Том 2. Глава 8. Выражение почтения

Опубликовано khantibalo от 8 октября, 2010 - 22:11
Отображение колонок
русский Khantibalo
<<Назад
Том 2. Глава 5. Лечение и лекарства (объяснение, фрагмент)
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 9. Порядки и принципы поведения
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist Monastic Code II: Chapter 8 Буддийские монашеские правила. Том 2. Глава 8
Respect Выражение почтения
An attitude of proper respect is a sign of intelligence. Уважительное отношение к заслуживающим объектам является признаком высокого интеллекта.
As SN VI.2 indicates, it is a requisite condition for gaining knowledge and skill, for it creates the atmosphere in which learning can take place. В Гарава сутте (СН VI.2) говорится, что это является необходимым условием для обретения знаний и навыков, поскольку создаёт подходящую атмосферу, в которой может проходить обучение.
This is especially true in a bhikkhu's training, where so little can be learned through impersonal means such as books, and so much must be learned through personal interaction with one's teachers and fellow bhikkhus. Это особенно справедливо в обучении монаха, где лишь немногое можно узнать с помощью неодушевлённых средств, таких как книги, а гораздо больше должно быть познано через личные контакты с учителями и другими монахами.
AN VIII.2 notes that the first prerequisite for the discernment basic to the holy life is living in apprenticeship to a teacher for whom one has established a strong sense of respect. В Панья сутте (АН VIII.2) отмечается, что первым условием для совершенно необходимой в святой жизни мудрости, является нахождение под опекой учителя, к которому монах испытывает сильное чувство уважения.
This attitude of respect opens the heart to learn from others, and shows others one's willingness to learn. Это уважительное отношение открывает сердце для того, чтобы учиться у других и показывает им желание постигать новое.
At the same time, it gives focus and grounding to one's life. В то же время, оно предоставляет сосредоточие и фундамент для собственной жизни.
SN VI.2 reports the Buddha as saying, "One suffers if dwelling without reverence or deference." В Гарава сутте записаны такие слова Будды: "Человек страдает, если он живёт без почтения или уважения.
This was why, after his Awakening — when he had nothing further to learn in terms of virtue, concentration, discernment, release, or knowledge and vision of release — he decided to honor and respect the Dhamma to which he had awakened. Вот почему Будда, достигнув Пробуждения, когда не осталось чего-либо, чему ему нужно было учиться в вопросах нравственности, сосредоточения, мудрости, освобождения и знания и видения освобождения, решил почитать и уважать Дхамму, к которой он пробудился.
However, an attitude of respect benefits not only the individual who shows respect, but also the religion as a whole. Однако, почтительное отношение не только приносит пользу выражающему его человеку, но также оно полезно и для религии в целом.
AN VII.56 maintains that for the true Dhamma to stay alive, the bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers must show respect and deference for the Buddha, Dhamma, and Saṅgha; for the training, concentration, heedfulness, and the duties of hospitality. В Кимила сутте (АН VII.56) сказано, что для выживания истинной Дхаммы монахи, монахини, миряне и мирянки должны выражать уважение и почтение Будде, Дхамме, Сангхе, обучению, сосредоточению, небеспечности и обязанностям гостеприимства.
If the proper respect and deference were lacking, how would the true Dhamma survive? Если должного уважения и почтения будет недоставать, как может выжить истинная Дхамма?
In response to these reflections, the Saṅgha has developed an etiquette of respect that is quite elaborate, with many variations from country to country, and Community to Community. В качестве реакции на эти умозаключения, в Сангхе были разработаны достаточно подробные правила этикета, с множеством различий в зависимости от страны и общины.
A wise policy is to become fluent in the "respect vocabulary" of one's Community, even in areas not covered by the Vinaya, for the sake of the Community's smooth functioning. Ради беспроблемного функционирования общины, монаху разумно освоить правила, действующие там, где он проживает, в том числе в областях, на которые Виная не распространяется.
It is also wise to know which aspects of respect are required by the Vinaya and which are open to variation, so that one will learn tolerance for those variations wherever they occur. Также целесообразно знать, какие аспекты почтения являются обязательным требованием монашеской дисциплины, а для каких возможны варианты, чтобы иметь терпимость к этим разным трактовкам, когда они проявляются.
Some of the Vinaya's rules concerning respect — such as duties toward one's mentors, the proper hospitality to show to bhikkhus newly-arrived in one's monastery, and the etiquette for showing respect for Saṅgha property — are included in the protocols discussed in the following chapter. Некоторые правила дисциплины, касающиеся выражения почтения, такие как обязанности по отношению к наставникам, к пришедшим в гости монахам и уважительное отношение к имуществу общины, описаны в следующей главе о принципах поведения.
Here we will cover the rules concerning respect that lie outside of those protocols. Здесь мы рассмотрим правила, относящиеся к выражению почтения, которые лежат вне пределов тех принципов.
These rules cover five areas: paying homage, respect for the Dhamma, seniority, the proper response to criticism, and prohibitions against improper jokes. Эти правила охватывают пять областей: выражение почтения, почитание Дхаммы, старшинство, должная реакция на критику и запрет неподобающих шуток.
Paying homage. Выражение почтения.
A regular bhikkhu should pay homage to three sorts of people: the Buddha, a bhikkhu senior to him, and a senior bhikkhu of a separate affiliation (see Appendix V) who speaks (teaches) what is Dhamma. Обычный монах должен выражать почтение людям трёх категорий: Будде, старшему по отношению к нему монаху и старшему монаху другой общины (см. приложение 5), который говорит (учит) тому, что соответствует Дхамме.
Homage here means bowing down, rising up to greet, doing añjali (placing the hands palm-to-palm over the heart), and performing other duties of respect. Выражение почтения здесь означает поклон, вставание в качестве приветствия, жест уважения (añjali), при котором руки складываются у груди, и выполнение других обязанностей из уважения.
At the same time, a regular bhikkhu is prohibited from paying homage to ten sorts of people: a bhikkhu junior to him, an unordained person, a woman, a paṇḍaka, a senior bhikkhu of a separate affiliation who speaks (teaches) what is not Dhamma; a bhikkhu undergoing probation; a bhikkhu deserving to be sent back to the beginning; a bhikkhu deserving penance; a bhikkhu undergoing penance; a bhikkhu deserving rehabilitation. В то же время, обычному монаху запрещено выражать почтения десяти категориям людей: младшему монаху; любому человеку, не являющемуся монахом; женщине; пандаке; старшему монаху другой общины, который говорит (учит) то, что не соответствует Дхамме; монаху, отбывающему испытательный срок; монаху, заслуживающему направлению в самое начало; монаху, отбывающему искупительный срок; монаху, заслуживающему восстановления в правах.
(These last five are bhikkhus in various stages of undergoing the procedures for rehabilitation from a saṅghādisesa offense. (Здесь последние пять являются монахами на различных стадиях прохождения процедур восстановления в правах после совершения нарушения класса "сангхадисеса".
For the duties of respect incumbent on them, see Chapter 19.) Налагаемые на них обязанности по выражению почтения описаны в 19 главе).
However, it is the custom in Thailand for a senior bhikkhu to do añjali to a junior bhikkhu when the latter is bowing down to him. Однако в Таиланде есть обычай для старшего монаха выражать почтение младшему жестом añjali, когда последний кланяется ему.
This is an area where the wise policy is to follow the standards of one's own Community. В этом отношении разумно следовать правилам, принятым в месте проживания монаха.
The Vinaya-mukha questions the propriety of bhikkhus' not paying homage to people outside of their own group, but this misses the symbolism of this simple act: that bhikkhus have renounced the benefits and responsibilities that come from the normal give-and-take of lay society in favor of the freedom that comes from living on society's edge. В Виная-мукхе ставится под сомнение обоснованность для монахов не выражать почтения людям вне монашества, но в этом случае теряется символизм этого простого акта: монахи отрешились от преимуществ и обязанностей, которые исходят от общества мирян, построенного на принципе отдачи и получения, ради свободы, даваемой проживанием вдали от него.
Teaching Dhamma. Обучение Дхамме.
Sk 57-72 prohibit one from teaching the Dhamma to a person whose attitude shows disrespect, and other rules also demand respect for the Dhamma. Секхия 57-72 запрещает монаху учить Дхамме человека, чьё отношение выражает неуважение, и другие правила также требуют уважения к Дхамме.
For instance, when in the midst of the Community, the only bhikkhus allowed to teach Dhamma are the most senior bhikkhu or any bhikkhu he has invited to teach. Например, в собрании монашеской общины, единственными монахами, кому разрешено учить Дхамме, является самый старший монах или любой монах, которого пригласили учить.
If a junior bhikkhu has been invited to teach the Dhamma, he should sit on a seat no lower than that of the most senior bhikkhu; the senior bhikkhu may sit on a seat equal to that of the bhikkhu teaching the Dhamma or on a lower one. Если учить Дхамме пригласили младшего монаха, он должен сидеть на сидении не ниже, чем самый старший монах; старший монах может сидеть на таком же или более низком по высоте сидении, что и читающий проповедь монах.
One is not allowed to deliver the Dhamma with a drawn-out singing voice (sara, the word for "voice" here, also means "vowel" and "sound"). Не разрешается учить Дхамме с протяжной интонацией или нараспев (упоминаемое здесь слово sara, означающее голос, также может значит "гласная" или "звук").
The disadvantages to such a delivery are that one becomes impassioned with one's voice; others become impassioned with it; householders look down on one; as one desires to contrive the sound of one's voice, one's concentration lapses; and people coming after will take it as an example. Недостатками чтения лекций в такой форме называется возникновение пристрастий в своему голосу; у других тоже формируется пристрастие; миряне смотрят на такого учителя свысока; по мере того, как монах пытается издать какой-то особый звук, нарушается его сосредоточение; а пришедшие послушать люди станут брать его в пример.
However, there is an allowance for "sarabhañña" — translated as vowel-reciting. Однако существует разрешение на стиль "sarabhañña", что переводе означает декламацию по гласным.
The Commentary notes here that "all 32 techniques of vowel-reciting — such as 'waves' (trills? vibrato?) 'pulling the cow's teat (!),' and 'rough' — are allowable as long as they don't 'lose' the consonants, distort the meaning, or deviate from the etiquette of a contemplative." В комментарии к этому отмечается, что "все 32 стиля декламации по гласным, такие как "волны", "дергание сосков коровьего вымени", и "грубый" разрешаются, если в них не утрачиваются согласные, не искажается смысл и нет отклонения от этикета отшельника".
What precisely this means is hard to decipher. Трудно понять, что конкретно всё это означает.
Many of the sarabhañña chanting styles that have developed in Asia are quite song-like. Многие из возникших в Азии стилей sarabhañña весьма похожи на пение.
Different Communities have different ways of drawing the line between drawn-out singing voice and vowel-intoning, and a wise policy for the individual bhikkhu is to hold to an interpretation no less strict than that of the Community to which he belongs. В разных общинах по-разному проводится граница между протяжным пением и выделением гласных, поэтому монаху разумно следовать интерпретации не менее строгой, чем принятая в общине, к которой он принадлежит.
Cv.V.33.1 reports the efforts of two brahman bhikkhus who set the Buddha's teachings to meter after objecting to the fact that bhikkhus who had gone forth from different clans, different nationalities, different families were spoiling the Buddha's words by putting it in "own dialect." В Cv.V.33.1 описываются попытки двух монахов из касты брахманов, которые переложили учения Будды в стихотворную форму, на основе того возражения, что монахи из разных родов, национальностей и семей портили слова Будды, выражая их на "собственном диалекте".
The Buddha however forbade that his teachings be set to meter, and allowed that they be learned by each in "own dialect." Однако Будда запретил переложение своих учений в стихотворную форму и разрешил изучение их последователями "на своих диалектах".
There are two controversies surrounding these two rules. На предмет этих правил есть два противоречия.
The first is over the meaning of own dialect. Первое существует вокруг значения слова "свой диалект".
The Commentary insists that it means the Buddha's own dialect, and that therefore the Dhamma must be memorized in Pali. Комментарий настаивает, что это означает родной диалект Будды, и, следовательно, Учение следует заучивать на Пали.
The context of the story, however, suggests that own dialect means each bhikkhu's own native dialect. Однако из контекста той истории следует, что "свой диалект" означает родной диалект каждого монаха.
The original reference to bhikkhus of different clans, etc., was a snobbish one (the same phrase shows up in the snobbish comments of Ven. Channa in the origin story to Sg 12), and the two brahman bhikkhus were objecting to the lowly nature of some of the dialects spoken by their fellow bhikkhus. Первоначальное упоминание монахов из разных родов и т.п. было снобистской ремаркой (та же фраза повторяется в снобистских комментариях дост. Чанны в истории происхождения Сангхадисесы 12), и два монаха из касты брахманов возражали против низменной сущности некоторых диалектов, на которых говорили другие монахи.
Otherwise, their reference to bhikkhus of different clans, etc., would make no sense in the context of the origin story: The other bhikkhus would have been just as likely to mangle the Buddha's teachings in metrical form as they would had they tried to memorize them in the Buddha's own dialect. В противном случае их ссылка на монахов разных родов и т.п. не имела бы смысла в контексте истории происхождения: другие монахи были бы столь же склонны перекроить учения Будды в стихотворную форму как и пытаться заучивать их на диалекте Будды. Здесь какая-то ошибка в английском предложении
Все комментарии (1)
Also, it is hard to imagine them making a sneering reference to "own dialect" in the Buddha's presence if, by that, they meant his own dialect. Кроме того, трудно представить, как они могли презрительно упоминать "свой диалект" перед лицом Будды, понимая под этим свой собственный.
There is epigraphic evidence showing that Pali was not the Buddha's original dialect — it was instead related to the dialect of Avanti, the area from which Ven. Mahinda left on his mission to Sri Lanka. Есть свидетельства в виде надписей, говорящие о том, что пали не был настоящим диалектом, на котором говорил Будда, этот язык на самом деле связан с диалектом Аванти, той области, из которой дост. Махинда отправился в свой путь на Шри-Ланку.
If the bhikkhus were required to memorize the Buddha's teachings in the latter's own dialect, those teachings would never have been put into Pali. Если бы монахи были обязаны заучивать учения Будды на собственном диалекте последнего, эти учения никогда не были бы переведены на пали.
So the allowance must have been for bhikkhus to memorize the Buddha's teachings each in his own dialect. Поэтому разрешение должно было быть для монахов заучивать учения Будды на своём родном диалекте.
In showing respect for the Dhamma, there is thus no need to state it in Pali. Следовательно, для выражения почтения Дхамме необязательно делать это на пали.
The second controversy centers on what is meant by setting the teachings to meter. Второе противоречие существует вокруг того, что значит переложение учений на стихотворный лад.
The Commentary states that it means translating them into a Sanskrit text "like a Veda," and here the Commentary seems on more solid ground. В комментарии говорится, что это означает перевод их на санскрит, дабы они стали "подобны ведам" и эта точка зрения кажется куда более обоснованной.
However, its explanation needs to be further refined for the Buddha's prohibition to make sense. Однако данное объяснение требует дополнительных уточнений, чтобы понять смысл запрета Будды.
Meter (chandas) was a Sanskrit term for the Vedas. Стихи (chandas) является санскритским термином для Вед.
Thus, to set (literally, "raise") the Buddha's teaching into meter meant turning it not just into a text like a Veda, but into an actual Veda, with all the long-term limitations that that would have entailed. Следовательно, перевести (досл. "поднять") учения Будды в стихотворную форму означает не только превратить его в текст, подобный Ведам, но и сделать из него настоящие Веды со всеми далеко идущими ограничениями, которые из этого вытекают.
After the passage of a few generations, only specialists would be in a position to understand and interpret it. По прошествии нескольких поколений только специалисты будут способны понять и трактовать их.
Because the brahmans had made a specialty of mastering the Vedas, the "Buddha-veda" most likely would have become their exclusive possession, subject to interpretations that would have favored their caste. Поскольку брахманы превратили изучение Вед в специальность, наиболее вероятно, что "Будда-веда" стала бы их исключительной собственностью, подверженной интерпретациям, по которым их касте давалось бы преимущество.
Also, the Buddha's words would not have easily spread outside of India. Кроме этого, учение Будды не смогло бы легко распространяться за пределы Индии.
Thus, to avoid these limitations, the Buddha forbade that his teachings be turned into a Veda, and instead allowed his followers to memorize the Dhamma each in his own language. Поэтому, чтобы избежать данных ограничений, Будда запретил переделывать свои учения в Веды и вместо этого разрешил последователям заучивать Дхамму на своём языке.
Seniority. Старшинство.
A formal hierarchy exists within the Community, in which senior bhikkhus not only receive homage from junior bhikkhus but are also granted other privileges as well. В монашеской общине существует формальная иерархия, в которой старшим монахам не только оказывается почтение со стороны младших, но также они имеют и другие привилегии.
This is one aspect of communal life that Westerners find most difficult to adjust to, largely because they interpret it through assumptions and attitudes picked up from hierarchies in Western institutions. Это один из аспектов жизни в общине, к которому западным людям оказывается достаточно сложно приспособиться, потому что они воспринимают его на основании ожиданий и отношений, выработанных пребыванием в иерархиях западных учреждений.
The Community hierarchy does not entail total obedience. Иерархия в монашеской общине не означает полного подчинения.
This point is illustrated in the duties of a pupil to his mentor: If the pupil feels that the mentor does not have his (the pupil's) best interests in mind, he is free to leave his mentor. Эта мысль объясняется в перечне обязанностей ученика своему наставнику: если ученик считает, что наставник не заинтересован в его (ученика) благе, он вправе покинуть такого наставника.
At the same time, position in the hierarchy is not an expression of personal worth. В то же время, положение в иерархии не является выражением ценности занимающей её фигуры.
In fact, the Buddha explicitly made it dependent on a totally neutral factor. В реальности, Будда поставил её в зависимость от совершенно нейтрального фактора.
This is clear from the origin story to the relevant rule: Это следует из истории происхождения актуального в этой связи правила:
(The Buddha:) "Who, bhikkhus, is worthy of the best seat, the best water, the best food?" Будда спросил: "Монахи, кто, по-вашему, достоин лучшего сидения, лучшей воды, лучшей пищи?"
Some of the bhikkhus said, "Whoever went forth from a noble warrior family is worthy of the best seat, the best water, the best food." Некоторые монахи ответили: "кто ушёл в монашество из семьи кшатриев, достоин лучшего сидения, лучшей воды, лучшей пищи."
Some of them said, "Whoever went forth from a brahman family ... from a householder family ... whoever is an expert on the discourses ... whoever is an expert on the discipline ... whoever is a Dhamma teacher ... whoever has gained the first jhāna ... the second jhāna ... the third jhāna ... the fourth jhāna ... whoever is a stream-winner ... a once-returner ... a non-returner ... an arahant ... a master of the three knowledges ... a master of the six cognitive skills is worthy of the best seat, the best water, the best food." Некоторые ответили: "кто ушёл в монашество из семьи брахманов... из семьи домохозяев... кто является знатоком сутт... кто является знатоком монашеской дисциплины... кто является проповедником Учения... кто достиг первой джханы... второй джханы... третьей джханы... четвёртой джханы... вошедший в поток... возвращающийся однажды... невозвращающийся... арахант... достигший трёх видов знания... достигший шести сверхспособностей достоин лучшего сидения, лучшей воды, лучшей пищи."
Then the Blessed One said to the bhikkhus: "Once, bhikkhus, there was a great banyan tree on the slopes of the Himalayas. Тогда Благословенный сказал монахам: "Однажды в предгорьях Гималаев было огромное дерево баньян.
Three friends lived dependent on it: a partridge, a monkey, and an elephant. И под этим деревом жили три друга: куропатка, обезьяна и слон. Точно, ляп. почему-то всё время думал, что это синонимы... Исправь на куропатку.
Все комментарии (2)
They were disrespectful, discourteous, and impolite (§) toward one another. Они относились друг к другу неуважительно, непочтительно и невежливо.
Then the thought occurred to the three friends: 'Let's find out which among us is the most senior by birth. Однажды у них возникла мысль: "Давайте среди нас найдём того, кто старше по возрасту.
We would then pay homage and respect to him, revere him, and honor him. Тогда мы будем выражать почтение и уважение, чтить и оказывать ему почёт.
We would then abide by his advice.' Тогда мы будем следовать его советам."
"Then the partridge and the monkey asked the elephant: 'What ancient thing do you remember?' "И тогда куропатка и обезьяна спросили слона: "Какое прошлое событие ты помнишь?"
"'When I was young, friends, I used to walk over this banyan tree with it between my thighs, and the topmost buds brushed against my belly. "Друзья, когда я был маленьким, я проходил над этим деревом, так что его побеги проходили между ногами и его верхние ветки гладили меня по животу"
This, friends, is an ancient thing that I remember.' "Таково, друзья, прошлое событие, которое я помню"
"Then the partridge and the elephant asked the monkey: 'What ancient thing do you remember?' "Затем куропатка и слон спросили обезьяну: "Какое прошлое событие ты помнишь?"
"'When I was young, friends, I used to sit on the ground and chew off the topmost buds from this banyan tree. "Когда я был маленьким, я сидел на земле и откусывал ростки с верхней части этого дерева"
This, friends, is an ancient thing that I remember.' "Таково, друзья, прошлое событие, которое я помню"
"Then the monkey and the elephant asked the partridge, 'What ancient thing do you remember?' "Затем обезьяна и слон спросили куропатку: "Какое прошлое событие ты помнишь?"
"'Over there in that spot (§), friends, was once a great banyan tree. "Друзья, вот там, в том месте однажды произрастало большое дерево баньян.
Having eaten one of its fruits, I relieved myself in this spot. Скушав один из его плодов, я в этом месте облегчился.
From that, this banyan tree was born. Благодаря тому и вырос этот баньян.
Thus, friends, I am the most senior among us by birth.' Так что, друзья, я среди вас самый старший по возрасту."
"So the monkey and elephant said to the partridge, 'You, friend, are the most senior among us by birth. "И тогда обезьяна и слон сказали куропатке: "Друг, ты среди нас самый старший по возрасту.
We will pay homage and respect to you, revere you, honor you, and abide by your advice.' Мы будем выражать тебе почтение и уважение, чтить и оказывать тебе почёт, а также следовать твоим советам.
"Then the partridge had the monkey and elephant undertake the five precepts and he himself practiced, having undertaken the five precepts. "И тогда куропатка научила обезьяну и слона как принять "пять правил" и сама приняла и соблюдала их.
They — having lived respectful, courteous, and polite toward one another — on the break-up of the body, after death, reappeared in the good bourn, the heavenly world. Они, прожив жизнь уважительно, почтительно и вежливо друг к другу, по разрушении тела, после смерти, переродились в счастливом уделе, в мире богов.
"This came to be known as the Partridge's Holy Life. "Это стало известно под именем "Святая жизнь куропатки"
They — people skilled in the Dhamma, Такие люди, умелые в Учении,
who revere their elders — почитающие своих старших,
are praised in the here-and-now, восхваляются сейчас
and have a good destination hereafter. и им уготован счастливый удел после [смерти].
"Now, if common animals can live respectful, courteous, and polite toward one another, shouldn't it shine forth that you, having gone forth in such a well-taught Dhamma and Discipline, live respectful, courteous, and polite toward one another?" — Cv.VI.6.2-3 "Раз даже животные могут жить уважительно, почтительно и вежливо по отношению друг другу, не следует ли из этого, что вам, покинувшим дом ради этого хорошо рассказанного Учения и монашеской дисциплины, должно жить уважительно, почтительно и вежливо по отношению друг к другу?"— Cv.VI.6.2-3
The bhikkhus in the origin-story wanted to make privilege dependent on merit, but the fact that they measured merit in different ways meant that any merit-based hierarchy would have been based on a standard of measurement not acceptable to all. Монахи в истории происхождения желали, чтобы количество привилегий зависело от заслуг, но тот факт, что они измеряли заслуги разными способами, означает, что любую основанную на таком принципе иерархию пришлось бы строить на стандартах измерения, не приемлемых для всех.
A hierarchy based on seniority, however, is both objective and, in the long run, less oppressive: One's place in the hierarchy is not a measure of one's worth. Однако, иерархия, построенная на старшинстве, является как объективной, так и менее гнетущей в долгосрочной перспективе, поскольку место человека в иерархии не является мерой его ценности.
Such a hierarchy also discourages the pride and competition that would come if bhikkhus could fight their way up the hierarchy by outdoing the measurable merit of others. Такая иерархия также препятствует гордости и конкуренции, способной возникнуть, если монахи могли бы бороться за продвижение вверх, стараясь превзойти измеримые заслуги других.
And the fact that junior members in the hierarchy do not take vows of obedience helps keep the senior members in line. А тот факт, что младшие члены иерархии не дают обетов послушания, помогает старшим членам следить за собой.
If the senior bhikkhus abuse their privileges, the junior bhikkhus are free to leave. Если старшие злоупотребляют своими привилегиями, младшие монахи вправе покинуть их.
The etiquette surrounding seniority is fairly limited. Этикет, окружающий более старших, достаточно ограничен.
Junior bhikkhus are expected to pay homage to the senior bhikkhus by bowing down, rising up to greet, doing añjali, and performing other duties of respect (such as scrubbing their backs in the common bath). Младшим монахам следует выражать почтение старшим путём поклонов, вставания, жеста уважения (añjali), а также исполнения других обязанностей (например, тереть спину при совместном мытье).
Senior bhikkhus are entitled to the best seat, the best water, the best food. Старшим монахам полагается лучшее сидение, лучшая вода и лучшая пища.
However, things such as lodgings that belong to the Community or are dedicated to the Community may not be preempted in line with seniority. Однако, такие вещи, как принадлежащее или переданное в пользование общине жильё, не должно заниматься в порядке старшинства.
Bhikkhus who have more than three years difference in seniority should not sit on the same seat unless the seat is long enough to sit at least three people. Монахи, чья разница в старшинстве более 3 лет не должны сидеть на одном сидении, за исключением тех сидений, на которых помещается 3 человека и более.
(No bhikkhu is allowed to sit on the same seat, regardless of how long it is, with a woman, a paṇḍaka, or a hermaphrodite.) (Монахам запрещено сидеть на одном сидении с женщиной, пандакой или гермафродитом, вне зависимости от длины сидения).
If one's preceptor, teacher, or a bhikkhu with enough seniority to be one's preceptor or teacher is pacing back and forth — e.g., doing walking meditation — without wearing footwear (and within six meters and in plain view, adds the Commentary), one should not pace back and forth wearing footwear. Если инструктор, учитель или другой монах, старший настолько, что он может быть инструктором или учителем, ходит взад-вперёд (например, занимается медитацией при ходьбе) без обуви (в комментарии к этому добавляется, что данный монах должен находиться в пределах 6 метров и хорошо видим), то младший монах не должен ходить взад-вперёд в обуви.
The Commentary interprets preceptor's seniority as either a friend of one's preceptor or any other bhikkhu with at least ten years seniority to oneself; teacher's seniority it interprets as any bhikkhu with at least six years seniority to oneself. В комментарии "может быть инструктором" трактуется как друг инструктора монаха или любой монах, старший на 10 лет. "Может быть учителем" трактуется как любой монах старше на 6 лет.
If bathing in the same place, one should not bathe in front of a senior bhikkhu or upstream from him. При совместном мытье младший монах не должен мыться перед старшим или выше по течению, чем старший.
The duties of a host bhikkhu to one newly arrived at his monastery are determined by seniority. Обязанности монаха, проживающего в монастыре, по отношению к монаху-гостю, определяются старшинством.
See the relevant section in Chapter 9. Подробнее об этом см. в 9 главе. Странно, но в этой главе не объяснено, что старшинство меряется вассами, а не возрастом...
Все комментарии (1)
Exceptions to seniority. Исключения в применении правил старшинства.
There are certain situations where the rules of seniority do not apply. Есть определённые ситуации, в которых правила старшинства не действуют.
As mentioned above, one may not preempt Community lodgings on basis of seniority, either for oneself or for others, such as one's preceptor or teacher. Как уже говорилось выше, монах не может на основании старшинства занимать жильё общины для себя или для других монахов, таких как инструктор или учитель.
When two bhikkhus are naked, the senior bhikkhu should not get the junior bhikkhu to bow down to him or to perform a service for him. Когда два монаха обнажены, старший монах не должен требовать от младшего кланяться ему или оказывать какие-либо услуги.
The junior bhikkhu, even if pressured by the senior bhikkhu, should not bow down to him or perform a service for him. Даже если старший монах настаивает, младший монах не должен кланяться или оказывать услуги.
Neither of them should give anything to the other. Ни тот ни другой не должны передавать что-либо друг другу.
When these rules were laid down, bhikkhus had scruples about scrubbing or massaging the backs of senior bhikkhus in the sauna or in the water. Когда эти правила были установлены, у монахов возникли сомнения на предмет растирания или массажа спины старших монахов в бане или в воде.
Therefore — as mentioned in Chapter 2 — the Buddha allowed three kinds of covering to count as covering for the body: sauna-covering (i.e., being in the sauna), water-covering (being in the water), and cloth-covering. Поэтому, как сказано во 2 главе, Будда разрешил три вида покрывания, считающихся покрывающими тело: покрывание тела баней (т.е. нахождение в бане), покрывание тела водой (нахождение в воде) и покрывание тела тканью.
The Commentary adds that the sauna-covering and water covering count as proper covering for back-scrubbing and massaging but not for the other services mentioned in the above rules. В комментарии объясняется, что если тело покрыто баней или водой, то это считается подобающим покрыванием для растирания или массирования, но не для других видов услуг, перечисленных в вышеупомянутых правилах.
For instance, a junior bhikkhu should not bow down to a senior bhikkhu when both are unclothed in the sauna. Например, младший монах не должен кланяться старшему монаху, когда оба находятся в бане обнажёнными.
Cloth-covering, however, counts as proper covering for all services. Однако, если тело монаха покрыто одеждой, это считается должным видом покрытия для всех видов услуг [включая выражение почтения].
Bhikkhus arriving at a toilet should use it in order of arrival, and not in order of seniority. Монахи, приходящие в туалет, должны пользоваться им в порядке прихода, а не в порядке старшинства.
If a senior bhikkhu arrives late to a meal and finds a junior bhikkhu in his place in the line-up, he should not get the junior bhikkhu to move as long as the latter has not finished his meal. Если старший монах опоздал на принятие пищи и обнаруживает, что его место занято младшим монахом, он не должен требовать от младшего монаха перейти на другое место, пока тот не закончит приём пищи.
If he deliberately ignores this rule and tells the junior bhikkhu to move, he is automatically classed as having refused an offer of further food from a donor, which means that after he has finished his meal he falls under Pc 35 for the rest of the day. Если старший монах осознанно игнорирует это правило и велит младшему монаху перейти на другое место, он автоматически считается отказавшимся от предложения дарителем дополнительной пищи. Это значит, что по окончании принятия пищи он подпадает под действие 35 Паччитии до конца дня.
Also, the junior bhikkhu may tell him, "Go fetch water" (for the junior bhikkhu to rinse out his mouth and bowl) — one of the few instances where a junior bhikkhu can tell a senior bhikkhu to perform a service for him. Младший монах также может сказать ему "Иди, принеси воды" (для того, чтобы младший мог прополоскать рот и вымыть сосуд для подаяния). Это один из немногих случаев, когда младший монах может просить старшего оказать ему услугу.
If this can be arranged, well and good. Если это может быть устроено, то всё нормально.
If not, then the junior bhikkhu should swallow whatever food he has in his mouth and then get up to give the seat to the senior bhikkhu. В противном случае младший монах должен проглотить всю ту пищу, которая у него во рту, затем встать и уступить место старшему.
Under no circumstances should he preempt the senior bhikkhu's seat. Ни при каких условиях он не должен присваивать себе место старшего монаха.
Finally, there is the case of a Community in which none of the bhikkhus knows the Pāṭimokkha or the proper transactions for the uposatha (see Chapter 15). И наконец, возможна ситуация, когда в общине нет ни одного монаха, знающего Патимоккху или должные процедуры дня Упосатхи (См. главу 15).
If a learned bhikkhu comes along, the Canon says that the members of the Community should "further, help, encourage, support" him with chunam, clay (soap), tooth wood, and water for rinsing the mouth/washing the face. Если мимо проходит знающий [эти вещи] монах, то в каноне говорится, что члены общины должны "способствовать, помогать, поощрять и поддерживать его" чхунамом, глиной (мылом), зубной древесиной и водой для полоскания рта/умывания лица.
If they don't, they incur a dukkaṭa. В противном случае им засчитывается дукката.
The purpose of these services, of course, is to encourage the learned bhikkhu to stay so that he can pass on his knowledge to the other members of the Community. Разумеется, целью всех действий является убедить обученного монаха остаться, чтобы он передал своё знание другим членам монашеской общины.
The Commentary adds that the members of the Community should offer other forms of help to the learned bhikkhu as well, such as speaking politely to him and providing him with the four requisites. В комментарии говорится, что члены общины должны оказать знающему монаху также и другие услуги, например, вежливо разговаривая с ним и обеспечивая "четырьмя принадлежностями".
If no one helps him, all the bhikkhus in the residence — senior and junior — incur a dukkaṭa. Если никто не помогает этому монаху, то всем монахам в монастыре (старшим и младшим) засчитывается дукката.
If a schedule is set up for looking after him, the offense is incurred only by a bhikkhu who doesn't fulfill his scheduled duties. Если устанавливается расписание обслуживания данного монаха, нарушение засчитывается только тому, кто не выполнил назначенных ему обязанностей.
If one or two of the resident bhikkhus are capable and volunteer to take over all the duties, the rest of the bhikkhus are freed from any responsibilities. Если один или два проживающих в этом монастыре монаха способны и добровольно берут на себя все обязанности, то остальные монахи освобождаются от всех видов ответственности.
As for the learned bhikkhu, he shouldn't consent to having more senior bhikkhus perform services such as sweeping his lodging or bringing tooth wood to him. Что касается знающего монаха, он не должен соглашаться на оказание услуг старшими по отношению к нему монахами, например подметание его жилища или снабжение его зубной древесиной.
If he already has an attendant traveling with him, he should ask his hosts not to burden themselves with looking after him. Если вместе с ним путешествует помощник, то знающий монах должен сказать проживающим в монастыре не утруждать себя уходом за ним.
Responding to criticism. Ответ на критику.
Pc 54 requires that a bhikkhu show respect to anyone who criticizes him, regardless of the status of the person, as long as the criticism deals with rules in the Vinaya or with standards of behavior aimed at being "self-effacing, scrupulous, or inspiring; at lessening (defilement) or arousing energy." В паччитии 54 от монаха требуется выказывать уважение любому, кто критикует его, вне зависимости от статуса человека, если критика относится к правилам Винаи или стандартам поведения, нацеленным на "самоочищение, скрупулёзность или вдохновение; на уменьшение умственных загрязнений или стимулирование усердия".
For more details, see the explanation of that rule in BMC1. Подробнее об этом смотри в объяснении этого правила в первом томе.
Jokes. Шутки.
The Vibhaṅga to Sk 51 prohibits a bhikkhu from making a joke about the Buddha, Dhamma, or Saṅgha. Текст Вибханги к Секхии 51 запрещают монаху отпускать шутки на тему Будды, Дхаммы или Сангхи.
The Vibhaṅga to Pc 2 imposes a pācittiya on making insulting fun of another bhikkhu's race, class, nationality, or any of the other akkosa-vatthu. В тексте Вибханги к Паччитии 2 предписывается засчитывать паччитию за оскорбительную шутку на предмет расы, классовой принадлежности, национальности или других неподобающих тем.
It imposes a dubbhāsita for joking about the same things with no insult intended. Если монах не намеревался оскорбить, то за шутки на эти темы засчитывается дуббхасита.
See the explanation of that training rule in BMC1 for further details. Подробнее об этом смотрите объяснение данного правила в первом томе.
<<Назад
Том 2. Глава 5. Лечение и лекарства (объяснение, фрагмент)
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 9. Порядки и принципы поведения

Редакция перевода от 31.10.2016 19:36