Введение

Опубликовано khantibalo от
Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Том 2. Глава 9. Порядки и принципы поведения
Оглавление Далее>>
Часть 1
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist Monastic Code II: Chapter 9 Буддийские монашеские правила. Том 2. Глава 9
Protocols Порядки и принципы поведения. Введение.
The Pali word vatta, translated here as protocol, is usually translated as duty. Палийское слово vatta, обычно переводимое как "обязанность" здесь переводится как порядок или принцип поведения.
There are two reasons for translating it anew. Выбор другого термина обусловлен двумя причинами.
The first is that there is another Pali word — kicca — that more precisely means duty, and so to avoid confusing the two, vatta needs an alternate equivalent. Во-первых для слова "обязанность" в пали есть другое слово - kicca, которое в точности ему соответствует, и, дабы избежать путаницы, для слова vatta требуется другой перевод.
The second is that the word vatta covers a range of standards — dealing with etiquette, tasks to be done, and the best procedures for performing those tasks — that more closely corresponds to what we mean by the word protocol. Во-вторых слово vatta охватывает большое разнообразие стандартов, например относящимся к этикету, к требующим выполнения задачам, и лучшим способам выполнения этих задач. Всё это гораздо лучше соответствует тому, что мы обозначаем словом "порядок" или "принцип".
Cv.VIII details 14 protocols altogether, collectively called the khandhaka-vatta. В Cv.VIII содержится 14 разделов, совместно называемых khandhaka-vatta.
These cover five major areas: Их можно поделить на 5 больших разделов:
1) The protocols to be followed by a bhikkhu newly arriving at a monastery, by a host bhikkhu when a new bhikkhu arrives at his monastery, and by a bhikkhu about to leave a monastery or Community dwelling. 1) Порядки для монаха, прибывшего в монастарь, для проживающего в монастыре при прибытии другого монаха, для монаха, убывающего из монастыря или другого места проживания монашеской общины.
2) The protocols to be followed when going to eat in a meal hall (i.e., when invited to eat at a donor's place) and when giving anumodanā there. 2) Правила поведения в месте принятия пищи (например, когда монаха пригласили принять пищу в дом мирянина) и проведения благодарственной церемонии (anumodanā).
3) The protocols to be followed when going for alms and when living in the wilderness. 3) Порядок при сборе подаяния и проживании в безлюдной местности.
4) The protocols to be followed in a lodging, in a sauna, and in a restroom. 4) Порядок использования жилища, бани и туалета.
5) The protocols to be followed toward one's teacher and preceptor; those to be followed by a teacher or preceptor toward his students. 5) Принципы поведения в отношении учителя и инструктора, а также принципы поведения учителя и инструктора по отношению к своим ученикам.
There is some overlap among the protocols. Среди этих инструкций есть некоторый перехлёст.
For example, the wilderness protocol includes large parts of the alms-going protocol; the protocol toward one's teacher and preceptor overlaps with the incoming bhikkhu's protocol as well as the lodging and sauna protocols. Например, порядки нахождения в безлюдной местности содержат значительные части правил сбора подаяния. Принципы поведения в отношении учителя и инструктора пересекаются с правилами для прибывшего в монастырь монаха, а также в отношении жилья и бани.
These points of overlap will be noted in the following passages. Эти пересекающиеся места будут упомянуты в тексте.
The Canon does not stipulate any penalty for disobeying these protocols. За нарушение данных порядков в каноне не устанавливается наказание.
The Commentary imposes a dukkaṭa if one's reason for disobedience is disrespect. В комментарии предписывается засчитывать дуккату, если причиной, по которой монах не следует данным порядкам, является неуважение.
As with the other Khandhaka rules affected by changes in technology, some of these protocols have to be translated through the Great Standards in order to fit with modern technology. Касаемо прочих правил Кхандхаки, на которые повлияло изменение терминологии, некоторые из принципов поведения необходимо перевести с помощью "основных стандартов", дабы соответствовать современной терминологии.
The restroom protocols, for instance, were designed for a very different kind of restroom than is found in monasteries today even in Asia, to say nothing of the West. Например, правила поведения в туалете создавались для таких туалетов, которые сильно отличаются от тех, что сейчас имеются в Азии, не говоря уже о тех, что на западе.
Thus, if one disobeys the protocols because of changes in time and culture, that would not count as disrespect and so carries no penalty. Следовательно, если монах не следует установленным порядкам из-за перемен, связанных со временем и культурой, это не будет считаться неуважением и не влечёт за собой наказания.
Still, these protocols are important to know even when their precise details are dated, for the more fully a bhikkhu knows them, the better he is able to apply them in a useful way to modern situations. Тем не менее, важно знать эти порядки, даже если их конкретные детали устарели, поскольку, чем лучше монах знает их, тем лучше он будет способен с пользой применять их к современным ситуациям.
Because the protocols are so detailed and require so little explanation, this chapter differs in format from the others in this volume. Поскольку принципы поведения столь подробны и почти не нуждаются в дополнительном объяснении, формат этой главы отличается от других в этом томе.
I have simply translated the fourteen protocols, together with a few of the origin stories describing the events that led to their formulation. Я просто перевёл 14 разделов наряду с несколькими историями происхождения, описывающими события, приведшие к их установлению.
Where the protocols are essentially identical to the rules of the Sekhiya section of the Pāṭimokkha, I have simply noted the fact, without listing the rules here. Там, где порядки по своей сути аналогичны правилам Секхии, я просто упомянул этот факт, не упоминая здесь текст самих правил.
These may easily be found in BMC1. При необходимости их можно найти в первом томе.
I say "essentially" because the Sekhiya rules are given in the first person, whereas the corresponding passages in the protocols are given in the third. Я сказал "по своей сути" по той причине, что правила Секхии даются в первом лице, а здесь те же фрагменты приводятся в третьем.
(Some scholars have asserted that the Sekhiya rules were simply lifted from the protocols, but that is not the case. (Некоторые исследователи предположили, что правила Секхии были просто взяты из этих разделов о принципах поведения. Но это заключение ошибочно.
Sk 57-75 have no parallels here.) Секхии с 57 по 75 не имеют здесь аналогов.)
The protocols a student follows with regard to his teacher, and a teacher follows with regard to his student, are identical to those governing the relationship between preceptor and pupil, and so have not been repeated. Правила поведения ученика по отношению к учителю и учителя по отношению к ученику аналогичны для случая инструктор-ученик и поэтому здесь не повторяются.
Explanations from the Commentary are given in brackets and marked with a capital C; those from the Sub-commentary, in braces marked with an SC. Объяснения из комментария представлены здесь в квадратных скобках и отмечены буквой К, из подкомментария - в фигурных скобках с пометкой ПК.
Passages in parentheses are my own observations. Предложения в круглых скобках содержат мои личные наблюдения.
At the end of the chapter I have quoted the ruling from the Second Council dealing with the issue of whether it is proper to follow one's preceptor's and teachers' customary habits. В конце главы я привёл решение Второго Собора, касающегося вопроса допустимости следования обычаям своего инструктора или учителя.
The ruling states simply that it is sometimes proper to do so, and sometimes not, without detailing how the distinction is to be drawn. В решении говорится, что иногда оправдано следовать им, а иногда нет, хотя подробного объяснения того, где проходит граница, не даётся.
The Great Standards, however, would suggest that it is proper to do so when those habits are in accordance with what the Buddha allowed, and improper when they are not. Из "основных стандартов" можно вывести, что оправдано следовать им, когда эти обычаи не противоречат тому, что разрешил Будда и не оправдано, когда противоречат.
If the preceptor's or teacher's customary habits deal with areas neither forbidden nor allowed by the Vinaya, the wise policy would be to abide by those habits for the sake of communal harmony. Если обычаи вашего учителя или инструктора относятся к областям, которые ни запрещаются ни явно разрешаются монашеской дисциплиной, разумно следовать этим обычаям ради гармонии в общине.
This ruling should apply to all instances when Communities attempt to translate the protocols into modern situations. Этот принцип должен применяться ко всем случаям, когда общины пытаются соотнести принципы поведения современным условиям.
<<Назад
Том 2. Глава 9. Порядки и принципы поведения
Оглавление Далее>>
Часть 1

Редакция перевода от 25.04.2024 15:56