english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
4. The Highest Goal
|
4. Высшая цель
|
|
The fourth level of teaching in the Dhammapada does not reveal any new principles of doctrine or approach to practice.
|
Четвёртый уровень наставлений в Дхаммападе не раскрывает никаких новых принципов учения или методов практики.
|
|
This level shows us, rather, the fruit of the third level.
|
Вместо этого он описывает нам плод, о достижении которого говорилось на третьем уровне.
|
|
The third level exposes the path to the highest goal, the way to break free from all bondage and suffering and to win the supreme peace of Nibbana.
|
Там говорилось о пути, ведущем к высшей цели, дороге к освобождению от оков и страдании и достижении высшего покоя Ниббаны.
|
|
The fourth level is a celebration and acclamation of those who have gained the fruits of the path and won the final goal.
|
Четвёртый же уровень является восхвалением и прославлением тех, кто достиг плодов пути и добрался до конечной цели.
|
|
The stages of definite attainment along the way to Nibbana are enumerated in the Pali canon as four: stream-entry, when one enters irreversibly upon the path to liberation; once-returning, when one is assured that one will return to the sense sphere of existence only one more time; non-returning, when one will never return to the sense sphere at all but will take a spontaneous birth in a celestial plane and there reach the end of suffering; and arahantship, the stage of full liberation here and now.
|
В Палийском Каноне описывается четыре конкретные стадии на пути достижения Ниббаны: вхождение в поток, когда практикующий вступает на необратимый путь к освобождению; однократное возвращение, когда человек перерождается в грубом материальном мире лишь один раз; невозвращение, при достижении которого он больше не возвращается в материальный мир, а автоматически перерождается в мире богов, где положит конец страданиям; и состояние Араханта, означающее полное освобождение здесь и сейчас.
|
|
Although the Dhammapada contains several verses referring to those on the lower stages of attainment, its primary emphasis is on the individual who has reached the fourth and final fruit of liberation, the arahant, and the picture it gives us of the arahant is stirring and inspiring.
|
Хотя в Дхаммападе и содержится некоторое количество строф, посвящённых первым трём достижениям, основной аспект всё же делается на людях, достигших четвёртой ступени освобождения, ступени Араханта. Картина, описывающая это состояние, очень стимулирует и вдохновляет практикующих.
|
|
The arahant is depicted in two full chapters: in chapter 7 under his own name and in chapter 26, the last chapter, under the name "Brahmana," the holy man.
|
Араханту посвящены две полные главы: седьмая, которая носит непосредственно это имя и 26, последняя глава, в которой он описывается как Брахман, то есть праведник.
|
|
We are told that the arahant is no longer troubled by the fever of the passions; he is sorrowless and wholly set free; he has broken all ties.
|
Говорится, что Арахант более не подвержен лихорадке страстей, он беспечален и полностью освобождён, он разорвал все узы.
|
|
His taints are destroyed: he is not attached to food; his field is the void and unconditioned freedom.
|
Его пороки уничтожены: он не привязан к пище и пребывает в пустотности и необусловленной свободе.
|
|
For ordinary worldlings the arahant is incomprehensible: his path cannot be traced, like that of birds in the sky.
|
Для обычных людей Арахант непостижим, его путь нельзя проследить, как путь птиц в небе.
|
|
He has transcended all obstacles, passed beyond sorrow and lamentation, become peaceful and fearless.
|
Он преодолел все препятствия, превзошёл печаль и уныние, стал умиротворённым и бесстрашным.
|
|
He is free from anger, devout, virtuous, without craving, self-subdued.
|
Он свободен от злобы и жажды, непоколебимый и праведный, обуздавший себя самого.
|
|
He has profound knowledge and wisdom; he is skilled in discriminating the right path and the wrong path; he has reached the highest goal.
|
Арахант наделён глубоким знанием и мудростью, он мастерски различает правильный и ложный путь, он достиг высшей цели.
|
|
He is friendly amidst the hostile, peaceful amidst the violent, and unattached amidst the attached.
|
Он дружелюбен среди враждебных, умиротворён среди разъярённых, непривязан среди имеющих привязанности.
|
|
In this very life the arahant has realized the end of suffering, laying down the burden of the five aggregates.
|
В этой жизни Арахант достиг прекращения страданий, сняв с себя бремя пяти совокупностей.
|
|
He has transcended the ties of both merit and demerit; he is sorrowless, stainless and pure; he is free from attachment and has plunged into the Deathless.
|
Он преодолел узы благих и дурных поступков, беспечален, незапятнан и чист. Он свободен от привязанности и погрузился в Бессмертное.
|
|
Like the moon he is spotless and pure, serene and clear.
|
Как луна он неосквернён и чист, спокоен и ясен.
|
|
He has cast off all human bonds and transcended all celestial bonds; he has gotten rid of the substrata of existence and conquered all worlds.
|
Арахант отбросил все узы, привязывающие к человеческому и божественному существованию, избавившись от корней существования и победив все миры.
|
|
He knows the death and rebirth of beings; he is totally detached, blessed and enlightened.
|
Он познал смерть и перерождение существ, полностью отрешённый, блаженный и просветленный.
|
|
No gods, angels or human beings can find his tracks, for he clings to nothing, has no attachment, holds to nothing.
|
Ни боги, ни ангелы, ни люди не могут найти его следов, потому что он не влеком ни к чему, не имеет привязанностей, ни за что не хватается.
|
|
He has reached the end of births, attained the perfection of insight, and reached the summit of spiritual excellence.
|
Арахант достиг конца перерождений, абсолютной чистоты прозрения и вершины духовного совершенства.
|
|
Bearing his last body, perfectly at peace, the arahant is the living demonstration of the truth of the Dhamma.
|
Находясь в своей последней жизни, полностью умиротворившись, Арахант является живой демонстрацией истины Дхаммы.
|
|
By his own example he shows that it is possible to free oneself from the stains of greed, hatred and delusion, to rise above suffering, and to win Nibbana in this very life.
|
Своим собственным примером он показывает возможность освободиться от грязи алчности, ненависти и невежества, превзойти страдание и достичь Ниббаны непосредственно в этой жизни.
|
|
The arahant ideal reaches its optimal exemplification in the first and highest of the arahants, the Buddha, and the Dhammapada makes a number of important pronouncements about the Master.
|
Наилучшим образом Арахант может быть представлен первым и наивысшим достигшим этого состояния, а именно самим Буддой. Поэтому в Дхаммападе даётся немало важных высказываний об Учителе.
|
|
The Buddha is the supreme teacher who depends on no one else for guidance, who has reached perfect enlightenment through his own self-evolved wisdom (v. 353).
|
Будда является несравненным учителем, который не опирается ни на кого в качестве руководства, он достиг совершенного просветления с помощью самостоятельно развитой мудрости (строфа 353).
|
|
He is the giver of refuge and is himself the first of the three refuges; those who take refuge in the Buddha, his Doctrine, and his Order are released from all suffering, after seeing with proper wisdom the Four Noble Truths (vv.190-192).
|
Он даёт прибежище и сам является первым из трёх прибежищ. Те, кто принимают прибежище в Будде, его учении и общине благородных личностей, достигают освобождения от всех страданий, увидев правильным знанием четыре Благородные Истины (строфы 190-192).
|
|
The Buddha's attainment of perfect enlightenment elevates him to a level far above that of common humanity: the Enlightened One is trackless, of limitless range, free from worldliness, the conqueror of all, the knower of all, in all things untainted (vv. 179, 180, 353).
|
Достижение Буддой совершенного просветления возносит его на уровень гораздо выше обычных людей. У Просветлённого нет следов, его сфера бесконечна, он свободен от мирского, победитель всего, знаток всего, во всех отношениях непорочен (строфы 179, 180, 353).
|
|
The sun shines by day, the moon shines by night, the warrior shines in his armor, the brahman shines in meditation, but the Buddha, we are told, shines resplendent all day and all night (v. 387).
|
Солнце светит днём, луна - ночью, воин блистает в доспехах, брахман - в медитации, а Будда, как говорится в Дхаммападе, блистает днём и ночью (строфа 387).
|
|