Благополучие в будущих жизнях

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Благополучие человека в этой жизни
Оглавление Далее>>
Путь к высшему благу
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
2. The Good in Future Lives 2. Благополучие в будущих жизнях
The basic emphasis in the first level of teaching in the Dhammapada is ethical, a concern which arises from a desire to promote human well-being here and now. Основной акцент на первом уровне учения Дхаммапады ставится на этику, что вызвано желанием заботиться о благе человека в настоящем моменте времени.
However, the teachings pertaining to this level give rise to a profound religious problem, a dilemma that challenges the mature thinker. Однако, учения даваемые на этом уровне, порождают глубокую религиозную проблему или дилемму, которая возникает перед зрелым мыслителем.
The problem is as follows: Our moral intuition, our innate sense of moral justice, tells us that there must be some principle of compensation at work in the world whereby goodness meets with happiness and evil meets with suffering. Проблема состоит в следующем: наша моральная интуиция, наше глубокое чувство моральной справедливости подсказывает, что должен быть какой-то принцип компенсации, действующий в мире, благодаря которому добру сопутствует счастье, а злу - страдание.
But everyday experience shows us exactly the opposite. Но повседневный опыт показывает прямо противоположное.
We all know of highly virtuous people beset with every kind of hardship and thoroughly bad people who succeed in everything they do. Мы все знаем о в высшей степени праведных людях, которых преследуют всевозможные тяготы, и о совершенно порочных людях, добивающихся успеха во всех своих начинаниях.
We feel that there must be some correction to this imbalance, some force that will tilt the scales of justice into the balance that seems right, but our daily experience seems to contradict this intuition totally. Мы чувствуем, что где-то должна быть компенсация этого дисбаланса, какая-то сила, которая подтолкнёт весы справедливости к кажущемуся правильным равновесию. Но наш повседневный опыт полностью противоречит этой интуитивной догадке.
However, in his teachings the Buddha reveals that there is a force at work which can satisfy our demand for moral justice. Однако Будда в своих поучениях раскрывает нам, что есть такая сила, которая способна удовлетворить потребность в моральной справедливости.
This force cannot be seen with the eye of the flesh nor can it be registered by any instruments of measurement, but its working becomes visible to the supernormal vision of sages and saints, while all its principles in their full complexity are fathomed by a Perfectly Enlightened Buddha. Эту силу нельзя увидеть человеческим глазом или зарегистрировать научными приборами, но её действие заметно святым и просветлённым личностям, которые видят её своим сверхъестественным зрением. Но охватить все принципы и хитросплетения этой силы может только в совершенстве пробудившийся Будда.
This force is called kamma. Её называют каммой (санскр. карма).
The law of kamma ensures that our morally determinate actions do not disappear into nothingness, but rather continue on as traces in the deep hidden layers of the mind, where they function in such a way that our good deeds eventually issue in happiness and success, our evil deeds in suffering and misery. Закон каммы обеспечивает порядок, при котором наши этически окрашенные поступки не исчезают в пустоте, а сохраняются в форме следов в глубинных прослойках ума. Эти следы действуют таким образом, что хорошие поступки со временем влекут за собой счастье и успех, а дурные поступки - страдание и несчастье.
The word kamma, in the Buddha's teaching, means volitional action. В учении Будды слово "камма" означает "намеренный поступок".
Such action may be bodily or verbal, when volition is expressed in deed or speech, or it may be purely mental, when volition remains unexpressed as thoughts, emotions, wishes and desires. Этот поступок может совершаться телом или речью, при которых он реализуется в виде поступков и слов соответственно, или он может быть чисто умственным, когда намерение остаётся невыраженным, оставаясь на уровне мыслей, чувств, стремлений и желаний.
The actions may be either wholesome or unwholesome: wholesome when they are rooted in generosity, amity and understanding; unwholesome when they spring from greed, hatred and delusion. Поступки могут быть умелыми и неумелыми. Корнями умелых поступков являются щедрость, доброжелательность и мудрость, а корнями неумелых - алчность, ненависть и невежество.
According to the principle of kamma, the willed actions we perform in the course of a life have long-term consequences that correspond to the moral quality of the original action. В соответствии с принципом каммы, намеренные поступки, совершаемые нами в течение жизни, имеют долговременные последствия, которые соответствуют моральному качеству самого поступка.
The deeds may utterly fade from our memory, but once performed they leave subtle impressions upon the mind, potencies capable of ripening in the future to our weal or our woe. Поступки могут полностью стереться из памяти, но будучи совершёнными, они оставляют в уме тонкие отпечатки или предпосылки, способные привести к благоприятным или неблагоприятным последствиям в будущем.
According to Buddhism, conscious life is not a chance by-product of molecular configurations or a gift from a divine Creator, but a beginningless process which repeatedly springs up at birth and passes away at death, to be followed by a new birth. В буддизме считается, что жизнь существ, обладающих сознанием, не является случайным результатом соединения молекул или даром бога-творца, а является лишь безначальным процессом, который проявляется в момент рождения и прекращается в момент смерти, за которым следует новое рождение и так до бесконечности.
There are many spheres besides the human into which rebirth can occur: heavenly realms of great bliss, beauty and power, infernal realms where suffering and misery prevail. Перерождение может происходить на других уровнях существования, помимо человеческого. Это может быть как мир богов с их удовольствиями, красотой и силой, так и низшие миры, где преобладают страдания и мучения.
The Dhammapada does not give us any systematic teaching on kamma and rebirth. В Дхаммападе не представлено систематическое учение о камме и перерождении.
As a book of spiritual counsel it presupposes the theoretical principles explained elsewhere in the Buddhist scriptures and concerns itself with their practical bearings on the conduct of life. Являясь собранием духовных поучений, она опирается на теоретические принципы, излагаемые в других буддийских писаниях, и рассматривает практическое влияние этих принципов на течение жизни.
The essentials of the law of kamma, however, are made perfectly clear: our willed actions determine the sphere of existence into which we will be reborn after death, the circumstances and endowments of our lives within any given form of rebirth, and our potentials for spiritual progress or decline. Однако сущность закона каммы объясняется достаточно чётко: наши намеренные поступки определяют уровень существования, на котором мы переродимся после смерти, условия жизни и способности, которыми мы будем обладать, а также потенциал духовного роста или деградации.
At the second level of instruction found in the Dhammapada the content of the message is basically the same as that of the first level: it is the same set of moral injunctions for abstaining from evil and doing good. На втором уровне наставлений, даваемых в Дхаммападе, сущность учения в целом такая же, как на первом - это тот же самый набор моральных принципов, которые учат воздерживаться от зла и творить добро.
The difference lies in the viewpoint from which these precepts are issued and the purpose for which they are taken up. Разница здесь состоит в том, с какой точки зрения даются эти указания и цель, с которой они принимаются.
At this level the precepts are prescribed to show us the way to achieve long-range happiness and freedom from sorrow, not only in the visible sphere of the present life, but far beyond into the distant future in our subsequent transmigration in samsara. На этом уровне наставления предназначены для того, чтобы показать нам путь достижения продолжительного счастья и свободы от печали не только в видимом пространстве нынешней жизни, но и на долгий период в будущем в процессе нашего блуждания в Сансаре.
Despite the apparent discrepancy between action and result, an all-embracing law ensures that ultimately moral justice triumphs. Несмотря на очевидное расхождение между действием и результатом, этот всеобщий закон в конечном итоге обеспечивает торжество моральной справедливости.
In the short run the good may suffer and the evil may prosper. В краткосрочной перспективе может получиться, что добродетельный человек будет страдать, а злодей - преуспевать.
But all willed actions bring their appropriate results: if one acts or speaks with an evil mind, suffering follows just as the wheel follows the foot of the draft-ox; if one acts or speaks with a pure mind, happiness follows like a shadow that never departs (vv.1-2). Но все намеренные поступки приносят свои соответствующие плоды: если человек поступает с нечистым умом, страдание следует за ним как колесо за копытом упряжного животного. Если же поступок совершается с чистым от загрязнений умом, счастье следует за человеком как тень, которая никогда не отступает (строфы 1, 2).
The evil-doer grieves here and hereafter; he is tormented by his conscience and destined to planes of misery. Злодей печалится в этой и в следующей жизни, он мучается от угрызений совести и его удел - миры страданий.
The doer of good rejoices here and hereafter, he enjoys a good conscience and is destined to realms of bliss (vv. 15- 18). Творящий добро радуется в этой жизни и в будущих, он наслаждается чистой совестью и идёт в счастливые миры (строфы 15-18).
To follow the law of virtue leads upward, to happiness and joy and to higher rebirths; to violate the law leads downward, to suffering and to lower rebirths. Следование принципам нравственности ведёт вверх, в направлении счастья и радости, а также к перерождению в счастливых мирах. Нарушение этих принципов ведёт вниз к страданиям и перерождению на низших уровнях существования.
The law is inflexible. Этот закон непреклонен.
Nowhere in the world can the evil-doer escape the result of his evil kamma, "neither in the sky nor in mid-ocean nor by entering into mountain clefts" (v. 127). Нигде в этом мире злодей не сможет избежать последствий своих дурных поступков, "ни в небе, ни посреди океана, ни в горной расщелине, если в неё проникнуть" (строфа 127).
The good person will reap the rewards of his or her good kamma in future lives with the same certainty with which a traveler, returning home after a long journey, can expect to be greeted by his family and friends (v. 220). Праведный человек пожнёт плоды своих благих поступков в будущих жизнях, с той же гарантией, как путешественник, вернувшийся домой после долгой дороги, может ожидать радостной встречи от семьи и друзей (строфа 220).
<<Назад
Благополучие человека в этой жизни
Оглавление Далее>>
Путь к высшему благу

Редакция перевода от 03.02.2015 22:15