должен подмести его.
He should knead the powder for bathing (see Chapter 1), moisten clay, pour water into the small water trough. Он должен замесить банный порошок (См. главу 1), намочить глину, налить воду в небольшое корыто.
One entering the sauna may do so after smearing his face with clay and covering himself front and back. Входящий в баню может входить, смазав лицо глиной и покрыв тело спереди и сзади.
(Apparently this means that a bhikkhu on his way to and from the sauna does not have to worry that his lower robe covers the three circles (the navel and kneecaps) all around, as long as it covers his private parts front and rear; Cv.V.16.2 shows that he could remove the robe while in the sauna.) (Это видимо означает, что монах, идущий в и из бани не должен беспокоиться о том, что его нижняя одежда полностью покрывает три окружности (пупок и колени), достаточно чтобы она покрывала интимные части тела спереди и сзади. Из текста Cv.V.16.2 следует, что при нахождении в бане он должен снять одежду.)
He should sit not encroaching on the senior bhikkhus and nor preempting the junior bhikkhus from a seat. Он не должен садиться, захватывая места старших монахов, или мешая рассаживаться младшим.
If he is able/willing, he may perform a service for the elder bhikkhus in the sauna [C: e.g., stoking the fire, providing them with clay and hot water]. Если он способен/желает, он может оказать старшим монахам помощь [К: напр. подбрасывая дрова, передавая им глину и горячую воду].
One leaving the sauna may do so after taking the sauna-bench and covering oneself front and back. Взяв банную скамью и покрыв тело спереди и сзади, монах может покинуть баню.
If he is able/willing, he may perform a service for the elder bhikkhus even in the water [C: e.g., scrubbing them]. Если он способен/желает, он может оказать старшим монахам помощь, даже находящимся в воде [К: например, растирая их].
He shouldn't bathe in front of the elder bhikkhus or upstream from them. Он не должен мыться перед старшими монахами или выше по течению относительно них.
When coming out of the water after bathing, he should make way for those entering the water. Выходя из воды после мытья, он должен пропустить тех, кто входит.
"Whoever is the last to leave the sauna, if the sauna is splattered/muddy, should wash it. "Тот, кто уходит из бани последним, если она забрызгана/грязная, должен вымыть её.
He may leave after having washed the small clay-trough, having set the sauna-bench(es) in order, having extinguished the fire, and having closed the door." Он может уйти, вымыв маленький тазик для глины, расставив банные скамейки, погасив огонь и закрыв дверь."
— Cv.VIII.8.2 — Cv.VIII.8.2
Restroom Protocol Порядок поведения в туалете
Now at that time a certain bhikkhu, a brahman by birth, didn't want to rinse himself after defecating, (thinking,) "Who would touch this vile, stinking stuff?" В то время был один монах из касты брахманов, не желавший подмываться после испражнения, думая: "Кто хочет касаться этой гнусной, вонючей части?".
A worm took up residence in his anus. В его заднем проходе завёлся червь.
So he told this matter to the bhikkhus. И он рассказал об этом другим монахам.
"You mean you don't rinse yourself after defecating?" (they asked). Они спросили: "То есть, ты не подмываешься после испражнения?".
"That's right, my friends." "Верно, друзья"
Those bhikkhus who were of few wants ... criticized and complained and spread it about, "How can a bhikkhu not rinse himself after defecating?" Монахи, имевшие немного потребностей... критиковали и жаловались, распространяя повсюду "как монах может не подмываться после испражнения?".
They reported this matter to the Blessed One... Они рассказали об этом Благословенному...
"If there is water, one should not not rinse after having defecated. "Если есть вода, монах не должен отказываться от подмывания после испражнения.
Whoever does not rinse: an offense of wrong doing." Кто не подмывается - тому дукката."
— Cv.VIII.9 — Cv.VIII.9
[C: If there is no vessel to dip in the water, that counts as "there being no water."] [К: Если нет сосуда, которым можно зачерпнуть воду, это считается случаем, когда "нет воды"]
"One should not defecate in the restroom in order of seniority. "Не следует испражняться в туалете в порядке старшинства.
Whoever should do so: an offense of wrong doing. Кто поступит так - тому дукката.
I allow that one defecate in order of arrival." Я разрешаю испражняться в порядке прихода."
— Cv.VIII.10.1 — Cv.VIII.10.1
"Whoever goes to a restroom should, while standing outside, clear his throat. "Тот, кто пришёл в туалет, должен, находясь снаружи, покашлять.
The one sitting inside should also clear his throat. Сидящий в туалете монах должен также покашлять.
Having put aside the (upper) robe on a bamboo pole or a cord, one should enter the restroom carefully and unhurriedly. Повесив верхнюю одежду на бамбуковый шест или верёвку, монах должен войти в туалет осторожно и неспешно.
(At present, there is no need to remove one's upper robe before entering a public restroom.) (В настоящее время нет необходимости снимать верхнюю одежду при входе в общественный туалет)
One shouldn't enter too quickly, shouldn't pull up one's lower robe while entering (§). Монах не должен входить слишком быстро, и не должен подтягивать вверх нижнюю одежду в процессе входа.
One should pull up one's lower robe while standing on the restroom-footrests (§). Монах должен подтянуть вверх нижнюю одежду, стоя на упорах для ног.
One shouldn't groan/grunt while defecating. Монах не должен стонать/крякать во время испражнения.
One shouldn't defecate while chewing tooth wood. Монах не должен испражняться, жуя зубную древесину.
[C: This rule applies wherever one may be defecating, and not just in a restroom.] [К: Это правило применимо в любом месте испражнения, не только в туалете]
(At present this protocol would also apply to defecating while brushing one's teeth.) (В настоящее время этот порядок применим при испражнении во время чистки зубов.)
One shouldn't defecate outside of the toilet (literally, the "excrement trough"). Монах не должен испражняться мимо унитаза (досл. "тазика для испражнений").
One shouldn't urinate outside of the urinal trough. Монах не должен мочиться мимо тазика для мочи.
One shouldn't spit into the urinal trough. Монах не должен плевать в тазик для мочи.
One shouldn't wipe oneself with a rough stick. Монах не должен подтираться жёсткой палкой.
One shouldn't drop the wiping stick into the cesspool. Монах не должен бросать палку для подтирания в выгребную яму.
One should cover oneself (with one's lower robe) while standing on the restroom-footrests (§). Монах должен быть прикрытым (нижней одеждой), стоя на упорах для ног в туалете.
One shouldn't leave too quickly. Монах не должен уходить слишком быстро.
One shouldn't leave with one's lower robe pulled up (§). Монах не должен уходить с приподнятой нижней одеждой.
One should pull it up while standing on the rinsing-room footrests (§). Монах должен приподнять её, стоя на упорах для ног в комнате для подмывания.
One shouldn't make a smacking sound (§) while rinsing. Монах не должен издавать шлёпающий звук во время подмывания.
One shouldn't leave any water remaining in the rinsing dipper. Монах не должен оставлять воду в ковшике для подмывания.
[C: It is all right to leave water in the rinsing dipper in a restroom for one's private use or if one has to go to the toilet repeatedly, as after taking a purgative.] [К: Разрешается оставлять воду в ковшике для подмывания в туалете для личного использования или если монаху требуется часто ходить в туалет, например, после принятия слабительного.]
(At present, the Canon's rules around emptying the water in the rinsing dipper would apply to flushing the toilet, although the Commentary's exemptions for not emptying the water would not seem to apply.) (В настоящее время правила Канона, касающиеся опорожнения ковшика для подмывания можно применить к спусканию воды в унитазе, хотя допущения, описываемые в комментарии в отношении неопорожнения ковшика очевидно неприменимы.)
One should cover oneself (with one's lower robe) while standing on the rinsing-room footrests (§). Монах должен прикрыться (нижней одеждой), стоя на упорах для ног в комнате для подмывания.
"If the restroom is soiled (with excrement) it should be washed. "Если туалет загрязнён (экскрементами), его следует помыть.
If the basket/receptacle for wiping sticks is full, the wiping sticks should be thrown away. Если корзина/ящик с использованными палочками для вытирания полон, эти палочки должны быть выброшены.
If the restroom is dirty it should be swept. Если в туалете грязно, там следует подмести.
If the outside ledge (§) ... the surrounding area ... the porch is dirty, it should be swept. Если ограда... окружающая территория... крыльцо грязное, монах должен подмести его.
If there is no water in the rinsing pot, water should be poured into the rinsing pot." Если в сосуде для подмывания нет воды, её следует налить в сосуд."
— Cv.VIII.10.3 — Cv.VIII.10.3
Protocol toward one's Preceptor Порядок по отношению к инструктору
"Having gotten up early, having taken off his sandals, having arranged his upper robe over one shoulder, the pupil should provide tooth wood (see Pc 40) and water for washing the face/rinsing the mouth. "Встав рано, сняв сандалии, поместив верхнюю часть одежды через плечо, ученик должен подготовить зубную древесину (см. Паччития 40) и воду для умывания лица/полоскания рта.
[C: On the first three days when one is performing these services, one should provide the preceptor with three lengths of tooth wood — long, medium, and short — and notice which one he takes. [К: В течение первых трёх дней оказания этих услуг, ученик должен поднести инструктору зубные палочки трёх длин - длинные, средние и короткие - и заметить, какую он берёт.
If he takes the same length on all three days, provide him only with that length from then on. Если в течение всех трёх дней он берёт палочки одной и той же длины, в дальнейшем следует подносить ему только такие палочки.
If he is not particular about the length, provide him with whatever length is available. Если он не выбрал какую-то конкретную длину, следует подносить ему палочки той длины, которые есть.
A similar principle holds for the water: On the first three days, provide him with both warm and cold water. Тот же принцип применим и к воде: в течение первых трёх дней следует поднести ему тёплую и холодную воду.
If he consistently takes either the warm or the cold, provide him only with that kind of water from then on. Если он постоянно пользуется только тёплой или только холодной водой, то с того момента подносить ему только воду этой температуры.
If not, provide him with whatever water is available.] Если у него нет определённого предпочтения, ученик может подносить воду такой температуры, какая есть.]
(The Commentary suggests that in "providing" these things, one need only set them out, rather than hand them to the preceptor. (В комментарии слово "подношение" предлагается понимать как приготовление, а не передача в руки инструктору.
Once they have been set out, one should proceed to sweep out the restroom and its surrounding area while the preceptor is using the tooth wood and water. После того, как эти вещи приготовлены, монаху следует приступить к подметанию туалета/ванной и окружающей его территории, пока инструктор чистит зубы и умывается.
Then, while the preceptor is using the restroom, one should proceed to the next step.) Затем, в то время как инструктор находится в туалете/ванной, монах должен переходить к следующему шагу.)
"Arrange a seat. "Следует подготовить сидение.
If there is conjey, then having washed a shallow bowl, offer the conjey to the preceptor. Если имеется рисовый напиток, то монах, вымыв мелкий сосуд, должен поднести напиток инструктору.
When he has drunk the conjey, then having given him water, having received the bowl, having lowered it (so as not to let the washing water wet one's robes), wash it carefully without scraping it [C: knocking it against the floor] and then put it away. После того, как инструктор выпил напиток, следует дать ему воды, взяв у него сосуд, опустив его вниз (чтобы вода для мытья не замочила одежду), вымыть его тщательно не царапая [К: при ударе о пол] и затем убрать его на место.
When the preceptor has gotten up, take up the seat. Когда инструктор встал, монах должен убрать сидение.
If the place is dirty, sweep it. Если в данном месте грязно, следует подмести.
"If the preceptor wishes to enter the village for alms, give him his lower robe, receiving the spare lower robe (he is wearing) from him in return. "Если инструктор желает войти в деревню для сбора подаяния, монах должен передать ему его нижнюю одежду, взяв у него его запасную нижнюю одежду (которая сейчас на нём одета).
(This is one of the few passages showing that the practice of having spare robes was already current when the Canon was being compiled.) (Это один из немногих фрагментов, показывающих, что обладание запасными одеждами уже имело место во время составления канона.)
Give him his waistband; give him his upper and outer robe arranged so that the upper robe forms a lining for the outer one (§). Затем следует дать ему пояс, дать ему верхнюю часть одежды и накидку, сложенную таким образом, что верхняя часть одежды образует подкладку для накидки.
Having rinsed out the bowl, give it to him while it is still wet (i.e., pour out as much of the rinsing water as possible, but don't wipe it dry). Ополоснув сосуд для подаяния, монах должен передать его инструктору, когда сосуд ещё влажный (т.е. вылить по мере возможности всю, но не вытирать насухо).
"If the preceptor desires an attendant, one should put on one's lower robe so as to cover the three circles all around (see Sk 1 &amp; 2). "Если инструктору требуется сопровождающий, монах должен одеть нижнюю часть одежды, чтобы она полностью покрывала 3 окружности (Секхия 1 и 2).
Having put on the waistband, having arranged the upper robe as a lining for the outer one and having put them on, having fastened the (lower) fastener, having washed and taken a bowl, be the preceptor's attendant. Надев пояс, сложив верхнюю часть одежды как подкладку для нижней и одев их на себя, застегнув нижнюю застёжку, вымыв сосуд для подаяния и взяв его с собой, монах должен сопровождать инструктора.
Do not walk too far behind him; do not walk too close. Не следует идти слишком далеко или слишком близко.
[C: One to two steps behind him is appropriate.] [К: Следует держать дистанцию в один или два шага за ним.]
Receive the contents of the preceptor's bowl. Принять содержимое сосуда для подаяния инструктора.
[C: If the preceptor's bowl is heavy or hot to the touch, take his bowl and give him one's own bowl (which is presumably lighter or cooler to the touch) in return.] [К: Если сосуд инструктора слишком тяжёлый или слишком горячий на ощупь, монах должен взять его сосуд и дать ему свой (который предположительно легче или прохладнее на ощупь).]
(In a Community where the bowls are carried in their bowl bags during alms round, one may receive the preceptor's bowl.) (В общине, где сосуд для подаяния во время сбора носят в специальной сумке, монах может взять сосуд инструктора.)
"Do not interrupt the preceptor when he is speaking. "Монах не должен перебивать инструктора, когда тот говорит.
If he is bordering on an offense [C: e.g., Pc 4 or Sg 3], one should stop him. Если он находится на грани нарушения [напр. паччитии 4 или сангхадисесы 3] монах должен остановить его.
[C: Speak in an indirect way so as to call him to his senses. [К: Следует говорить обтекаемо, чтобы он одумался.
These two protocols apply everywhere, not only on alms round.] Эти два принципа применимы везде, не только при сборе подаяния.]
\{SC: Unlike the other protocols toward one's preceptor, these must also be observed even when one is ill.\} \{ПК: В отличие от остальных принципов поведения по отношению к инструктору, эти должны соблюдаться даже когда монах болен.\}
"Returning ahead of the preceptor, one should arrange a seat. "Вернувшись раньше инструктора, монах должен подготовить сидение.
Put out washing water for the feet, a foot stand, and a pebble foot wiper. Следует подготовить воду для мытья ног, подставку для ног, приспособление для вытирания ног.
Having gone to meet him, receive his bowl and robe. Выйдя навстречу ему, следует взять его сосуд для подаяния и одежду.
Give him his spare lower robe; receive the lower robe [C: that he has been wearing] in return. Передав ему его запасную нижнюю часть одежды, взять у него нижнюю часть одежды [К: Которая была на нём].
If the upper and outer robes are damp with perspiration, dry them for a short time in the sun's warmth, but do not leave them them in the sun's warmth for long. Если верхняя часть одежды и накидка промокла от пота, монах должен в течение краткого времени посушить их на солнце, но не оставлять под его лучами на долгое время.
Fold up the robes \{SC: separately\}, keeping the edges four fingerbreadths apart so that neither robe becomes creased in the middle. Монах должен сложить одежды \{ПК: по отдельности\} так чтобы края отстояли друг от друга на ширину 4 пальцев, дабы ни одна из одежд не лопнула посередине.
(This, the Vinaya-mukha notes, helps extend the life of the cloth.) (В Виная-мукхе отмечается, что это позволят продлить срок службы ткани.)
Place the waistband in the fold of the robe. Поместить пояс в складку одежды.
(From these statements it would appear that when bhikkhus were in their dwelling places they wore only their lower robes, even while eating.) (Из этих указаний может сложиться впечатление, что находясь в собственном жилище, монахи имели на себе только нижнюю часть одежды, даже во время еды.)
"If there is almsfood, and the preceptor wishes to eat, give him water and offer the almsfood to him. "Если имеется пища и инструктор хочет есть, монах должен поднести ему воду и пищу.
Ask if he wants drinking water. Следует спросить, нужна ли ему вода для питья.
[C: If there is enough time before noon, one should wait by the preceptor while he is eating, in order to offer him drinking water, and eat one's own meal only when he is finished. [К: Если до полудня достаточно времени, монах должен находиться рядом с инструктором, пока он ест, чтобы поднести ему воду для питья, и есть самому только после того, как он закончил.
If there is not enough time for this, one should simply set out the water and proceed to one's own meal.] Если для этого недостаточно времени, монаху следует выставить воду и приступить к принятию пищи самостоятельно.]
"When he has finished his meal, then having given him water, receive the bowl, lower it, and wash it carefully without scraping it. "Когда он закончил принятие пищи, то монах должен, поднеся ему воду, взять его сосуд для подаяния, опустить вниз и вымыть аккуратно, не царапая.
Then, having dried it, set it out for a short time in the sun's warmth, but do not leave it in the sun's warmth for long. Затем, высушив сосуд, монах должен поставить его на короткое время на солнце, но не оставлять под его лучами на долгое время.
"Put away his bowl and robes. "Монах должен убрать его сосуд и одежды.
When putting away the bowl, one should take the bowl in one hand, run one's hand under the bed or bench with the other hand (to check for things on the floor that would harm the bowl), and put away the bowl (there), but should not put it away on the bare ground [C: any place where it will get soiled]. Убирая сосуд для подаяния, монах должен взять его в одну руку, провести другой рукой под кроватью или скамьёй (дабы убедиться в отсутствии на полу предметов, способных повредить его) и убрать сосуд туда. Не допускается убирать сосуд, положив на голую землю [К: любое место, где он может испачкаться].
When putting away the robe, one should take the robe with one hand, stroke the other hand along the rod or cord for the robes [C: to check for any rough spots or splinters on the cord or rod that will rip the cloth], and put away the robe (over the cord or rod) with the edges away from one and the fold toward one. Убирая одежду, монах должен взять её одной рукой, провести другой рукой вдоль палки или верёвки для развешивания одежд [К: чтобы убедиться в отсутствии неровностей или заусенцев на палке или верёвке, способных порвать ткань] и убрать одежду (на верёвку или палку) краями ткани от себя и складкой на себя.
[C: The fold shouldn't be placed on the side of the wall, for if there is a splinter in the wall, it may rip the robe in the middle (making its determination lapse).] [К: Складка не должна быть направлена в сторону стены, потому что, если на стене есть заусенец, он может порвать одежду посередине (делая её предназначение недействительным)]
"When the preceptor has gotten up, take up the seat. "Когда инструктор встал с места, монах должен убрать сидение.
Put away the washing water for the feet, the foot-stand, and the foot wiper. Монах должен убрать воду для мытья ног, подставку и приспособление для вытирания ног.
If the place is dirty, sweep it. Если в помещении грязно, следует подмести в нём.
"If the preceptor wishes to bathe, prepare a bath. "Если инструктор желает помыться, монах должен приготовить ванну.
Prepare a cold bath if he wants a cold one, a hot bath if he wants a hot one. Монах должен приготовить холодную или горячую ванну по желанию инструктора.
"If the preceptor wishes to enter the sauna, knead the powder for bathing, moisten the bathing clay, take a sauna-bench, and follow closely behind him. "Если инструктор желает войти в баню, монах должен замесить банный порошок, намочить банную глину, взять скамейку для бани и следовать за инструктором, будучи в непосредственной близости.
Give him the bench, receive his robe in return, and lay it to one side [C: where there is no soot or smoke]. Монах должен дать инструктору скамью, забрать у него одежду и отложить её в сторону [К: туда, где нет сажи и дыма].
Give him the (moistened) powder for bathing and clay. Следует дать инструктору намоченный банный порошок и глину.
If one is able to, enter the sauna. Если монах может, ему следует войти в баню.
When entering the sauna, one should do so having smeared one's face with the bathing clay and covering oneself front and back (i.e., one shouldn't expose oneself, but there is no need to cover the three "circles"). Входить в баню следует, предварительно смазав лицо банной глиной и покрыв своё тело спереди и сзади (т.е. монах не должен быть полностью обнажённым, но и не требуется покрытия "трёх окружностей").
"Sit so as not to encroach on the senior bhikkhus, at the same time not preempting the junior bhikkhus from a seat. "Следует сесть, не занимая мест старших монахов и в то же время, не мешая младшим рассаживаться.
Perform services for the preceptor [C: stoking the fire, providing him with clay and hot water]. Монах должен ухаживать за инструктором [К: поддерживать огонь, передавать ему глину и горячую воду].
When leaving the sauna, one should do so taking the sauna-bench and having covered onseself front and back. Перед выходом из бани следует взять банную скамейку и покрыть себя спереди и сзади.
Perform a service for the preceptor even in the bathing water. Следует ухаживать за инструктором, даже когда сам монах находится в воде. Не очень понятно - сам монах или его инструктор
Все комментарии (1)
Having bathed, the pupil should come out of the water first, dry himself, and put on his lower robe. Закончив мытьё, ученик должен первым выйти из воды, вытереться, и одеть нижнюю часть одежды.
Then he should rub the water off his preceptor, give him his lower robe and then his outer robe. Затем он должен вытереть воду с инструктора, передать ему нижнюю часть одежды и накидку.
"Taking the sauna-bench, the pupil should return first, arrange a seat, put out washing water for the feet, a foot stand, and a pebble foot wiper. "Взяв банную скамейку, ученик должен вернуться первым, подготовить сидение, выставить воду для мытья ног, подставку и приспособление для вытирания ног.
When the preceptor has sat down, ask him if he wants drinking water. Когда инструктор уселся, следует спросить, желает ли он воды для питья.
"If the preceptor wants one to recite [C: memorize passages of Dhamma or Vinaya], one should recite. "Если инструктор хочет, чтобы монах декламировал [К: заучивал фрагменты из текстов Дхаммы или Винаи], монах должен декламировать.
If he wants to interrogate one [C: on the meaning of the passages], one should answer his interrogation. Если он хочет вопрошать [К: о значении фрагментов], монах должен отвечать на его вопросы.
"If the place where the preceptor is staying is dirty, the pupil should clean it if he is able to. "Если место проживания инструктора загрязнилось, то ученик, если он способен, должен убраться там.
First taking out the bowl and robes, he should lay them to one side. Сначала он должен вынести сосуд для подаяния и одежды и отложить их в сторону.
Taking out the sitting cloth and sheet, he should lay them to one side. Вынув подкладку для сидения и простыню, он должен отложить их в сторону.
Having lowered the bed, he should take it out carefully, without scraping it [C: along the floor] or knocking it against the door or doorposts, and then lay it to one side. Опустив кровать, он должен аккуратно вытащить её, не царапая [К: по полу] и не ударяя её о дверь или дверную коробку, и отложить в сторону.
Having lowered the bench, he should take it out carefully, without scraping it [C: along the floor] or knocking it against the door or doorposts, and then lay it to one side. Опустив скамью, он должен аккуратно взять её, не царапая [К: по полу] и не ударяя её о дверь или дверную коробку, и отложить в сторону.
Taking out the spittoon... the leaning board, he should lay them to one side. Взяв плевательницу... доску для облокачивания, он должен отложить их в сторону.
"If there are cobwebs in the dwelling, he should remove them, starting first with the ceiling covering-cloth (§) (and working down). "Если в жилище есть паутина, он должен убрать её, начиная с ткани, покрывающей потолок (и вниз от неё).
He should wipe areas around the window frames and the corners (of the room) (§). Он должен вытереть пространства вокруг оконных рам и углов (комнаты).
If the wall has been treated with ochre and has become moldy (§), he should moisten a rag, wring it out, and wipe it clean. Если стена была обработана охрой и стала сыпаться, монах должен намочить тряпку, выжать её и протереть стену начисто.
If the floor of the room is treated with blackening (polished), he should moisten a rag, wring it out, and wipe it clean. Если пол комнаты обработан чернением (т.е. отполирован), монах должен намочить тряпку, выжать её и вытереть пол начисто.
If the floor is bare ground, he should sprinkle it all over with water before sweeping it, (with the thought,) 'May the dust not fly up and soil the room.' Если полом служит голая земля, монах должен окропить её всю водой перед подметанием, с мыслью: "Пусть пыль не поднимается и не пачкает комнату".
He should look for any rubbish and throw it away to one side. Он должен посмотреть, есть ли мусор, и отбросить его в сторону.
"Having dried the ground-covering in the sun, he should clean it, shake it out, bring it back in, and arrange it in its proper place. "Высушив на солнце покрывало для пола, он должен почистить его, потрясти его, принести обратно в жилище и поместить на своё место.
Having dried the supports for the bed in the sun, he should wipe them, bring them back in, and set them in their proper places. Высушив подпорки кровати на солнце, он должен протереть их, принести обратно в помещение и поставить на свои места.
Having dried the bed... the bench in the sun, he should clean them, shake them out, lower them, bring them back in carefully without scraping them [along the floor] or knocking them against the door or doorposts, and arrange them in their proper places. Высушив кровать... скамью на солнце, он должен почистить их, потрясти их, опустить их вниз, аккуратно занести в помещение, не поцарапав [о пол] и не ударив о дверь или дверную коробку, поставить их на надлежащие места.
Having dried the mattress and pillow... the sitting cloth and sheet in the sun, he should clean them, shake them out, bring them back in, and arrange them in their proper places. Высушив матрас и подушку... тряпку для сидения и простыню на солнце, монах должен почистить их, потрясти их, внести обратно в помещение и поместить на надлежащие места.
Having dried the spittoon in the sun, he should wipe it, bring it back in, and set it in its proper place. Высушив плевательницу на солнце, он должен протереть её, внести обратно в помещение и поставить на надлежащее место.
Having dried the leaning board in the sun, he should wipe it, bring it back in, and set it in its proper place. Высушив доску для облокачивания, он должен протереть её, внести обратно в помещение и установить на надлежащее место.
"If dusty winds blow from the east, he should close the eastern windows. "Если пыльный ветер дует с востока, он должен закрыть окна на востоке.
If from the west, he should close the western windows. Если с запада, он должен закрыть окна на западе.
If from the north, he should close the northern windows. Если с севера, он должен закрыть окна на севере.
If from the south, he should close the southern windows. Если с юга, он должен закрыть окна на юге.
If the weather is cool, he should open the windows by day and close them at night. Если погода прохладная, монах должен открывать окна днём, и закрывать на ночь.
If the weather is hot, he should close them by day and open them at night. Если погода жаркая, монах должен держать их закрытыми днём и открытыми ночью.
"If the surrounding area (§) is dirty, he should sweep it. "Если окружающая территория загрязнена, он должен подмести её.
If the porch... assembly hall... fire hall... restroom is dirty, he should sweep it. Если крыльцо... зал для собраний... зал для разведения огня (?)... туалет загрязнён, он должен подмести там.
If there is no drinking water, he should set it out. Если нет воды для питья, он должен принести её.
If there is no washing water, he should set it out. Если нет воды для мытья, он должен принести её.
If there is no water in the pot for rinsing (in the restroom), he should pour it into the pot. Если нет воды в сосуде для подмывания (в туалете), он должен налить её в сосуд.
"If dissatisfaction (with the holy life) arises in the preceptor, one should allay it or get someone else to allay it or one should give him a Dhamma talk. "Если у инструктора возникла неудовлетворённость (святой жизнью), монах должен облегчить её или найти кого-то, кто сможет облегчить её или прочесть инструктору проповедь.
If anxiety (over his conduct with regard to the rules) arises in the preceptor, one should dispel it or get someone else to dispel it or one should give him a Dhamma talk. Если инструктор озабочен на предмет соответствия своих поступков монашеским правилам, монах должен развеять эту озабоченность или найти кого-то, кто развеет или прочесть инструктору проповедь.
If a viewpoint (diṭṭhigata) arises in the preceptor, one should pry it away or get someone else to pry it away, or one should give him a Dhamma talk. Если инструктор впал во взгляд (diṭṭhigata), монах должен освободить его от этого взгляда или найти кто сможет освободить или прочесть инструктору проповедь.
(Diṭṭhigata has two meanings in the Canon: either a firmly held view on a question not worth asking (see MN 72); or an out-and-out wrong view, such as the idea that an obstructive act is not a genuine obstruction (see both Pc 68 and MN 22). (В каноне понятие diṭṭhigata имеет два значения: твёрдое мнение по вопросу, который не стоит задавать (см. МН 72), или самый что ни на есть ложный взгляд, например считать, что препятствующий поступок не является истинным препятствием (см. Паччития 68 и МН 22).
"If the preceptor has committed an offense against a heavy (saṅghādisesa) rule and deserves probation, the pupil should make an effort, (thinking,) 'How can the Community grant my preceptor probation?' "Если инструктор преступил правило, нарушение которого является тяжким (=сангхадисеса) и заслуживает испытательного срока, ученик должен приложить усилия, думая "как община может установить для моего инструктора испытательный срок".
If the preceptor deserves to be sent back to the beginning... deserves penance... deserves rehabilitation, the pupil should make an effort, (thinking,) 'How can the Community grant my preceptor rehabilitation?' Если инструктор заслуживает "возвращения в начало"... искупительного срока... восстановления в правах - ученик должен приложить усилия, думая "как община может восстановить моего инструктора в правах". "возвращение в начало" необходимо, если во время отбывания испытательного или искупительного срока за сангхадисесу, монах совершает ещё одну сангхадис...
Все комментарии (1)
"If the Community wants to carry out a transaction against the preceptor — censure, demotion, banishment, reconciliation, or suspension — the pupil should make an effort, (thinking,) 'How can the Community not carry out that transaction against my preceptor or else change it to a lighter one?' "Если община хочет наложить на инструктора взыскание - порицание, понижение в статусе, изгнание, примирение или отстранение - монах должен приложить усилие, думая "Как община может не налагать взыскание на моего инструктора или изменить его на менее суровое?".
But if the transaction — censure... suspension — is carried out against him, the pupil should make an effort, (thinking,) 'How can my preceptor behave properly, lower his hackles, mend his ways, so that the Community will rescind that transaction?' Но если взыскание - порицание... отстранение - вынесено ему, ученик должен приложить усилия, думая "как мой инструктор может вести себя должным образом, смириться, исправиться, чтобы община сняла с него это взыскание?".
"If the preceptor's robe should be washed, the pupil should wash it or make an effort, (thinking,) 'How can my preceptor's robe be washed?' "Если одежда инструктора должна быть постирана, ученик должен постирать её или приложить усилие, думая "как одежда моего инструктора может быть постирана?".
If the preceptor's robe should be made, the pupil should make it or make an effort, (thinking,) 'How can my preceptor's robe be made?' Если одежда инструктора должна быть изготовлена, ученик должен изготовить её или приложить усилие, думая "как одежда моего инструктора может быть изготовлена?".
If the preceptor's dye should be boiled, the pupil should boil it or make an effort, (thinking,) 'How can my preceptor's dye be boiled?' Если нужно вскипятить краску [для одежды] инструктора, ученик должен вскипятить её или приложить усилие, думая "как можно вскипятить краску моего инструктора?".
If the preceptor's robe should be dyed, the pupil should dye it or make an effort, (thinking,) 'How can my preceptor's robe be dyed?' Если одежда инструктора должна быть окрашена, ученик должен окрасить её или приложить усилие, думая "как одежда моего инструктора может быть окрашена?".
While dyeing the robe, he should carefully let it take the dye properly (while drying), turning it back and forth (on the line), and shouldn't go away until the drips have become discontinuous (§). При окраске одежды он должен осторожно дать ткани окраситься (во время высушивания), переворачивая её вверх и вниз (на верёвке) и не должен уходит до тех пор, пока стекающая струя жидкости непрерывна.
"Without having taken the preceptor's leave, the pupil should not give an alms bowl to anyone [C: on bad terms with the preceptor] nor should he receive an alms bowl from that person. "Без разрешения инструктора ученик не должен давать кому-либо [К: тому, кто в плохих отношениях с инструктором] сосуд для подаяния и не должен брать сосуд у этого человека. Едой что ли делиться?
Все комментарии (1)
He shouldn't give robe-cloth or receive robe-cloth from that person, shouldn't give a requisite to that person or receive a requisite from that person. Он не должен давать такому человеку ткань для одежд или получать её у него, не должен давать какую-либо монашескую принадлежность или получать монашеские принадлежности от него.
He shouldn't cut that person's hair or have his own hair cut by that person. Он не должен стричь волосы этого человека и этот человек не должен стричь его самого.
He shouldn't perform a service for that person or have that person perform a service for him. Монах не должен оказывать этому человеку услуги и не должен просить его оказывать себе услуги.
He shouldn't act as that person's steward or have that person act as his own steward. Монах не должен выступать помощником этого человека и не должен просить его быть помощником монаха.
He shouldn't be that person's attendant or take that person as his own attendant. Монах не должен быть прислуживать этому человеку или брать этого человека себе в прислужники.
He shouldn't bring back almsfood for that person or have that person bring back almsfood for him. Он не должен приносить еду для этого человека или просить этого человека принести еду ему.
"Without having taken the preceptor's leave, he shouldn't enter a town, shouldn't go to a cemetery, shouldn't leave the district. "Не попросив разрешения инструктора, он не должен входить в город, не должен идти на кладбище, не должен покидать район.
(Mv.II.21.1 adds (translating from the Burmese edition): "There is the case where a number of inexperienced, incompetent bhikkhus, travelling to distant locations, ask leave of their teachers and preceptors. (В Mv.II.21.1 к этому добавляется (перевод Бирманского издания): "Случается, когда некоторое количество неопытных, некомпетентных монахов, путешествующих в удалённые места, просят разрешения у своих учителей и инструкторов.
They should be asked by their teachers and preceptors, 'Where will you go? With whom will you go?' Учителя и инструкторы должны спросить: "Куда ты пойдёшь? С кем ты пойдёшь?"
If those inexperienced, incompetent bhikkhus name other inexperienced, incompetent bhikkhus, the teachers and preceptors should not give them permission. Если эти неопытные, некомпетентные монахи перечисляют [среди своих компаньонов] других неопытных и некомпетентных монахов, учителя и инструкторы не должны давать разрешения.
If they give permission: an offense of wrong doing. Если они дают разрешение, то им (учителям и инструкторам) засчитывается дукката.
And if those inexperienced, incompetent bhikkhus, not having received permission, go anyway: an offense of wrong doing (for them).) А если эти неопытные, некомпетентные монахи, не получив разрешения, всё равно отправляются в путь, им засчитывается дукката.)
"If the preceptor is ill, he (the pupil) should tend to him as long as life lasts; he should stay with him until he recovers." "Если инструктор болен, ученик должен ухаживать за ним до конца жизни. Он должен оставаться с ним до выздоровления."
— Cv.VIII.11.2-18 — Cv.VIII.11.2-18
Protocol toward one's Pupil Порядок в отношении к ученику
"The pupil should be helped, assisted, with recitation, interrogation, exhortation, instruction. "Ученику надлежит помогать и поддерживать путём вопрошания, поучения, наставления.
If the preceptor has a bowl but the pupil does not, the preceptor should give the bowl to the pupil, or he should make an effort, (thinking,) 'How can a bowl be procured for my pupil?' Если у инструктора есть [лишний] сосуд для подаяния, а у ученика нет, инструктор должен отдать [лишний] сосуд ученику или приложить усилие, думая "Как можно обеспечить ученика сосудом для подаяния?".
If the preceptor has robe-material ... a requisite but the pupil does not, the preceptor should give the requisite to the pupil, or he should make an effort, (thinking,) 'How can a requisite be procured for my pupil?' Если у инструктора есть ткань для одежд... монашеская принадлежность, а у ученика нет, инструктор должен отдать принадлежность ученику или приложить усилие, думая "Как можно обеспечить ученика этой принадлежностью?".
"If the pupil is ill, the preceptor should (perform services that the pupil performs for him, from attending to him in the morning to cleaning the room and grounds, except that he does not have to remove his sandals or arrange his robe over his shoulder before performing the services before the alms round, does not have go as the pupil's attendant on the alms round, and is not forbidden from interrupting the pupil while the latter is speaking.) "Если ученик болен, инструктор должен (оказывать ему все виды услуг, которые ему оказывает ученик, начиная с прислуживания ему утром до уборки комнаты и территории, за тем исключением, что он не обязан снимать сандалии или складывать одежду через плечо до оказания услуг перед отправкой на сбор подаяния, не обязан ходить за учеником как помощник во время сбора подаяния и ему не запрещено перебивать ученика, когда он говорит).
"If dissatisfaction (with the holy life) arises in the pupil, the preceptor should allay it or get someone else to allay it or he should give him a Dhamma talk. "Если у ученика возникла неудовлетворённость (святой жизнью), инструктор должен облегчить её или найти кого-то, кто сможет облегчить или прочесть инструктору проповедь.
If anxiety [C: over his conduct with regard to the rules] arises in the pupil, the preceptor should dispel it or get someone else to dispel it or he should give him a Dhamma talk. Если ученик озабочен на предмет соответствия своих поступков монашеским правилам, инструктор должен развеять эту озабоченность или найти кого-то, кто развеет или прочесть ученику проповедь.
If a viewpoint (see above) arises in the pupil, the preceptor should pry it away or get someone else to pry it away or he should give him a Dhamma talk. Если ученик впал во взгляд (diṭṭhigata), инструктор должен освободить его от этого взгляда или найти того, кто сможет освободить или прочесть ученику проповедь.
"If the pupil has committed an offense against a heavy (saṅghādisesa) rule and deserves probation, the preceptor should make an effort, (thinking,) 'How can the Community grant my pupil probation?' "Если ученик преступил правило, нарушение которого является тяжким (=сангхадисеса) и заслуживает испытательного срока, инструктор должен приложить усилия, думая "как община может установить для моего ученика испытательный срок?".
If the pupil deserves to be sent back to the beginning ... deserves penance ... deserves rehabilitation, the preceptor should make an effort, (thinking,) 'How can the Community grant my pupil rehabilitation?' Если ученик заслуживает "возвращения в начало"... искупительного срока... восстановления в правах - инструктор должен приложить усилия, думая "как община может восстановить моего ученика в правах?".
"If the Community wants to carry out a transaction against the pupil — censure, demotion, banishment, reconciliation, or suspension — the preceptor should make an effort, (thinking,) 'How can the Community not carry out that transaction against my pupil or else change it to a lighter one?' "Если община хочет наложить на ученика взыскание - порицание, понижение в статусе, изгнание, примирение или отстранение - инструктор должен приложить усилие, думая "Как община может не налагать взыскание на моего ученика или изменить его на менее суровое?".
But if the transaction — censure ... suspension — is carried out against him, the preceptor should make an effort, (thinking,) 'How can my pupil behave properly, lower his hackles, mend his ways, so that the Community will rescind that transaction?' Но если взыскание - порицание... отстранение - вынесено ему, инструктор должен приложить усилия, думая "как мой ученик может вести себя должным образом, смириться, исправиться, чтобы община сняла с него это взыскание?".
"If the pupil's robe should be washed, the preceptor should tell him, 'This is how it should be washed (§),' or make an effort, (thinking,) 'How can my pupil's robe be washed?' "Если ученику необходимо стирать одежду, инструктор должен рассказать ему: "Вот так её следует стирать", или приложить усилие, думая "как одежда моего ученика может быть постирана?".
If the pupil's robe should be made, the preceptor should tell him, 'This is how it should be made (§),' or make an effort, (thinking,) 'How can my pupil's robe be made?' Если ученику необходимо изготовить одежду...
If the pupil's dye should be boiled, the preceptor should tell him, 'This is how it should be boiled (§),' or make an effort, (thinking,) 'How can my pupil's dye be boiled?' Если ученику необходимо вскипятить краску...
If the pupil's robe should be dyed, the preceptor should tell him, 'This is how it should be dyed (§),' or make an effort, (thinking,) 'How can my pupil's robe be dyed?' Если ученику необходимо окрасить одежду...
While dyeing the robe, he should carefully let it take the dye (while drying), turning it back and forth (on the line), and shouldn't go away until the drips have become discontinuous (§). Во время окраски одежды...
"If the pupil is ill, the preceptor should tend to him as long as life lasts; he should stay with him until he recovers." "Если ученик болен, учитель должен ухаживать за ним до конца жизни, он должен находиться рядом до выздоровления."
— Cv.VIII.12.2-11 — Cv.VIII.12.2-11
Cullavagga XII.2.8 Cullavagga XII.2.8
Is the permission for what is customary permissible? Действительно ли разрешение на соблюдение традиций?
What is the permission for what is customary? В чём состоит разрешение на соблюдение традиций?
"(Thinking,) 'This is customarily done by my preceptor, this is customarily done by my teacher,' it is permissible to behave accordingly." "Думая "Это по традиции делал мой инструктор, это по традиции делал мой учитель", разрешается поступать в соответствии с этим".
That is permissible in some cases, not permissible in others. В некоторых случаях это разрешено, а в некоторых нет.
<<Назад
Часть 1
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 11. Сезон дождей (объяснение)

Редакция перевода от 31.10.2016 18:04